Topfouten die u moet vermijden bij het maken van een websitevertaling

een man die aan een bureau zit en gestrest kijkt terwijl hij op een laptop werkt
Inhoudsopgave

In de afgelopen twintig jaar hebben we een toename gezien in de internationale handel en een groeiend aantal eCommerce-platforms met duizenden klanten over de hele wereld. Alibaba en Amazon zijn twee voorbeelden van succesvolle eCommerce-platforms met miljoenen klanten wereldwijd. Deze platforms overwegen hun websites te vertalen in andere talen om het koopproces voor klanten gemakkelijker te maken.

Seems simple enough, right? Well, sometimes things don’t go as smoothly. If you’ve ever accessed other language options on any website, you already know they are riddled with translation errors.

Hoewel sommige van deze fouten een beetje grappig kunnen zijn, kunnen ze afstotend zijn voor degenen die Engels spreken als tweede taal — ze kunnen de vertaalde versie niet begrijpen en zullen waarschijnlijk weg navigeren van uw website. Stel je voor hoe vaak het voorkomt bij kleinschalige bedrijven als multinationale platforms zoals Amazon met deze problemen te kampen hebben.

Hoewel het verstandig is om uw website te vertalen voor uw internationale klanten, is het ingewikkelder dan het lijkt. Daarom doet een verkeerd vertaalde website uw merk of uw bedrijf geen goed. Hieronder hebben we enkele fouten geïdentificeerd waar u op moet letten bij het maken van een websitevertaling.

Vooruitgang boeken met onvolledige vertalingen

De eerste stap is om alle segmenten van de inhoud van uw website te identificeren die vertaald moeten worden. Het onvertaald laten van delen van uw website kan leiden tot een verscheidenheid aan problemen. Niet alleen ziet dit er rommelig en onprofessioneel uit, maar het is ook nadelig voor uw multilinguale SEO-strategie.
Denk hieraan: wanneer sommige van uw pagina's een mix van vertaalde en onvertaalde woorden hebben, hebben zoekmachines moeite om te bepalen voor welke taal uw site gerangschikt moet worden.

Vertaling van webpagina's kan de volgende stap zijn in uw wereldwijde uitbreidingsstrategie. Bepaal wie u probeert te bereiken, wat uw boodschap is en hoe u deze wilt overbrengen voordat u het proces start. Dit helpt het proces te vereenvoudigen en de resultaten zijn duidelijk en beknopt. Vergeet niet uw beslissing te baseren op geïnformeerd onderzoek. U kunt altijd vertalen in zoveel talen als u wilt, maar het is belangrijk om culturele relevantie te behouden in die vertalingen. Ga uiteindelijk de route die uw inhoud het meest relevant maakt voor uw doelgroep.

Oplossing

Taalbarrières doorbreken
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen onbeperkte groei! Probeer onze automatische vertaaldienst vandaag nog uit.

Doorgaan zonder lokaliseren van inhoud

Topfouten die u moet vermijden bij het maken van een websitevertaling

De term 'lokalisatie' verwijst naar het gebruik van de meest geschikte termen, uitdrukkingen en culturele uitdrukkingen die inheems zijn in de regio door vertalers. Om echt overtuigend te zijn, moet u de inhoud van een vertaling lokaliseren naar de dialect- en cultuurregels van elke locatie.

Lokalisatie is een complex proces dat het optimaliseren van alle tekst, afbeeldingen, video's, muziek en advertenties omvat om aan te sluiten bij de culturele normen van elke markt.

Als strategie is lokalisatie erop gericht om consumenten aan te trekken in plaats van hen te beledigen of te isoleren met irrelevante of cultureel ongevoelige content. Hoe snel u ook kunt expanderen naar nieuwe globale markten, een onzorgvuldige vertaling kan uw bedrijf isoleren van de lokale concurrentie.

Oplossing

Zorg ervoor dat uw vertaler de beoogde lokale markt volledig begrijpt voordat u met het vertaalproces begint. Ga naar Linguise en bekijk deze aangepaste taal integraties op platforms zoals Magento, PrestaShop, en Joomla.

De moeite nemen om elk woord te vertalen

 

Wanneer mensen verbazing uiten over de mogelijkheid van vertaalsoftware als een haalbare optie voor websitevertaling, missen ze vaak een begrip van hoe ze de taak uitvoeren. 

In plaats van woord voor woord te vertalen, trainen machine-vertalers zichzelf om de meest natuurlijk klinkende combinaties in elke taal te herkennen met behulp van algoritmen.

Dit type vertaling bouwt voort op eerder gesproken of geschreven taal en gebruikt algoritmen om te bepalen welke combinaties van woorden en zinnen het meest natuurlijk zijn in verschillende talen. Natuurlijk geldt dit vooral voor meer algemeen gesproken talen, simpelweg omdat machines toegang hebben tot meer tekst om van te leren.

Menselijke vertalers zijn nog steeds in staat om in dit geval ook fouten te maken. Talen verschillen significant in syntaxis, adjectiefplaatsing en werkwoordregels. Wanneer zinnen woordelijk worden vertaald, kunnen ze elke gelijkenis met het origineel verliezen.

Oplossing

Hoewel machinevertaling nuttig kan zijn bij het vertalen van een zin op basis van structuur, werkt het niet goed voor woord-voor-woord-vertaling. De toevoeging van een menselijke vertaler om ervoor te zorgen dat alles geschreven is zoals het zou moeten zijn, geeft u enige zekerheid dat de leesbaarheid van uw content boeiend en duidelijk is.

Vergeet het optimaliseren van vertalingen voor alle apparaten

Topfouten die u moet vermijden bij het maken van een websitevertaling

Optimaliseer uw vertaling nooit voor één enkel apparaat. We raden aan om uw analyses te controleren om te zien via welke apparaten uw klanten uw webpagina's bezoeken. Zelfs de perfect gelokaliseerde website zal zijn potentieel in sommige landen niet waarmaken als deze niet is geoptimaliseerd voor mobiel gebruik.

Desktops hebben bijvoorbeeld meer dan de helft van het totale marktaandeel in Europa en het Verenigd Koninkrijk. Maar 69,5 procent van de internetgebruikers in India gebruikt een mobiel apparaat om toegang te krijgen tot internet. Het hebben van een website die geen positieve mobiele browse-ervaring biedt, is dus een nadeel.

Oplossing

Zorg ervoor dat uw website-vertalingssoftware het u mogelijk maakt om uw webcontent te optimaliseren voor alle apparaten, waaronder desktops, laptops, mobiele telefoons en tablets. Zorg er bovendien voor dat een menselijke vertaler dit kan controleren, waardoor de foutmarge kleiner wordt.

Vertalingen zonder een woordenlijst op te nemen

Top errors to avoid when making a website translationtranslation exclusion

Een goede manier van lokalisatie is het vertalen van uw links. Alle links binnen uw vertaalde webkopie moeten verwijzen naar de vertaalde versie van de pagina of een afzonderlijke externe bron in de nieuwe doeltaal.
Door dit patroon te volgen, krijgen bezoekers van de website een consistente ervaring en worden ze geleid naar pagina's die ze kunnen lezen en die waarde toevoegen aan de website.

Oplossing

Vervang externe links met Linguise’s externe linkfilter. Als het gaat om externe links, Linguiseuitsluit van vertaling.

Inhoudsvertaling maken zonder lokale SEO uit te voeren

Topfouten die u moet vermijden bij het maken van een websitevertaling

Ongeacht het product, u bent marketing in uw moedertaal of een andere taal, SEO is essentieel voor het vestigen van een onderscheidende aanwezigheid. Aangezien SEO-strategieën per land verschillen, moeten websites die wereldwijd SEO willen uitvoeren altijd vanaf nul beginnen. Desondanks blijven methoden zoals trefwoordtoewijzing kritisch voor belonende SEO.
Veel websites maken de fout om trefwoorden letterlijk te vertalen van de oorspronkelijke taal naar de moedertaal. Aangezien elke cultuur verschillende implicaties heeft die verband houden met hun taal, houden deze vertalingen geen stand in zoekmachines.

Oplossing

Om te voorkomen dat u in deze valkuil valt, bepaalt u welke sleutelwoorden en pitches het meest geschikt zijn in een bepaalde markt voordat u het materiaal vertaalt. U moet sleutelwoorden lokaliseren (niet alleen vertalen) om ervoor te zorgen dat elke groep woorden zijn betekenis draagt. Dit zal uw marketingsucces vergroten als u uw vertalingen organiseert rond de moedertaal.

Publiceren zonder vertalingen te controleren

Topfouten die u moet vermijden bij het maken van een websitevertaling

Het is van cruciaal belang om een eindcorrectie uit te voeren aan het einde van een vertaalproces. Of u nu hebt gekozen om te vertalen met behulp van eenwebsitevertaalsoftwareof het handmatig doet, u wilt die woorden op uw website zien in hun bedoelde locaties en context. Vertalers zullen op dit punt inconsistenties kunnen identificeren.

Vaak vertalen taalkundigen en software uit hun context, terwijl de verklaring op zichzelf zinvol kan zijn; het samenvoegen op de pagina zorgt mogelijk niet consequent voor een vloeiende stroom. Dit heeft ook betrekking op onze eerdere argumenten over woorden die meerdere betekenissen hebben; misschien is er een verkeerde vertaling gemaakt en corrigeert het bekijken van het volledige plaatje de fout.

Oplossing

Make use of Linguise’s in-context visual editor. This way, you can get a live view of your website as you translate your content. With a visual editor, your chances of taking your translation out of context will decrease significantly. You will maintain the flow thoroughly, making it easy to read for a native reader.

Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaaldienst gratis uit met onze risicovrije proefperiode van 1 maand. Geen creditcard nodig!

Conclusie

Zoals u nu misschien weet, is er veel om rekening mee te houden als u aan dit websitevertalingsproject begint. Veel dingen kunnen voor u misgaan. Maar door onze lijst met veelgemaakte fouten te raadplegen om te voorkomen dat u een websitevertaling maakt, krijgt u een beter begrip van de dingen. 

Dit is een ontmoedigende taak om handmatig uit te voeren. Installeer daarom Linguise

U bent misschien ook geïnteresseerd in het lezen van

Mis het niet!
Abonneer u op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het uit. Eén keer per maand, en u kunt u op elk moment uitschrijven.

Vertrek niet zonder uw e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat je de loterij wint, maar we kunnen wel interessante informatieve nieuwsberichten rond vertaling en occasionele kortingen beloven.

Mis het niet!
Invalid email address