Lokalisatie van schema-opmaak voor internationale e-commerce sites

Een man die interageert met een grote mobiele telefoon met een e-commerce-app in meerdere talen. De app bevat diverse kledingstukken en een 'WINKELEN'-knop.
Inhoudsopgave

Het lokaliseren van schema-markup voor e-commerce draait om het aanpassen van uw gestructureerde data aan de taal van uw klanten en zoekmachines. Voor internationale webwinkels, met name die zich richten op diverse regio's zoals de EU, Zuidoost-Azië of het Midden-Oosten, is schema-lokalisatie essentieel om zoekmachines te helpen de juiste rich snippets te leveren op basis van de taal, regio en valuta van de gebruiker.

Door belangrijke schema-elementen, zoals productinformatie, prijzen en bedrijfsgegevens, te lokaliseren, vergroot u de zichtbaarheid, het vertrouwen en de conversieratio's in verschillende markten. Dit artikel onderzoekt welke schema-elementen u moet lokaliseren, veelvoorkomende fouten die u moet vermijden en de beste werkwijzen om uw internationale e-commercewebsite optimaal te laten presteren.

Het belang van schema-lokalisatie voor uw e-commerce

Een screenshot van een productpagina van een e-commercewebsite met een winkelwagen op een witte achtergrond

Schema-lokalisatie zorgt ervoor dat uw gestructureerde gegevens aansluiten bij de taal, valuta en culturele context van elke markt die u bedient. Dit verbetert uw zichtbaarheid in lokale zoekresultaten en optimaliseert de gebruikerservaring in verschillende regio's.

  • Verbetert de lokale SEO- prestaties – Wanneer schema-markup gebruikmaakt van gelokaliseerde taal-, valuta- en regiospecifieke velden, kunnen zoekmachines uw content beter begrijpen en afstemmen op de lokale zoekintentie.
  • Maakt nauwkeurige rich snippets mogelijk – Rich snippets zoals prijzen, productbeschikbaarheid en recensies weerspiegelen de lokale context van de gebruiker, wat vertrouwen wekt en de doorklikratio verbetert.
  • Verbetert de meertalige gebruikerservaring – Gelokaliseerde schema's zorgen voor consistentie tussen de zichtbare pagina-inhoud en de onderliggende gestructureerde gegevens, waardoor verwarring bij internationale bezoekers wordt voorkomen.
  • Ondersteunt regionale naleving en verwachtingen – Verschillende regio's kunnen specifieke gegevensvereisten hebben (zoals btw in de EU of scheepvaartzones in Zuidoost-Azië) waaraan via schema's kan worden voldaan.
  • Verhoogt de conversieratio in doelmarkten – Gebruikers die in zoekresultaten bekende taal, valuta en contactgegevens zien, hebben meer vertrouwen in uw site en zullen er vaker interactie mee hebben.

Belangrijke e-commerce schema-typen die lokalisatie vereisen

Een screenshot van een productpagina op een e-commerce website. Er worden verschillende productafbeeldingen weergegeven.

Schema-markup is een type gestructureerde data dat aan de HTML van je website wordt toegevoegd en zoekmachines helpt de context van je content te begrijpen. Voor e-commerce maakt het uitgebreide zoekresultaten mogelijk, zoals productbeoordelingen, prijzen, beschikbaarheid en meer, waardoor je aanbiedingen opvallen in de zoekresultaten. Bij het richten op internationale markten is het gebruik van schema alleen niet voldoende; je moet het ook lokaliseren.

Hieronder staan ​​de belangrijkste schema-typen die zorgvuldige lokalisatie vereisen voor wereldwijd e-commerce succes.

Product

Iemand die een mobiel apparaat gebruikt om online te winkelen.

Het productschema biedt gestructureerde informatie zoals productnaam, beschrijving, SKU, merk, afbeelding en recensies. Bij het lokaliseren van dit schema is het essentieel om productnamen en -beschrijvingen nauwkeurig te vertalen, niet alleen woord voor woord, maar op een manier die aansluit bij de culturele en taalkundige normen van elke markt.

Om het productschema correct te lokaliseren, moeten verschillende belangrijke elementen worden aangepast aan elke doelmarkt. Deze elementen gaan verder dan eenvoudige vertaling: ze omvatten culturele aanpassing, naleving van lokale verwachtingen en afstemming met taalspecifieke SEO. Hieronder volgen de belangrijkste aspecten van het productschema die gelokaliseerd moeten worden.

  • Naam: Vertaal de productnaam zodanig dat de betekenis en aantrekkingskracht in de lokale taal behouden blijven. Vermijd letterlijke vertalingen die het lokale publiek kunnen verwarren of misleiden.
  • Beschrijving: Pas de beschrijvingen aan de lokale context aan, met aandacht voor de toon, meeteenheden (bijv. inches versus centimeters) en terminologie die bekend is bij het regionale publiek.
  • Afbeelding: Hoewel niet tekstgebaseerd, kan lokaal beeldmateriaal culturele voorkeuren weerspiegelen. Zo vereisen kledingafbeeldingen in markten in het Midden-Oosten mogelijk een meer ingetogen beeld.
  • Merk: Als het merk in verschillende regio's verschillende namen heeft, of als submerken lokaal bekender zijn, zorg er dan voor dat het merkveld dit weergeeft.
  • SKU: Hoewel SKU's wereldwijd vaak consistent zijn, moet u, als u regionale productcodes of -identificaties gebruikt, de SKU aanpassen aan de lokale catalogus.
  • Review en aggregateRating: Ook deze elementen kunnen baat hebben bij lokalisatie. Als klantreviews in het schema zijn opgenomen, zorg er dan voor dat ze in de lokale taal zijn geschreven en de regiospecifieke feedback van klanten weerspiegelen.
  • Aanbiedingen (ingebed in Product): Dit omvat prijzen en beschikbaarheid, die moeten aansluiten bij de lokale valuta, formaten en voorraadniveaus. Overweeg ook om priceValidUntil aan te passen aan de lokale verkoopcycli.

Een product met de naam "Winter Coat – Arctic Series" in het Engels kan bijvoorbeeld in het Spaans worden vertaald als "Chaqueta Invernal – Serie Ártica". Op Arabische markten moeten niet alleen de naam en beschrijving naar het Arabisch worden vertaald, maar is het mogelijk ook nodig om de afbeeldingen en de belangrijkste kenmerken aan te passen aan wat als aantrekkelijk of juist ingetogen wordt beschouwd.

Het niet lokaliseren van het productschema kan leiden tot een discrepantie tussen wat er in de zoekresultaten wordt weergegeven en wat er op de daadwerkelijke productpagina staat. Dit schaadt het vertrouwen en verlaagt de doorklikratio. Door uw productschema per taal aan te passen, zorgt u voor consistentie, een betere SEO-afstemming en een soepelere winkelervaring.

				
					{
  "@context": "https://schema.org/",
  "@type": "Product",
  "name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
  "description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
  "sku": "ARCTIC-ES",
  "image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
  "brand": {
    "@type": "Brand",
    "name": "FrostWear"
  }
}

				
			

Hier is een voorbeeld van productschema-opmaak die online verschijnt bij het zoeken naar een product.

Review van de Nikon D5600 spiegelreflexcamera

Prijzen en valuta

Een man in een pak interacteert met een netwerkdiagram. Het diagram toont onderling verbonden blauwe knooppunten.

Prijsinformatie is een van de meest gevoelige gegevens voor online shoppers. Het aanbiedingsschema, dat doorgaans is ingebed in het productschema, bevat belangrijke velden zoals prijs, prijsvaluta en beschikbaarheid. Het lokaliseren van valuta en prijzen is cruciaal, vooral wanneer uw website zich richt op regio's die geen USD, EUR of andere standaardvaluta gebruiken.

Als u bijvoorbeeld in het Midden-Oosten verkoopt, moet uw schema de prijzen in AED of SAR weergeven met behulp van de juiste ISO 4217-valutacode, zoals “priceCurrency”: “AED”. Daarnaast moet de prijsopmaak de regionale conventies volgen; sommige landen gebruiken komma's in plaats van punten als decimaal scheidingsteken, of plaatsen het valutasymbool na het bedrag in plaats van ervoor. 

Onjuiste of generieke valutacodes in schema-markup kunnen leiden tot misleidende rich snippets, verwarde klanten en zelfs tot sancties van zoekmachines vanwege inconsistente gegevens. Uw schema moet overeenkomen met wat gebruikers aan de voorkant van de website zien en realtime conversieratio's of gelokaliseerde prijsstrategieën weerspiegelen. Het aanpassen van dit schema per taal of regionaal subdomein is essentieel om een ​​accurate weergave op uw meertalige website te garanderen. Belangrijke elementen in het prijsschema die gelokaliseerd moeten worden.

  • prijs: Numerieke prijswaarde, opgemaakt volgens de lokale regio (bijv. 99,99 in plaats van 99,99).
  • prijsValuta: Gebruik de juiste ISO 4217-valutacode (bijv. AED, SAR, JPY, enz.).
  • Plaatsing van het valutasymbool: Pas het symbool aan de lokale conventies aan (bijv. "99 ر.س" in plaats van "SAR 99").
  • Beschikbaarheid: Gebruik indien van toepassing de lokale taal of labels (bijv. "Op voorraad" → "Disponible" in het Spaans).

Hier is een voorbeeld van een gelokaliseerd prijsmodel, afgestemd op de markt in het Midden-Oosten.

				
					{
  "@context": "https://schema.org/",
  "@type": "Offer",
  "price": "89.99",
  "priceCurrency": "EUR",
  "availability": "https://schema.org/InStock",
  "priceValidUntil": "2025-12-31",
  "itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
  "url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
				
			

Hier is een voorbeeld van de schema-opmaak voor prijzen en valuta die online verschijnt bij het zoeken naar een product.

Ademende mesh sportschoenen voor dames te koop

Bedrijfs- en contactgegevens

De schema's Organisatie en Contactpunt definiëren uw bedrijfsidentiteit en hoe klanten u kunnen bereiken. Lokalisatie omvat hier meer dan alleen vertaling; het vereist ook het aanpassen van openingstijden, ondersteunde talen en contactmethoden aan de lokale verwachtingen. 

Door bedrijfs- en contactschema's te lokaliseren, vergroot u het vertrouwen en zorgt u ervoor dat zoekmachines accurate contactgegevens weergeven in de zoekresultaten (vooral op mobiele apparaten). Dit helpt ook spraakgestuurd zoeken en slimme assistenten om de juiste zakelijke antwoorden te geven op basis van locatie. Een goed gelokaliseerd schema zorgt ervoor dat klanten de juiste contactopties op het juiste moment zien, afgestemd op hun taal, regio en voorkeurscommunicatiemethoden.

De belangrijkste elementen van de organisatie- en contactpuntschema's die gelokaliseerd moeten worden, zijn onder andere:.

  • Naam: Vertaal of pas de bedrijfsnaam aan als u in verschillende regio's een lokale merkidentiteit gebruikt.
  • contactType: Gebruik lokale termen voor soorten ondersteuning (bijvoorbeeld "servicio al cliente" in het Spaans).
  • Telefoon: Vermeld lokale ondersteuningsnummers in de juiste internationale notatie.
  • areaServed: Specificeer de doelregio met behulp van ISO-codes om geografische relevantie te garanderen.
  • availableLanguage: Geef aan welke talen uw supportteam kan bedienen (bijv. Engels, Arabisch, Frans).
  • contactOption: Voeg regiospecifieke contactmethoden toe, zoals WhatsApp, WeChat of lokale chattools.
  • url: Verwijs gebruikers naar gelokaliseerde help- of contactpagina's indien beschikbaar.

Door elk van deze velden aan te passen aan de specifieke doelregio, voldoet uw schema aan de lokale verwachtingen en vergroot u de kans om in relevante zoekresultaten te verschijnen, met name in zoekresultaten die afhankelijk zijn van mobiele of spraakgestuurde interacties. Hieronder vindt u een voorbeeld van hoe u het schema kunt toepassen.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "Organization",
  "name": "YourBusiness",
  "url": "https://www.yourbusiness.com",
  "contactPoint": {
    "@type": "ContactPoint",
    "telephone": "+33-1-23-45-67-89",
    "contactType": "customer support",
    "areaServed": "FR",
    "availableLanguage": ["en", "fr"]
  }
}
				
			

Verzend- en leveringsdetails

Leveringsverwachtingen en -regels verschillen aanzienlijk van land tot land. Door gebruik te maken van regiospecifieke schema's zoals DeliveryTimeSettings, ShippingDeliveryTime of OfferShippingDetails, kunt u niet alleen de beschikbaarheid en geschatte levertijden communiceren, maar ook de regio's die worden bediend, verzendtarieven en verwerkingstijden – die allemaal moeten worden aangepast aan de lokale omstandigheden van elke markt. Schema-elementen voor verzending die moeten worden aangepast, zijn onder andere:.

  • Verzendbestemming: regio of land waar de verzending plaatsvindt.
  • deliveryTime: geschatte levertijd in lokale tijd (bijv. 2 dagen versus 5-7 werkdagen).
  • shippingRate: verzendkosten in lokale valuta.
  • transitTimeLabel: label dat wordt gebruikt om de levertijd aan te geven (zoals "Express", "Normaal" of "Levering binnen 24 uur").
  • handlingTime: de tijd die verstreken is voordat de levering begint.

Een klant in Duitsland verwacht bijvoorbeeld een levering binnen 3 werkdagen, terwijl in Indonesië een gemiddelde levertijd 5-7 dagen is. Als het verzendsysteem niet is aangepast aan de lokale markt, krijgen gebruikers mogelijk geen relevante informatie in de zoekresultaten, waardoor ze aarzelen om tot aankoop over te gaan. Hier is een voorbeeld van OfferShippingDetails, aangepast voor de Duitse markt.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "OfferShippingDetails",
  "shippingDestination": {
    "@type": "DefinedRegion",
    "name": "Germany"
  },
  "deliveryTime": {
    "@type": "ShippingDeliveryTime",
    "handlingTime": {
      "@type": "QuantitativeValue",
      "minValue": 1,
      "maxValue": 2,
      "unitCode": "d"
    },
  "shippingRate": {
    "@type": "MonetaryAmount",
    "value": "5.00",
    "currency": "EUR"
  }
}
				
			

Winkellocatie en informatie over lokale bedrijven

Het correct weergeven van winkellocaties in Google Search of Google Maps is sterk afhankelijk van een goed gelokaliseerd LocalBusiness-schema. Vooral wanneer gebruikers in hun eigen taal of regio zoeken, verhoogt de juiste informatie de zichtbaarheid en schept vertrouwen. Belangrijke elementen in het LocalBusiness-schema die gelokaliseerd moeten worden, zijn onder andere:.

  • Naam: de bedrijfsnaam wordt vertaald indien relevant voor de lokale context.
  • adres: het adres opgemaakt volgens de lokale conventies, inclusief adresplaats, adresregio, postcode en land.
  • Telefoonnummer: het telefoonnummer met de juiste landcode en lokale opmaak.
  • Openingstijdenspecificatie: De openingstijden worden aangepast aan de lokale tijdzones en zakelijke gewoonten.
  • geo: geografische coördinaten (breedtegraad en lengtegraad) van de winkellocatie.
  • areaServed: de regio of het gebied dat het bedrijf bedient.

Hier is bijvoorbeeld een schemafragment voor een winkel die actief is in Berlijn, Duitsland.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "LocalBusiness",
  "name": "Modehaus Berlin",
  "address": {
    "@type": "PostalAddress",
    "addressLocality": "Berlin",
    "addressCountry": "DE"
  },
  "telephone": "+49 30 12345678",
  "openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
				
			

Het volgende is een voorbeeld van een lokale winstmargeregeling voor bedrijven.

Google Places-zoekresultatenpagina met kaart

Broodkruimelnavigatie

Illustratie van een man die een grote nieuwspagina op zijn telefoon leest.

Het BreadcrumbList-schema helpt bij het definiëren van de navigatiestructuur van uw website, waardoor gebruikers (en zoekmachines) kunnen zien waar ze zich binnen de sitehiërarchie bevinden. Hoewel dit eenvoudig lijkt, is het lokaliseren van breadcrumbs cruciaal voor een meertalige e-commercewebsite om consistentie te garanderen, SEO te verbeteren en de gebruikerservaring te optimaliseren.

Een voorbeeld hiervan is een broodkruimelpad in het Engels, Spaans en Arabisch

  • Home > Herenmode > Jassen 
  • “Inicio > Moda Masculina > Chaquetas”, 
  •  “Alles > Selecteer het item > Instellingen”.

Stel dat het breadcrumb-schema in het Engels is, terwijl de pagina-inhoud in een andere taal is. In dat geval kunnen gebruikers in de war raken en kunnen zoekmachines moeite hebben om de gelokaliseerde inhoud correct te indexeren. Het kan ook uw interne linkstrategie schaden, aangezien breadcrumbs van invloed zijn op de linkwaarde binnen uw website.

Belangrijke elementen in het BreadcrumbList-schema die gelokaliseerd moeten worden.

  • itemListElement.name: De zichtbare naam van elk breadcrumb-niveau moet worden vertaald.
  • itemListElement.item: De URL moet verwijzen naar de correcte gelokaliseerde versie van elke pagina.
  • Positie: Geeft het niveau in het kruimelpad weer (blijft meestal hetzelfde, maar moet overeenkomen met de lokale structuur).
				
					
{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "BreadcrumbList",
  "itemListElement": [
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 1,
      "name": "Inicio",
      "item": "https://example.com/es/"
    },
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 2,
      "name": "Moda Masculina",
      "item": "https://example.com/es/moda-masculina"
    },
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 3,
      "name": "Chaquetas",
      "item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
    }
  ]
}
				
			

Het volgende is een voorbeeld van een breadcrumb-opmaakschema.

PUMA hardloopschoenen voor dames op de website

Veelvoorkomende fouten bij schema-lokalisatie voor e-commerce

Een vrouw gebruikt een computer met verschillende blauwe grafieken. Op het scherm worden datavisualisaties weergegeven.

Bedrijven stuiten vaak op cruciale, maar vermijdbare problemen bij het lokaliseren van schema-markup voor e-commercewebsites. Velen gaan ervan uit dat vertaling alleen voldoende is, maar gestructureerde data moet volledig worden aangepast aan de taal, valuta en gebruikersverwachtingen van elke regio. Deze tekortkomingen kunnen leiden tot defecte rich snippets, slechte vindbaarheid in zoekresultaten of verwarring bij gebruikers.

Hieronder staan ​​enkele van de meest voorkomende fouten bij schema-lokalisatie, en waarom het vermijden ervan de prestaties en gebruikerservaring van uw website aanzienlijk kan beïnvloeden.

Het gebruik van slechts één taal of valuta

Een van de meest voorkomende fouten bij de lokalisatie van e-commerce schema's is het consequent gebruiken van één taal of valuta in alle gestructureerde data van de website, zelfs wanneer de content aan de voorkant is vertaald. Deze inconsistentie zorgt voor verwarring bij zowel gebruikers als zoekmachines. Een shopper in Frankrijk leest bijvoorbeeld productbeschrijvingen in het Frans, maar ziet in het schema nog steeds verwijzingen naar USD in plaats van EUR, wat tot problemen met het vertrouwen kan leiden.

Het gelokaliseerde schema moet de vertaalde inhoud en de lokale valutaformaten weerspiegelen. Zo moet bijvoorbeeld “priceCurrency”: “EUR” “priceCurrency”: “USD” vervangen op de Franse versie van de website, en moeten de velden “naam” en “beschrijving” in het productschema in het Frans worden weergegeven. Zonder dit kunnen zoekmachines uw gelokaliseerde productvermeldingen mogelijk niet correct weergeven in de zoekresultaten.

Het negeren van taal- en valutalokalisatie leidt tot slechte voorbeelden van rich snippets, verlaagt de doorklikratio en kan zelfs in strijd zijn met de richtlijnen voor de nauwkeurigheid van gestructureerde data. Pas uw schema altijd aan per taal en regio, met behulp van hreflang en regiospecifieke subdomeinen of paden.

Valutacodes worden niet correct bijgewerkt

Vrouw winkelt online. Wisselt meerdere valuta's op het scherm.

Veel verkopers vergeten de valutacode in de schema-markup bij te werken, zelfs als ze het juiste lokale valutasymbool op de front-end gebruiken. Schema.org gebruikt gestandaardiseerde ISO 4217-codes (zoals "USD" voor de Amerikaanse dollar of "JPY" voor de Japanse yen), en als deze niet correct worden weergegeven in "priceCurrency", leidt dit tot onjuiste of misleidende rich results.

Als uw webwinkel in de VAE bijvoorbeeld prijzen in dirhams weergeeft, maar in het schema nog steeds “priceCurrency”: “USD” gebruikt, kan Google de productprijs verkeerd interpreteren of deze helemaal niet weergeven. Erger nog, een klant kan door de onjuiste valutacontext aannemen dat een product goedkoper of duurder is, wat kan leiden tot een hoger bouncepercentage of afgebroken winkelwagens.

Controleer altijd de valutawaarden in uw schema, vooral voor webwinkels die meerdere valuta's ondersteunen en gebruikmaken van geolocatie of valutawisselaars. Het afstemmen van visuele en gestructureerde valuta-informatie verbetert de zoekresultaten en het vertrouwen van de klant.

Regiospecifieke schemavelden overslaan

Een andere veelgemaakte fout is het gebruik van een generiek schema voor alle regio's zonder regiospecifieke elementen zoals 'shippingDestination', 'areaServed' of 'availableAtOrFrom' op te nemen. Deze velden zijn cruciaal voor het communiceren van logistieke en servicedekking, met name bij internationale verzending of lokale klantenservice.

Klanten in Australië zouden bijvoorbeeld schattingen van de verzendtijd en bezorgopties moeten zien die zijn gebaseerd op lokale standaarden (bijv. “shippingDestination”: { “@type”: “DefinedRegion”, “name”: “Australia” }). Het weglaten van dergelijke details kan ertoe leiden dat zoekmachines aannemen dat u niet naar Australië verzendt, wat de vindbaarheid in lokale zoekresultaten kan beïnvloeden.

Bovendien helpen velden zoals 'areaServed' en 'availableAtOrFrom' uw bedrijf beter vindbaar te maken voor zoekopdrachten zoals 'bij mij in de buurt' of zoekopdrachten op basis van regio. Als u deze schema-velden niet gebruikt op regionale pagina's, loopt u waarschijnlijk kansen mis voor lokale zoekopdrachten.

Ondersteuning voor RTL-talen wordt genegeerd

Welkomsttekst in het Engels en Arabisch. Richting van de tekst

Talen zoals Arabisch en Hebreeuws worden van rechts naar links gelezen (RTL), en het niet aanpassen van de schema-markup om hiermee rekening te houden kan leiden tot leesbaarheids- en SEO-problemen. Hoewel schema niet visueel wordt weergegeven, moet het wel de taalcontext weerspiegelen om aan te sluiten bij de on-page ervaring en de zoektaaltargeting.

De velden 'naam' en 'beschrijving' in het productschema op een Arabische pagina moeten bijvoorbeeld correct vertaald en gecodeerd worden met de juiste Unicode-indeling. Daarnaast moet de pagina zelf lang=”ar” en dir=”rtl” in de HTML gebruiken, en het schema moet hiermee overeenkomen.

Het negeren van RTL-ondersteuning veroorzaakt inconsistentie tussen de visuele en gestructureerde inhoud, wat gebruikers mogelijk in verwarring brengt en de geschiktheid voor rich results beïnvloedt. Zorg er altijd voor dat zowel de taal als de leesrichting in de schemastructuur worden weergegeven.

Ontbrekende vertaalde broodkruimels

Broodkruimels dienen als navigatiehulpmiddel en dragen aanzienlijk bij aan interne links en SEO. Een veelgemaakte fout bij schema-lokalisatie is het behouden van het broodkruimelschema in de oorspronkelijke taal, zelfs wanneer het zichtbare navigatiepad is vertaald.

Als uw pagina bijvoorbeeld "Inicio > Moda Femenina > Vestidos" (Spaans voor "Home > Damesmode > Jurken") weergeeft, moet uw BreadcrumbList-schema dit exact weerspiegelen. Het gebruik van "name": "Home" in plaats van "Inicio" zorgt voor een inconsistentie en kan een negatieve invloed hebben op hoe Google de sitestructuur interpreteert.

Elk niveau van de breadcrumb-navigatie ("naam") moet worden gelokaliseerd en het bijbehorende "item" moet linken naar de gelokaliseerde URL. Door alles op één lijn te houden, wordt consistentie gewaarborgd voor gebruikers en zoekmachines, wat de zichtbaarheid en indexering verbetert.

Hetzelfde schema hergebruiken voor alle talen

E-commerce productpagina met meerdere taalvlaggen

De meest schadelijke fout is het hanteren van een uniform schema voor alle talen. Het hergebruiken van dezelfde gestructureerde data zonder de inhoud, valuta, taal en regio aan te passen, ondermijnt het hele doel van lokalisatie .

Elke gelokaliseerde versie van uw website moet een schema hebben dat de lokale inhoud en metadata weerspiegelt. Als u bijvoorbeeld aparte productpagina's hebt voor Engels en Frans, moet het Product-schema vertaalde velden bevatten voor 'naam', 'beschrijving', 'prijs', 'valuta' en zelfs taalspecifieke URL's.

Het negeren van deze werkwijze kan leiden tot tegenstrijdige zoeksignalen, slechte snippetkwaliteit of zelfs handmatige acties voor misleidende gestructureerde data. Een goede werkwijze is het onderhouden van aparte schema's voor elk taalsubdomein of hreflang-getagde versie, zodat de gestructureerde data overeenkomt met de taal en de regio die wordt bediend.

Beste werkwijzen voor het lokaliseren van schema-opmaak voor e-commerce

Een man in een blauw shirt en een zwarte broek zit aan een bureau met een computer en een headset op. Hij lijkt aan het werk te zijn.

Schema-markup speelt een cruciale rol in hoe zoekmachines uw content interpreteren en weergeven. Wanneer het correct gelokaliseerd is, verhoogt het uw zichtbaarheid in lokale zoekresultaten, verbetert het de doorklikratio en verbetert het de winkelervaring voor gebruikers wereldwijd.

Hieronder vindt u de beste werkwijzen die elk wereldwijd e-commercebedrijf zou moeten volgen om optimaal te profiteren van lokalisatie.

Gebruik per pagina een taalspecifiek schema

Elke taalversie van uw website moet schema-opmaak in die specifieke taal bevatten. Als u subdomeinen of submappen gebruikt (bijvoorbeeld example.com/en/ voor Engels en example.com/de/ voor Duits), moet elk een uniek, taalspecifiek schema bevatten.

Als uw Duitse pagina nog steeds schema-markup in het Engels gebruikt, kan Google moeite hebben om de lokale context van de pagina te begrijpen, en kunnen gebruikers de ervaring als inconsistent ervaren, zoals in het onderstaande voorbeeld.

Land

Schemaveld

Lokale waarde

/fr/product-page

"naam"

“Veste d'hiver pour homme”

"beschrijving"

“Une veste chaude pour l'hiver français”

“inLanguage”

“fr”

Lokaliseer productnamen en -beschrijvingen

E-commerce website interface met beoordelingssysteem. Diverse grafieken en knoppen.

Productnamen en -beschrijvingen moeten niet alleen vertaald en cultureel aangepast worden. Zinnen die in het ene land aantrekkelijk klinken, slaan in een ander land misschien niet aan. Gebruik natuurlijke taal die aansluit bij de lokale doelgroep en hun koopgedrag.

Maak gebruik van moedertaalsprekende vertalers of lokale experts om onhandige formuleringen of onduidelijke boodschappen te voorkomen. Velden zoals naam, beschrijving en merk in uw schema moeten de lokale taal en voorkeuren weerspiegelen.

Taal

naam

beschrijving

Engels

“Stijlvol herenjack”

“Een stijlvolle jas, perfect voor de winter”

Japans

“メンズウィンタージャケット”

“冬に最適なおしゃれなジャケットです。”

Stel een nauwkeurige prijs en valuta in

Prijs is een gevoelig onderwerp in e-commerce. Converteer valuta's niet alleen visueel op uw site, maar zorg ervoor dat uw schema de juiste valuta correct weergeeft met behulp van de ISO 4217-code in het veld `priceCurrency`. Prijzen moeten ook worden opgemaakt volgens de lokale conventies, inclusief decimalen en scheidingstekens voor duizendtallen.

Vermijd het weergeven van alleen USD in alle taalversies, aangezien dit gebruikers kan verwarren of het vertrouwen kan ondermijnen. Als u realtime valutaconversie gebruikt, zorg er dan voor dat uw schema gesynchroniseerd blijft. Bijvoorbeeld:.

Land

prijs

prijsValuta

Lokaal formaat

Japan

4500

JPY

¥4,500

Saoedi-Arabië

180

SAR

180 ر.س

Lokaliseer bedrijfsinformatie

Computermonitor met website en ontwerpelementen op het scherm.

Zakelijke contactgegevens, zoals adressen, telefoonnummers en openingstijden, moeten worden aangepast aan de regio. Gebruik lokale formaten voor velden zoals addressLocality, postalCode en addressCountry. Voeg internationale landcodes toe aan telefoonnummers om het voor gebruikers gemakkelijker te maken contact met u op te nemen.

Velden zoals openingHoursSpecification moeten de lokale tijdzones en bedrijfspraktijken weerspiegelen. Deze details dragen bij aan het opbouwen van vertrouwen en verbeteren de zichtbaarheid van uw bedrijf in lokale zoekresultaten. Bijvoorbeeld:.

Land

adresPlaats

postcode

Openingstijdenformaat

Spanje

Barcelona

08001

Ma-vr 09:00–18:00

Thailand

Chiang Mai

50000

Ma-za 10:00–19:00

Structuurschema voor RTL-talen

Talen zoals Arabisch en Hebreeuws worden van rechts naar links geschreven (RTL). Hoewel JSON-LD zelf niet afhankelijk is van visuele opmaak, moet elk schema-veld dat zichtbare tekst bevat – zoals naam, beschrijving of kruimelpad – de juiste taal en richting weergeven om inconsistenties tussen de inhoud en de opmaak te voorkomen.

Als uw pagina in het Arabisch is, maar het schema nog steeds Engelse waarden of van links naar rechts leesbare inhoud bevat, kan dit leiden tot verwarring bij zowel gebruikers als zoekmachines. Zorg er altijd voor dat de HTML lang=”ar” bevat en dat de gestructureerde gegevensvelden dienovereenkomstig zijn gelokaliseerd.

Veld

Niet-gelokaliseerd (LTR/Engels)

Gelokaliseerd (RTL/Arabisch)

naam

Winterjas

معطف شتوي

beschrijving

Een warme jas voor de winter

Het gebruik van de wasmiddelen

paneermeel

Startpagina > Kleding > Jassen

Telefoon > Telefoon > Telefoon > Telefoon

Sla taalbarrières over
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen onbeperkte groei! Probeer onze automatische vertaaldienst vandaag nog uit.

Automatiseer schema-lokalisatie met Linguise

Het handmatig lokaliseren van schema-opmaak voor meerdere talen kan complex zijn, vooral bij het beheren van honderden dynamische productpagina's. De zichtbare inhoud en de gestructureerde gegevens, waaronder de schema's Product, Offer, BreadcrumbList en LocalBusiness, moeten worden vertaald. Zonder de juiste lokalisatie kunnen rich snippets de verkeerde taal, valuta of structuur voor elke regio weergeven.

Linguise biedt een automatische vertaaloplossing die zich uitstrekt tot gestructureerde data, en vertaalt zowel schema-markup als uw content. Via de Live Editor kunt u schema-content zoals productnamen, beschrijvingen of merkwaarden handmatig verfijnen om ervoor te zorgen dat deze de lokale context nauwkeurig weergeven. Dit is met name handig bij het lokaliseren van product-schemavelden die culturele nuances en zoekwoordaanpassingen vereisen voor regionale SEO.

Daarnaast ondersteunt Linguise de vertaling van links en media, waardoor de lokalisatie van breadcrumb-URL's, interne links en zelfs afbeeldingsverwijzingen mogelijk is. Dit zorgt ervoor dat alle elementen, navigatiepaden, assets en gestructureerde data in de juiste taalversie worden weergegeven, waardoor zoekmachines wereldwijd nauwkeurigere en relevantere zoekresultaten kunnen leveren.

Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaaldienst gratis uit met onze 1-maand durende risicovrije proefperiode. Geen creditcard vereist!

Conclusie

Het lokaliseren van schema-markup is cruciaal voor internationale e-commercebedrijven die hun zichtbaarheid in lokale zoekresultaten willen verbeteren, rich snippets willen optimaliseren en gebruikers een naadloze meertalige ervaring willen bieden. Van productnamen en prijzen tot verzendgegevens en bedrijfsinformatie: elk stukje gestructureerde data moet aansluiten bij de taal, cultuur en verwachtingen van de betreffende doelmarkt.

Linguise overwegen. Deze vertaaloplossing automatiseert niet alleen de vertaling van content, maar past ook uw schema-opmaak, links en media aan per taal. Met functies zoals Live Editor en vertaling voor URL's en afbeeldingen, Linguise Linguise volledig lokaliseren en SEO-vriendelijk maken.

U bent misschien ook geïnteresseerd in het lezen

Mis niets!
Abonneer je op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het uit. Eén keer per maand, en u kunt u op elk moment uitschrijven.

Vertrek niet zonder je e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen interessante informatie nieuws over vertaling en occasionele kortingen beloven.

Mis niets!
Invalid email address