Topfouten om te vermijden bij het maken van een websitevertaling

een man die aan een bureau zit en gestrest kijkt terwijl hij op een laptop werkt
Inhoudsopgave

De afgelopen twintig jaar hebben we een toename gezien in de internationale handel en een explosieve groei van e-commerceplatforms met duizenden klanten over de hele wereld. Alibaba en Amazon zijn twee voorbeelden van succesvolle e-commerceplatforms met miljoenen klanten wereldwijd. Deze platforms overwegen hun websites in andere talen te vertalen om het aankoopproces voor klanten te vereenvoudigen.

Het lijkt simpel genoeg, toch? Nou, soms gaat het niet zo soepel. Als je ooit andere taalopties op een website hebt gebruikt, weet je al dat die vol vertaalfouten zitten.

Hoewel sommige van deze fouten best grappig kunnen zijn, zijn ze afschrikwekkend voor mensen die Engels als tweede taal spreken. Zij begrijpen de vertaalde versie niet en verlaten waarschijnlijk uw website. Stel je voor hoe vaak dit voorkomt bij kleinere bedrijven als multinationals zoals Amazon al tegen dit soort problemen aanlopen.

Hoewel het verstandig is om uw website te vertalen voor uw internationale klantenkring, is het ingewikkelder dan het lijkt. Een website met een vertaalfout doet uw merk en uw bedrijf dan ook geen goed. Hieronder hebben we een aantal veelvoorkomende fouten opgesomd waar u op moet letten bij het vertalen van een website.

Verdergaan met onvolledige vertalingen

De eerste stap is het identificeren van alle onderdelen van de content op uw website die vertaald moeten worden. Het onvertaald laten van delen van uw website kan tot diverse problemen leiden. Het ziet er niet alleen rommelig en onprofessioneel uit, maar het is ook schadelijk voor uw meertalige SEO- strategie.
Zie het zo: wanneer sommige pagina's een mix van vertaalde en onvertaalde woorden bevatten, hebben zoekmachines moeite om te bepalen voor welke taal uw site moet worden gerangschikt.

Vertaling van webpagina's kan de volgende stap zijn in uw wereldwijde uitrolstrategie. Bepaal tot wie u probeert te bereiken, wat uw boodschap is en hoe u deze wilt overbrengen voordat u het proces start. Dit helpt het proces te vereenvoudigen en de resultaten zijn duidelijk en beknopt. Vergeet niet uw beslissing te baseren op geïnformeerd onderzoek. U kunt altijd naar believen vertalen in zoveel talen als u wilt, maar het is belangrijk om culturele relevantie te behouden in die vertalingen. Ga uiteindelijk de route die uw inhoud het meest relevant maakt voor uw doelgroep.

Oplossing

Door gebruik te maken van software voor websitevertaling die alle content van uw website identificeert, hoeft u deze arbeidsintensieve taak, die van nature tot menselijke fouten kan leiden, niet meer handmatig uit te voeren. Overweeg daarom om uw webpagina's zo grondig mogelijk te vertalen. Wilt u uw websiteverkeer direct verhogen met vertalingen? Kijk dan eens naar Linguise .

Sla taalbarrières over
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen onbeperkte groei! Probeer onze automatische vertaaldienst vandaag nog uit.

Verdergaan zonder lokalisatie-inhoud

Topfouten om te vermijden bij het maken van een websitevertaling

De term 'lokalisatie' verwijst naar het gebruik door vertalers van de meest geschikte termen, zinsneden en culturele uitdrukkingen die eigen zijn aan de betreffende regio. Om echt overtuigend te zijn, moet je de inhoud van een vertaling aanpassen aan het dialect en de culturele normen van elke locatie.

Lokalisatie is een complex proces waarbij alle tekst, afbeeldingen, video's, muziek en advertenties worden geoptimaliseerd om te voldoen aan de culturele normen van elke markt.

Lokalisatie is een strategie die erop gericht is consumenten aan te trekken, in plaats van hen te beledigen of te isoleren met irrelevante of cultureel ongevoelige content. Hoe snel je ook nieuwe wereldwijde markten betreedt, een slordige vertaling kan je bedrijf isoleren van de lokale concurrentie.

Oplossing

Zorg ervoor dat uw vertaler de beoogde lokale markt volledig begrijpt voordat u met het vertaalproces begint. Ga naar Linguise en bekijk deze aangepaste taalintegraties op platforms zoals Magento , PrestaShop en Joomla .

De moeite nemen om elk woord te vertalen

 

Wanneer mensen verbaasd reageren op het idee dat vertaalsoftware een goede optie is voor websitevertaling, begrijpen ze vaak niet goed hoe die software te werk gaat. 

In plaats van woord voor woord te vertalen, trainen aanbieders van machinevertaling zichzelf met behulp van algoritmes om de meest natuurlijk klinkende combinaties in elke taal te herkennen.

Dit type vertaling bouwt voort op eerder gesproken of geschreven taal en gebruikt algoritmes om te bepalen welke combinaties van woorden en zinnen het meest natuurlijk klinken in verschillende talen. Dit geldt uiteraard vooral voor meer gesproken talen, simpelweg omdat machines toegang hebben tot meer tekst om van te leren.

Ook menselijke vertalers kunnen in dit geval fouten maken. Talen verschillen aanzienlijk in syntaxis, plaatsing van bijvoeglijke naamwoorden en werkwoordregels. Wanneer zinnen letterlijk worden vertaald, kunnen ze elke gelijkenis met het origineel verliezen.

Oplossing

Hoewel machinale vertaling nuttig kan zijn bij het vertalen van een zin op basis van structuur, werkt het minder goed voor woord-voor-woordvertaling. De toevoeging van een menselijke vertaler om te controleren of alles correct is geschreven, geeft u de zekerheid dat uw content boeiend en begrijpelijk is.

Vergeet het optimaliseren van vertalingen voor alle apparaten

Topfouten om te vermijden bij het maken van een websitevertaling

Optimaliseer je vertaling nooit voor slechts één apparaat. We raden je aan je analyses te raadplegen om te zien via welke apparaten je klanten je webpagina's bezoeken. Zelfs een perfect gelokaliseerde website zal in sommige landen niet optimaal presteren als deze niet is geoptimaliseerd voor mobiel gebruik.

Desktops vertegenwoordigen bijvoorbeeld iets meer dan de helft van de totale markt in Europa en het Verenigd Koninkrijk. In India gebruikt echter 69,5 procent van de internetgebruikers een mobiel apparaat om toegang tot het internet te krijgen. Een website die geen goede mobiele browse-ervaring biedt, is daarom een ​​nadeel.

Oplossing

Zorg ervoor dat uw website-vertaalsoftware u in staat stelt uw webcontent te optimaliseren voor alle apparaten, waaronder desktops, laptops, mobiele telefoons en tablets. Zorg er bovendien voor dat een menselijke vertaler dit kan controleren, waardoor de kans op fouten kleiner wordt.

Vertalingen zonder verklarende woordenlijst

De meest voorkomende fouten die je moet vermijden bij het vertalen van een website (vertaling uitgesloten)

Een uitstekende manier om te lokaliseren is door je links te vertalen. Alle links in je vertaalde webtekst moeten verwijzen naar de vertaalde versie van de pagina of naar een aparte externe bron in de nieuwe doeltaal.
Door dit patroon te volgen, krijgen bezoekers van de website een consistente ervaring en worden ze doorverwezen naar pagina's die ze kunnen lezen en die waarde toevoegen aan de website.

Oplossing

Vervang externe links met Linguise . Bij externe links Linguise direct door naar de vertaalde tekst, tenzij je de URL expliciet uitsluit van de vertaling.

Vertaal content zonder lokale SEO uit te voeren

Topfouten om te vermijden bij het maken van een websitevertaling

Ongeacht het product dat u verkoopt, of het nu in uw moedertaal of een andere taal is, SEO is essentieel voor het opbouwen van een onderscheidende online aanwezigheid. Omdat SEO-strategieën per land verschillen, moeten websites die wereldwijd SEO willen toepassen, zich voorbereiden op een volledig nieuwe aanpak. Desondanks blijven methoden zoals zoekwoordselectie cruciaal voor succesvolle SEO.
Veel websites maken de fout zoekwoorden letterlijk te vertalen van de oorspronkelijke taal naar de lokale taal. Omdat elke cultuur specifieke betekenissen aan de taal toekent, worden deze vertalingen niet goed ontvangen door zoekmachines.

Oplossing

Om deze valkuil te vermijden, moet u bepalen welke zoekwoorden en pitches het meest geschikt zijn voor een bepaalde markt voordat u het materiaal vertaalt. U moet zoekwoorden lokaliseren (niet simpelweg vertalen) om ervoor te zorgen dat elke woordgroep zijn betekenis behoudt. Dit zal uw marketingsucces vergroten als u uw vertalingen afstemt op de moedertaal.

Publiceren zonder vertalingen te controleren

Topfouten om te vermijden bij het maken van een websitevertaling

Het is cruciaal om aan het einde van het vertaalproces een laatste controle uit te voeren. Of u nu hebt gekozen voor vertaalsoftware of voor handmatige vertaling, u wilt de vertaalde woorden op uw website op de juiste plek en in de juiste context zien staan. Vertalers kunnen op dit punt eventuele inconsistenties opsporen.

Taalkundigen en software vertalen vaak buiten de context. Hoewel de zin op zichzelf begrijpelijk kan zijn, zorgt de tekst op papier mogelijk niet voor een vloeiende leeservaring. Dit sluit aan bij onze eerdere argumenten over woorden met meerdere betekenissen; wellicht is er een vertaalfout gemaakt, en wordt die gecorrigeerd door het complete plaatje te bekijken.

Oplossing

Maak gebruik van de visuele editor van Linguise, die de tekst in context weergeeft. Zo krijg je een live weergave van je website terwijl je de content vertaalt. Met een visuele editor verklein je de kans aanzienlijk dat je vertaling uit de context haalt. Je behoudt de samenhang, waardoor de tekst ook voor een moedertaalspreker prettig leesbaar is.

Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaaldienst gratis uit met onze 1-maand durende risicovrije proefperiode. Geen creditcard vereist!

Conclusie

Zoals je wellicht al weet, komt er veel kijken bij een websitevertalingsproject. Er kan van alles misgaan. Maar nu je onze lijst met veelvoorkomende fouten bij websitevertalingen hebt doorgenomen, weet je beter hoe je te werk moet gaan. 

Installeer daarom Linguise en vertaal tot 600.000 woorden gratis gedurende de eerste maand. Hun team regelt de installatie. Het enige wat u hoeft te doen, is het formulier invullen. Zij nemen dan zo snel mogelijk contact met u op.

U bent misschien ook geïnteresseerd in het lezen

Mis niets!
Abonneer je op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het uit. Eén keer per maand, en u kunt u op elk moment uitschrijven.

Vertrek niet zonder je e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat u de loterij wint, maar we kunnen interessante informatie nieuws over vertaling en occasionele kortingen beloven.

Mis niets!
Invalid email address