Prestatiebenchmarks voor meertalige SEO: branchegegevens en inzichten voor wereldwijde websites

Een persoon analyseert wereldwijde gegevens op een computer. Het scherm toont verschillende grafieken en diagrammen.
Inhoudsopgave

SEO-benchmarks helpen u te begrijpen hoe uw website presteert ten opzichte van industrienormen, met name in meerdere talen en markten. In de context van meertalige SEO bieden deze benchmarks cruciale inzichten in hoe organische zichtbaarheid, gebruikersbetrokkenheid en technische implementatie verschillen per regio en taal. 

De uitgebreide benchmarks voor meertalige SEO-prestaties in dit artikel zijn gebaseerd op praktijkgegevens uit de sector. Dit artikel helpt u te begrijpen wat succesvolle meertalige websites , van organische verkeersbronnen en trefwoordrangschikkingen tot hreflang-nauwkeurigheid en contentprestaties per regio.

Overzicht van websiteverkeer en zoekopdrachten

Een persoon die gegevens op een computerscherm analyseert met behulp van grafieken.

Om de prestaties van uw meertalige SEO , analyseert u de bronnen van uw websiteverkeer. Inzicht in het aandeel organisch versus betaald verkeer en hoeveel afkomstig is van kanalen zoals sociale media, e-mail of directe bezoeken, helpt u de zichtbaarheid en prestaties in verschillende talen en markten te meten.

Organisch versus betaald zoekverkeer

Organisch zoekverkeer, de bezoekers die uw site vinden via onbetaalde zoekresultaten, is een van de meest betrouwbare indicatoren voor SEO-succes. Het geeft aan hoe goed uw content op natuurlijke wijze scoort zonder advertentie-uitgaven. Voor meertalige websites is het volgen van organisch verkeer over verschillende taalversies essentieel om te begrijpen welke regio's het beste presteren en welke geoptimaliseerd moeten worden. Benchmarks tonen aan dat topwebsites miljoenen organische bezoeken per maand kunnen trekken, terwijl een gemiddelde B2B-site doorgaans 1.000 tot 10.000 bezoekers trekt.

Google-zoekresultaten voor de beste domeinprovider

Betaald zoeken daarentegen genereert meer direct verkeer via advertenties, maar vereist wel een doorlopend budget. Hoewel het tijdelijk de zichtbaarheid kan vergroten, weerspiegelt het niet de kracht van je SEO op de lange termijn. 

Namecheap-domeinen, 97% korting op .COM-domeinen, zakelijke e-mail van Namecheap

Door verkeerstypen te vergelijken, kunt u bepalen of uw SEO-strategie duurzaam is of te afhankelijk is van betaalde inspanningen, vooral bij de lancering op nieuwe taalmarkten.

Impact van sociale media, e-mail en direct verkeer

Naast zoekopdrachten kunnen verkeer van sociale media, e-mailcampagnes en directe bezoeken uw SEO-inspanningen aanvullen. Sociale media spelen met name een belangrijke rol voor B2C-merken. In sectoren zoals kleding en schoenen kunnen platforms zoals Instagram of TikTok enorme hoeveelheden verkeer genereren en soms zelfs beter presteren dan zoekopdrachten. Een goed voorbeeld: in april 2023 zag de kledingsector meer dan 192.000 paginaweergaven via sociale media – meer dan 20 keer het gemiddelde in de sector.

E-mailmarketing en directe bezoeken weerspiegelen vaak merkloyaliteit en gebruikersbetrokkenheid. Hoewel dit geen SEO-kanalen zijn, hebben ze wel invloed op de algehele zichtbaarheid en conversies. Door deze bronnen per taal en regio te beoordelen voor meertalige websites, kun je contenttypen of berichten ontdekken die lokaal aanslaan en inzichten bieden voor het optimaliseren van zoek- en niet-zoekverkeerstrategieën.

Belangrijkste prestatie-indicatoren voor meertalige SEO

Mensen die data analyseren om bedrijfsdoelen te behalen. Ze gebruiken grafieken en diagrammen om doelen te bereiken.

Kern SEO-statistieken helpen u objectief de prestaties van uw meertalige website in verschillende markten te meten. U kunt sterke en zwakke SEO-gebieden identificeren door inzicht te krijgen in hoeveel verkeer er per taal wordt gegenereerd, hoe hoog uw zoekwoordposities zijn en hoe gebruikers met pagina's omgaan. In deze sectie worden belangrijke indicatoren gepresenteerd om de effectiviteit van uw wereldwijde strategie te volgen.

Aandeel organisch verkeer per taal

Deze statistiek meet hoe groot het aandeel van het organische verkeer is dat afkomstig is van elke taal die op uw website beschikbaar is. Dit is belangrijk om de effectiviteit van SEO-strategieën in elke taalversie te beoordelen. Als de ene taal veel meer verkeer genereert dan de andere, kan het zijn dat de andere taal verbetering nodig heeft qua content, technische structuur of backlinkdistributie. Idealiter is elke belangrijke taal van de doelmarkt goed voor minstens 10-20% van het organische verkeer, afhankelijk van het aandeel van het publiek.

Stel dat uw site beschikbaar is in het Engels, Frans en Spaans, maar 80% van het verkeer afkomstig is van de Engelse versie. De content in de andere twee talen moet dan worden beoordeeld op lokale relevantie en technische SEO, zoals hreflang en de interne linkstructuur.

Trefwoordrangschikkingen en zichtbaarheid in zoekmachines

Door de positie van zoekwoorden per taal te bekijken, krijgt u inzicht in de zichtbaarheid in zoekmachines in elke markt. Dit omvat ook de zichtbaarheidsscore voor zoekmachines, een schatting van het percentage gebruikers dat uw site bezoekt met een bepaald zoekwoord. Voor meertalige SEO is het belangrijk om te evalueren of vertaalde versies zich richten op relevante lokale zoekwoorden. Zo niet, dan kan de ranking laag zijn, zelfs als de content goed vertaald is.

Een e-commercesite met het product 'hardloopschoenen' kan dit bijvoorbeeld vertalen naar 'schoen voor op de baan' in het Frans. Als het publiek in Frankrijk echter eerder naar 'sportschoenen' zoekt, zal de letterlijke vertaling de zichtbaarheid niet ten goede komen.

Doorklikpercentages (CTR) en vertoningen

De CTR geeft aan hoe aantrekkelijk uw titel en beschrijving zijn in de zoekresultaten. Weergaven meten hoe vaak uw pagina wordt weergegeven. Een gezonde CTR in organische zoekresultaten ligt meestal rond de 3-5% voor positie 3 en lager, en kan oplopen tot 25-30% voor positie 1. Als de CTR laag is, ondanks een goede ranking, kan het zijn dat de vertaling van de metatitel en -beschrijving niet voldoet aan de verwachtingen van lokale gebruikers.

Metabeschrijvingen in het Duits die bijvoorbeeld te formeel zijn of zinnen bevatten die lokaal zelden worden gebruikt, kunnen de aantrekkelijkheid van de pagina verminderen, ook al staat de pagina in de top 3.

Conversiepercentage per landinstelling

Een rekenmachine en een grafiek met een stijgende grafiek

Deze statistiek meet hoeveel bezoekers uit elke regio of taal een belangrijke actie ondernemen, zoals een aankoop, registratie of demo-aanvraag. Lage conversiepercentages kunnen erop wijzen dat de content cultureel of functioneel niet aantrekkelijk genoeg is. Gemiddelde conversiedoelen variëren, maar voor pagina's met een hoge intentie wordt een bereik van 2-5% als gezond beschouwd.

Een productpagina met een aanbieding in het Japans kan bijvoorbeeld slecht presteren omdat de prijs niet in yen wordt weergegeven of omdat er geen lokale betaalmethoden, zoals supermarkten, worden genoemd, ook al zijn de afbeeldingen en de taal goed vertaald.

Belangrijkste verkeersbronnen per regio

Weten waar je verkeer vandaan komt – of het nu via zoekmachines, sociale media, doorverwijzingen of direct is – helpt je de effectiviteit van elk kanaal in verschillende regio's te meten. Voor meertalige SEO laat het ook zien of doelgroepen uit bepaalde landen actiever zijn via organisch zoeken of de ondersteuning van betaalde campagnes nodig hebben om dezelfde resultaten te behalen.

Een B2B-site in het Duits kan bijvoorbeeld meer verkeer krijgen via verwijzingen naar lokale branchewebsites, terwijl de Spaanse versie meer verkeer ontvangt via Google Ads-campagnes. Dit betekent dat SEO en promotieaanpakken per regio moeten worden aangepast.

Gebruikersbetrokkenheidsstatistieken

Een illustratie van mensen die data analyseren op een computerscherm met grafieken en diagrammen. De scène toont een gezamenlijke inspanning bij data-analyse.

Met behulp van gebruikersbetrokkenheidsstatistieken krijgt u inzicht in hoe echte mensen met uw website omgaan. Laten we de belangrijkste betrokkenheidsstatistieken analyseren en wat ze u vertellen over de prestaties van uw meertalige website.

Bouncepercentage

Het bouncepercentage geeft het percentage bezoekers weer dat op een pagina terechtkomt en deze verlaat zonder verdere interactie. Een hoog bouncepercentage betekent vaak dat uw content niet aan de verwachtingen van de gebruiker voldoet, dat de site traag laadt of dat de navigatie verwarrend is. Voor meertalige sites kan dit erop wijzen dat uw vertaalde content niet aanslaat bij gebruikers in een specifieke regio. Een bouncepercentage tussen 26 en 40% is uitstekend, terwijl percentages boven de 70% wijzen op urgente problemen met de gebruikerservaring of relevantie van de content.

Pagina's per sessie

Deze statistiek houdt bij hoeveel pagina's een bezoeker in één sessie bekijkt. Een hoge score voor pagina's per sessie duidt op effectieve interne links en een sterke betrokkenheid bij de content. Voor meertalige sites kan dit aangeven welke sites dieper navigeren en welke niet. Gemiddeld bekijken sites ongeveer 2,6 pagina's per sessie, terwijl goed presterende sites vaak meer dan 4 of zelfs 5,2 pagina's bekijken. Branches zoals reizen of boodschappen zien doorgaans veel hogere gemiddelden.

Tijd op pagina

De tijd op de pagina meet hoe lang gebruikers op een specifieke pagina blijven. Het geeft aan of uw content boeiend en waardevol is. Als gebruikers uit een bepaalde regio consequent minder tijd op uw pagina's doorbrengen, is de vertaalkwaliteit of de relevantie van de content onvoldoende. Gebruikers besteden gemiddeld 52 tot 54 seconden per pagina, hoewel B2B-doelgroepen vaak langer blijven (ongeveer 1:22) en B2C-doelgroepen gemiddeld ongeveer 1:32.

Terugkerende bezoekers

Terugkerende bezoekers zijn gebruikers die na hun eerste bezoek terugkeren naar uw site. Dit is een sterk signaal van vertrouwen en contentwaarde. Bij meertalige SEO helpt het bijhouden van terugkerende bezoekers per taal u inzicht te krijgen in waar u succesvol langdurige relaties met uw doelgroep opbouwt. Een goed percentage terugkerende bezoekers ligt over het algemeen boven de 30%, waarbij 30-50% een ideaal streefpercentage is, afhankelijk van uw branche en sitetype.

Uitgangspercentage

Het exitpercentage geeft het percentage gebruikers aan dat uw site verlaat vanaf een bepaalde pagina. Hoewel sommige exitpercentages te verwachten zijn (zoals bij blogposts of bedankpagina's), kunnen hoge exitpercentages op product- of landingspagina's wijzen op problemen met de duidelijkheid, inhoud of snelheid. Idealiter zouden productpagina's moeten streven naar een exitpercentage van 40-60%, terwijl categoriepagina's lager zouden moeten blijven, rond de 20-40%. Het monitoren van exitpercentages per taal kan uw optimalisatie-inspanningen sturen waar ze het hardst nodig zijn.

Metriek

Maatstaf

Bouncepercentage

26–40% is uitstekend; meer dan 70% kan duiden op een UX of een niet-passende inhoud.

Pagina's per sessie

Gemiddeld is dit 2,6 pagina's; sites met goede prestaties kunnen meer dan 4–5,2 pagina's bevatten. 

Tijd op pagina

Gemiddelde tijd: 52–54 seconden. B2B: 1:22, B2C: 1:32. 

Terugkerende bezoekers

Een gezond terugkeerpercentage ligt tussen de 30 en 50%. 

Uitgangspercentage

Productpagina's: 40–60%. Categoriepagina's: 20–40%. 

Linkbuilding-statistieken voor meertalige sites

Man wijst naar een website op een groot computerscherm. Hij lijkt het de kijker uit te leggen.

Het monitoren van linkbuilding-statistieken is essentieel voor het bijhouden van SEO-prestaties in verschillende regio's bij het optimaliseren van een meertalige website.

Domeinautoriteit

Domain Authority (DA), ontwikkeld door Moz, is een score van 1 tot 100 die aangeeft hoe waarschijnlijk het is dat een website in de zoekresultaten terechtkomt. Hoewel Google deze score niet rechtstreeks gebruikt, helpt deze je site te vergelijken met concurrenten. Een score van 50-60 is goed en boven de 60 is uitstekend.

Verwijzende domeinen

Verwijzende domeinen zijn de unieke websites die naar uw site linken. Ze zijn een sterk signaal van vertrouwen en autoriteit. Streef voor meertalige websites naar 100-300 verwijzende domeinen, met name van lokale directory's, media en regionale partners.

Linkkwaliteitsscores

Deze score meet de waarde van een backlink. Links van relevante websites met een hoge autoriteit wegen zwaarder. Een goede linkkwaliteitsscore ligt doorgaans tussen de 7 en 10, waarbij 8–10 als uitstekend wordt beschouwd.

Citatiestroom

Citation Flow (CF), gemaakt door Majestic, geeft het aantal backlinks van een site weer, met een score van 0 tot 100. Een score boven de 40 duidt op een sterk backlinkprofiel, maar dit moet in balans worden gebracht met Trust Flow om links van lage kwaliteit te voorkomen.

Vertrouwensstroom

Trust Flow meet de kwaliteit van backlinks op basis van hoe betrouwbaar de linkende sites zijn. Scores boven de 50 duiden op een sterk profiel, terwijl scores van 10 tot 50 gemiddeld zijn. Een gezonde Trust Flow moet Citation Flow nauwkeurig evenaren of overtreffen.

Metriek

Maatstaf

Domeinautoriteit

Een score van 50–60 wordt als goed beschouwd; een score boven de 60 is uitstekend.

Verwijzende domeinen

Streef naar 100–300 verwijzende domeinen, vooral uit lokale of regionale bronnen.

Linkkwaliteitsscore

Een goede score ligt tussen de 7 en de 10, waarbij 8–10 als uitstekend wordt beschouwd.

Citatiestroom

Een score boven de 40 is sterk en moet in evenwicht zijn met Trust Flow.

Vertrouwensstroom

Scores boven de 50 zijn sterk; 10–50 is gemiddeld; idealiter dichtbij of boven CF.

Prestatiegegevens voor meertalige content

Een vrouw in zakelijke kleding wijst naar een grote computermonitor met diverse grafieken en diagrammen. Het scherm toont een wereldkaart met datavisualisatie.

Het evalueren van de prestaties van je vertaalde en gelokaliseerde content is cruciaal om te begrijpen hoe goed je SEO-strategie aanslaat in verschillende talen en regio's. Deze statistieken laten zien welke content het beste presteert, waar je tekortkomingen liggen en hoe gebruikers met je pagina's omgaan, afhankelijk van het apparaat of de regio.

CTR op vertaalde versus gelokaliseerde content

Twee mensen bespreken een cirkeldiagram. Ze lijken gegevens te analyseren.

Met de klikfrequentie (CTR) kunt u meten hoe vaak gebruikers op uw links klikken nadat ze deze in de zoekresultaten hebben gezien. Door de CTR tussen vertaalde (woord-voor-woord) en gelokaliseerde (regionaal aangepaste) content te vergelijken, krijgt u inzicht in welke aanpak beter presteert. Gelokaliseerde content leidt tot een hogere CTR omdat deze beter aansluit bij de lokale zoekintentie, toon en culturele verwachtingen.

Een Duitse landingspagina die "gratis proefperiode" simpelweg vertaalt als kostenlose Probe, spreekt gebruikers bijvoorbeeld mogelijk niet zo effectief aan als een bekendere zin zoals gratis testen , die natuurlijker aanvoelt voor lokale doelgroepen. Volgens Backlinko heeft het nummer 1-resultaat in de organische zoekresultaten van Google een gemiddelde CTR van 27,6%, wat aantoont dat goed geoptimaliseerde, cultureel relevante content de betrokkenheid en klikfrequentie aanzienlijk kan verhogen.

Best presterende paginatypen

Door te bepalen welke typen pagina's (bijvoorbeeld productpagina's, blogberichten, veelgestelde vragen of landingspagina's) het beste presteren per taal of regio, kunt u de productie en optimalisatie van content prioriteren. Verschillende regio's kunnen verschillende content waarderen. Blogs kunnen in Frankrijk goed presteren vanwege de sterke zoekintentie naar informatie, terwijl productpagina's in Japan domineren vanwege direct winkelgedrag.

U kunt tools zoals Google Analytics of Google Search Console om prestaties te segmenteren op basis van contenttype en landinstelling. In meertalige e-commerce kunnen productpagina's in Spaanstalige regio's bijvoorbeeld beter presteren dan andere vanwege de grote vraag naar productinformatie in de lokale taal en vertrouwenssignalen.

Inhoudelijke hiaten en trefwoorddekking

Een persoon die met een vergrootglas op een webpagina zoekt. De juiste trefwoorden vinden.

Contenthiaten ontstaan wanneer uw website onvoldoende content bevat die specifiek is afgestemd op de zoekopdrachten van uw doelgroep. Door de zoekwoorddekking per taal te evalueren, kunt u nagaan of uw vertaalde content aansluit bij de daadwerkelijke zoekintentie van gebruikers in die regio. Vaak dekken vertaalde pagina's lokale longtail-zoekwoorden of trending topics niet.

Het is een goede gewoonte om zoekwoordenonderzoek per regio uit te voeren met behulp van tools zoals Ahrefs of Semrush. "Goedkope vluchten" werkt bijvoorbeeld goed in het Engels, maar in Italië zoeken gebruikers mogelijk naar "voli low cost", een term die je content zou moeten bevatten. Door deze gaten te dichten, vergroot je de zichtbaarheid en wordt je meertalige strategie concurrerender.

Uitgelichte fragmenten en actualiteit van de inhoud

Het beveiligen van featured snippets is een teken van sterke SEO-prestaties, vooral in meertalige contexten. Snippets variëren per taal en belonen vaak goed gestructureerde, actuele content die is afgestemd op lokale vragen. Ook actualiteit speelt een rol: Google geeft prioriteit aan recente content in niches zoals financiën, technologie of nieuws.

Als je Franstalige blog over "cybersecuritytools 2023" niet is bijgewerkt, kan het zijn dat de snippet verloren gaat aan een nieuwere, gelokaliseerde post van een concurrent. Gebruik gestructureerde opmaak (bijv. opsommingstekens, tabellen) en werk meertalige content regelmatig bij om relevant te blijven en je kansen op het ontvangen van snippets in verschillende talen te vergroten.

SEO-prestaties voor mobiel versus desktop per regio

Gebruikersgedrag kan aanzienlijk verschillen tussen mobiel en desktop, afhankelijk van de regio. In veel Aziatische en Afrikaanse landen domineert mobiel gebruik, terwijl desktopgebruik in delen van Europa en Noord-Amerika gangbaarder blijft. Door SEO-prestaties per apparaat en regio te analyseren, kunt u uw meertalige UX en contentstrategie hierop afstemmen.

Als uw Indonesischtalige website bijvoorbeeld 85% van het verkeer via mobiele apparaten ontvangt, maar een hoge bounce rate heeft, kan dit wijzen op problemen met de mobiele UX of Core Web Vitals. Benchmark de laadtijd onder de 2,5 seconden en optimaliseer de lay-out voor kleine schermen om de betrokkenheid en ranking op alle apparaten te behouden.

Technische meertalige SEO-benchmarks

Vergadering van het bedrijfsteam waarin gegevens worden geanalyseerd. Mensen bekijken grafieken.

Bij het beheer van een meertalige website technische SEO een cruciale rol om ervoor te zorgen dat elke taalversie correct wordt geïndexeerd en optimaal presteert. Deze benchmarks helpen bij het identificeren van verbeterpunten en het vergelijken van de prestaties tussen regionale versies.

Nauwkeurigheid van de implementatie van Hreflang

Een man in een oranje shirt wijst naar een groot computerscherm waarop een webpagina wordt weergegeven, met een doelwit op de hoek.

Een correcte hreflang-implementatie zorgt ervoor dat gebruikers naar de juiste taalversie van uw site worden geleid op basis van hun regio of taalvoorkeuren. Fouten in hreflang-tags , zoals onjuiste codes of ontbrekende return-tags, kunnen leiden tot problemen met dubbele content en verkeerd omgeleid verkeer. Het regelmatig controleren van uw hreflang-configuratie met tools zoals Ahrefs of Screaming Frog is essentieel voor grote meertalige sites.

Als uw Spaanse versie bijvoorbeeld gericht is op Spanje (es-es) en Mexico (es-mx), moet u beide hreflang-tags opnemen en ze naar elkaar laten verwijzen. Google Search Console signaleert niet alle hreflang-fouten, dus is het vaak nodig om externe tools te gebruiken om de nauwkeurigheid in alle talen en regio's te garanderen.

Doorbreek taalbarrières
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen grenzeloze groei! Probeer vandaag nog onze automatische vertaalservice.

Vergelijking van domeinstructuur

Meertalige websites kiezen doorgaans voor subdirectories (example.com/es/), subdomeinen (es.example.com) of landcode topleveldomeinen (example.es). Elke structuur heeft gevolgen voor de SEO: ccTLD's presteren vaak beter in lokale zoekresultaten, maar vereisen aparte autoriteitsopbouw, terwijl subdirectories de SEO-kracht consolideren.

Linguise gebruikt bijvoorbeeld submappen voor meertalige pagina's, zoals https://www.linguise.com/ar/ voor Arabisch. Deze structuur zorgt ervoor dat alle taalversies profiteren van de SEO-kracht van het hoofddomein, terwijl beheer en tracking worden vereenvoudigd. Je kuntlinguiseeffectiviteit meten door het verkeer en de prestaties van zoekwoorden in submappen te analyseren met tools zoals Google Search Console of Semrush.

Problemen met het crawlbudget en de indexering in verschillende markten

Google wijst een crawlbudget toe aan elke site, wat onder druk kan komen te staan door dubbele content in verschillende talen of onjuist gebruik van canonieke tags. Wanneer meertalige pagina's niet goed worden beheerd, worden ze mogelijk niet efficiënt gecrawld of geïndexeerd, vooral niet op grote sites.

Gebruik tools zoals Google Search Console en logbestandanalyse om de crawlfrequentie te monitoren en ervoor te zorgen dat belangrijke gelokaliseerde pagina's worden geïndexeerd. Als een Japanse siteversie bijvoorbeeld aanzienlijk lagere indexeringspercentages heeft, kan dit wijzen op een probleem met het crawlbudget of slechte interne links. Door gelokaliseerde sitemaps up-to-date te houden, kunnen zoekmachines nieuwe content ontdekken en prioriteren.

Paginasnelheidsscores en essentiële webvitals

Een illustratie van een vrouw die naar een groot computerscherm met een klok kijkt. Op het scherm staat het woord 'laden'.

De laadsnelheid van een pagina beïnvloedt zowel de gebruikerservaring als de ranking. Google's benchmark voor Largest Contentful Paint (LCP) ligt onder de 2,5 seconden, terwijl First Input Delay (FID) onder de 100 ms zou moeten liggen en Cumulative Layout Shift (CLS) onder de 0,1. Deze benchmarks gelden voor alle versies van uw meertalige site.

Als uw Duitse versie bijvoorbeeld veel afbeeldingen of lettertypen gebruikt die niet geoptimaliseerd zijn voor internet, presteert deze mogelijk minder goed dan uw Engelse versie. Tools zoals PageSpeed Insights en WebPageTest kunnen verschillen in de belangrijkste webfuncties tussen verschillende taalversies blootleggen, zodat u de prestaties per regio kunt verfijnen.

Mobiele bruikbaarheid in alle talen

Een mobiele ervaring is cruciaal voor een wereldwijd publiek. Sommige talen (zoals Duits of Fins) gebruiken langere woorden, waardoor de lay-out verstoord kan raken of de tekst op kleinere schermen te vol kan lopen. Mobiele bruikbaarheidstests moeten rekening houden met deze verschillen om consistentie te garanderen.

Een Spaanse versie van uw landingspagina ziet er bijvoorbeeld misschien overzichtelijk uit op mobiele apparaten, maar de Russische versie kan problemen hebben met het lettertype of de lay-out, waardoor de leesbaarheid wordt verstoord. De mobielvriendelijke test van Google kan deze problemen aan het licht brengen. Deze test vergelijkt de mobiele bruikbaarheid door bouncepercentages, de snelheid van mobiele pagina's en apparaatspecifieke interactie per taal te meten.

Branchespecifieke SEO-benchmarks

Een robotarm op een computerscherm met tandwielen

Om SEO-prestaties effectief te evalueren, is het belangrijk om te begrijpen hoe uw branche presteert op belangrijke statistieken zoals sessies, gebruikers, paginaweergaven, bouncepercentages, tijd op de pagina en nieuwe gebruikers. Hieronder vindt u een geconsolideerde tabel met benchmarks voor verschillende sectoren.

Industrie

Sessies

Gebruikers

Paginaweergaven

Bouncepercentage

Nieuwe gebruikers

Gemiddelde tijd op pagina

Kleding & Schoenen

18.16K

21,41K

192,86K

46.97%

30,49K

Automobiel

11,2K

9,06K

25,79K

57.13%

4,15K

1m 25s

Bouw

2,24K

1,86K

4,44K

67.24%

1,7K

1m 46s

Advies & Professionele Diensten

2,58K

1,91K

4,24K

66.00%

2,11K

1m 36s

e-commerce en marktplaatsen

9,57K

7,08K

33,39K

58.11%

6,56K

Onderwijs

6,54K

5,37K

35,88K

57.95%

10,95K

1m 28s

Voedsel

10,43K

6,12K

21.03K

56.62%

11,2K

1m 08s

Gezondheidszorg

4,21K

2,46K

9,95K

58.29%

2,85K

1m 27s

Gezondheid en welzijn

4,29K

3,18K

6,9K

59.44%

1,43K

1m 26s

IT & Diensten

3,56K

2,87K

8,68K

62.27%

3,53K

1m 43s

Industrie en productie

3,85K

3,04K

8,01K

58.40%

2,89K

1m 23s

Vastgoed

3,22K

2,02K

9,03K

46.85%

2,62K

1m 34s

SaaS

3,16K

2,74K

7,14K

64.46%

3,52K

1m 45s

Technologie

4,32K

3,66K

11,27K

61.53%

5,31K

1m 46s

Reizen & Vrije tijd

7,87K

7,12K

26,8K

54.66%

Uitdagingen en gemiste kansen

Zakenman klimt op staafdiagram om versnelling te bereiken

Zelfs de beste meertalige SEO-strategieën kunnen op obstakels stuiten. Begrijpen waar het vaak misgaat en hoe je dit kunt oplossen of voorkomen, kan je helpen consistente prestaties te behouden in alle talen en regio's.

Slechte vertalingen en gebruikerservaring

Een van de grootste valkuilen bij meertalige websites is het vertrouwen op letterlijke of machinevertalingen. Hoewel tools zoals machinevertaling de lokalisatie kunnen versnellen, kan een slechte kwaliteit van de output het vertrouwen schaden. Bezoekers kunnen onhandige formuleringen, grammaticafouten of content tegenkomen die niet aan de lokale verwachtingen voldoet. Dit verslechtert de gebruikerservaring, verhoogt het bouncepercentage en vermindert de conversies.

Naast de taal varieert de gebruikerservaring ook per cultuur, lay-outvoorkeuren, beeldkeuze en zelfs de betekenis van kleuren. Een Franse gebruiker verwacht misschien formele tonen, terwijl een Japans publiek de voorkeur geeft aan bondige en beleefde formuleringen. Zonder aanpassing aan deze nuances voelt uw site vreemd en onbetrouwbaar aan.

Hoe voorkom je dit:

  • Gebruik hulpmiddelen zoals Linguise in combinatie met native review of post-editing.
  • Pas de toon, lay-out en CTA's voor elke landinstelling aan.
  • Vermijd letterlijke vertalingen; geef prioriteit aan een natuurlijke leesstroom.

Gebrek aan SEO-geoptimaliseerde content per land

Het vertalen van je content zonder deze aan te passen aan de lokale zoekintentie kan je zichtbaarheid op internationale markten ernstig beperken. Gebruikers in Spanje zoeken mogelijk anders dan die in Mexico, ook al spreken ze dezelfde taal. Door te vertrouwen op directe zoekwoorden of vertalingen van blogcontent negeer je de verschillen in zoektrends en klantgedrag per regio.

Om te zorgen dat je meertalige content goed presteert, moet je elke regio als een eigen SEO-ecosysteem beschouwen. Dit betekent dat je zoekwoordstrategieën moet ontwikkelen op basis van lokaal zoekgedrag en unieke, cultureel relevante content moet ontwikkelen die aansluit bij de specifieke behoeften en interesses van elke markt.

Hoe voorkom je dit:

  • Voer voor elke taal en regio afzonderlijk trefwoordenonderzoek uit.
  • Gebruik tools zoals Google Trends of Ahrefs met lokale filters.
  • Maak originele content die is afgestemd op lokaal nieuws, cultuur of pijnpunten.
  • Optimaliseer elementen op de pagina (titels, metabeschrijvingen, headers) per landinstelling.

Veelvoorkomende technische configuratiefouten

Technische SEO-problemen kunnen zelfs de best vertaalde websites stilletjes saboteren. Veelvoorkomende fouten zijn onder andere onjuiste of ontbrekende hreflang-tags, dubbele content in meerdere URL's en onjuist gelokaliseerde sitemaps. Deze verkeerde configuraties verwarren zoekmachines, wat leidt tot indexeringsproblemen en verlies van verkeer in belangrijke markten.

Als zoekmachines niet kunnen begrijpen welke versie van uw pagina aan welke gebruiker moet worden getoond, lijdt uw wereldwijde zichtbaarheid daaronder. U loopt het risico uw rankings te kannibaliseren of de verkeerde content aan het verkeerde publiek te tonen. Deze problemen blijven vaak onopgemerkt zonder een meertalig auditproces.

Hoe voorkom je dit:

  • Valideer uw hreflang-implementatie met hulpmiddelen zoals Merkle of Ahrefs.
  • Gebruik consistente, gelokaliseerde URL-structuren (bijv. /fr/, /de/, enz.).
  • Voorkom duplicatie van inhoud door rel=canonical en gelokaliseerde slugs op de juiste manier te gebruiken.
  • Controleer regelmatig de meertalige indexering in Google Search Console.

Inconsistente branding tussen talen

Een veelvoorkomend probleem bij meertalige SEO is het gebrek aan een consistente merkidentiteit in verschillende talen. Hoewel de boodschap misschien wel accuraat is vertaald, gaan de toon, stijl en culturele nuances vaak verloren. Deze inconsistentie kan de merkperceptie schaden, waardoor je content onsamenhangend of onprofessioneel overkomt op moedertaalsprekers.

Het waarborgen van een uniforme merkidentiteit in alle talen is essentieel voor het opbouwen van vertrouwen en geloofwaardigheid. Een goed gelokaliseerd merk past zich aan de lokale verwachtingen aan en blijft trouw aan de kernidentiteit.

Hoe voorkom je dit:

  • Ontwikkel een meertalige huisstijlgids en deel deze met lokale teams of vertalers.
  • Schakel moedertaalsprekers in om vertaalde content te controleren op toon en duidelijkheid.
  • Voer regelmatig evaluaties uit om consistentie op alle markten te waarborgen.

Trage laadtijden van pagina's in bepaalde regio's

Gelokaliseerde websites negeren vaak de prestaties van de infrastructuur. Een site kan snel laden in de primaire regio, maar elders traag zijn vanwege serverafstand of gebrek aan CDN-ondersteuning. Langzame laadtijden zijn schadelijk voor de gebruikerservaring, verhogen het bouncepercentage en hebben een negatieve invloed op de zoekresultaten.

Lokalisatie draait om prestaties. Door wereldwijd snelle, responsieve pagina's aan te bieden, geniet elke bezoeker, ongeacht de locatie, van een soepele ervaring.

Hoe voorkom je dit:

  • Gebruik een wereldwijd CDN om content dichter bij uw doelgroep aan te bieden.
  • Optimaliseer media-items zoals afbeeldingen en lettertypen voor alle markten.
  • Controleer de snelheid per locatie met behulp van hulpmiddelen zoals Google PageSpeed Insights, Lighthouse of GTmetrix.
Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaalservice gratis met onze risicovrije proefperiode van 1 maand. Geen creditcard nodig!

Gevolgtrekking

Meertalige SEO-benchmarks bieden essentiële inzichten in hoe uw wereldwijde website presteert in verschillende talen en markten. Metrieken zoals organische CTR, Core Web Vitals en mobiele bruikbaarheid helpen u te identificeren waar uw sterke punten liggen en waar optimalisatie nodig is om internationaal te concurreren.

Om koploper te blijven in wereldwijde SERP's, moeten merken technische SEO-problemen zoals hreflang-fouten oplossen, content effectief lokaliseren en de crawlefficiëntie behouden. Een tool als Linguise kan het beheer van meertalige websites stroomlijnen door automatische, SEO-geoptimaliseerde vertalingen aan te bieden die schaalbare, goed presterende internationale websites ondersteunen.

Misschien ben je ook geïnteresseerd in lezen

Mis het niet!
Abonneer op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het eens. Eén keer per maand en je kunt je op elk moment uitschrijven.

Ga niet weg zonder je e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen wel interessant informatief nieuws over vertalingen en incidentele kortingen beloven.

Mis het niet!
Invalid email address