Wat zijn de 6 beste neurale machine vertaal software voor uw website?

Een laptop met een microfoonpictogram op het scherm. De laptop staat op een betegelde vloer.
Inhoudsopgave

Machinevertaling gaat helemaal over het gebruik van computers om tekst van de ene taal naar de andere te vertalen. Hoewel het al tientallen jaren bestaat, is het pas onlangs een bekend begrip geworden. Het spel veranderde in de jaren 90 toen bedrijven zoals IBM statistische modellen introduceerden om de vertaalprecisie te verbeteren, en Google maakte het populair door meertalige kennis op grote schaal toegankelijk te maken.

De grote sprong kwam met Neurale Machinevertaling (NMT), aangedreven door AI. In tegenstelling tot oudere methoden duikt NMT in de context en betekenis achter woorden en maakt vertalingen die niet alleen nauwkeurig zijn, maar ook natuurlijk klinken. Deze vooruitgang heeft het voor bedrijven gemakkelijker gemaakt om routine documenten te verwerken, grote teksten samen te vatten en tijd te besparen.

In deze handleiding gaan we dieper in op wat NMT precies inhoudt en verkennen we enkele van de beste tools die je kunt gebruiken om de kracht ervan in je workflow te benutten. Laten we beginnen met de discussie!

Wat is neurale machinevertaling en hoe werkt het?

Wat zijn de 6 beste neurale machine vertaal software voor uw website?

Neuraal machinetalenvertalen (NMT) is een aanpak voor machinale vertaling die gebruik maakt van kunstmatige neurale netwerken, met name deep learning-modellen, om tekst van de ene taal naar de andere te vertalen. NMT heeft aanzienlijk aan populariteit gewonnen en heeft veelbelovende resultaten laten zien bij het verbeteren van de vlotheid en nauwkeurigheid van machinale vertalingen.

De basisarchitectuur van een neuraal machinevertaalsysteem bestaat uit een encoder-decoder-framework. Hier is hoe het werkt:

  • Encoder: de encodercomponent neemt de invoerzin in de bron taal en verwerkt deze woord voor woord of subwoordeenheden. Elk woord of elke eenheid wordt weergegeven als een numerieke vector, bekend als een inbedding. De taak van de encoder is om de semantische en syntactische informatie van de bron zin vast te leggen en deze om te zetten in een representatie met een vaste lengtevector, vaak aangeduid als de 'gedachtenvector' of 'contextvector.' Recurrente neurale netwerken (RNN's) of Transformator modellen worden vaak gebruikt als encoders.
  • Decoder: de decodercomponent neemt de gecodeerde vectorrepresentatie van de encoder en genereert de vertaalde zin in de doeltaal. Net als de encoder gebruikt de decoder ook RNN's of Transformermodellen. Bij elke stap genereert de decoder een waarschijnlijkheidsverdeling over de woordenschat van de doeltaal en kiest het meest waarschijnlijke woord of eenheid als de volgende vertaling. De output van de decoder bij elke stap wordt teruggevoerd als input voor de volgende stap, waardoor sequentiële vertalingen kunnen worden gegenereerd.
  • Training: neurale machinevertalingsmodellen worden getraind op grote parallelle corpora, die verzamelingen zijn van uitgelijnde zinnen in de bron- en doeltaal. Tijdens de training leert het model het verschil te minimaliseren tussen zijn voorspelde vertalingen en de referentievertalingen in de trainingsdata. Dit proces omvat het optimaliseren van de parameters van het model met behulp van technieken zoals backpropagation en gradiënt-daling.
  • Aandachtmechanisme:
  • Afleiding: tijdens de afleidingsfase wordt het getrainde NMT-model gebruikt om nieuwe, ongeziene zinnen te vertalen. De encoder verwerkt de invoerzin en de decoder genereert de vertaalde uitvoer woord voor woord of eenheid voor eenheid. Het decoderingsproces maakt gebruik van beam search of andere zoekalgoritmen om meerdere vertaalmogelijkheden te onderzoeken en de meest waarschijnlijke vertaling te selecteren op basis van de geleerde waarschijnlijkheden van het model.

Neurale machinevertaling heeft significante verbeteringen laten zien ten opzichte van eerdere regel-gebaseerde of statistische machinevertaalmethoden. Het kan beter omgaan met linguïstische nuances, lange-afstandsafhankelijkheden en produceert vloeiendere en natuurlijker klinkende vertalingen.

Moet u machinevertaalsoftware gebruiken voor uw website?

Een robot die gegevens analyseert op een laptop. De laptop toont verschillende grafieken en diagrammen.

Er zijn verschillende redenen waarom u machinevertalingssoftware voor uw website zou moeten gebruiken. Hier zijn enkele punten waarom u neurale vertalingssoftware zou moeten gebruiken.

  • Nauwkeurigheid: Machinevertalingssoftware heeft een significante ontwikkeling doorgemaakt, maar het kan nog steeds niet hetzelfde nauwkeurigheidsniveau bieden als menselijke vertaling, vooral voor complexe of genuanceerde inhoud. Als uw website nauwkeurige en hoogwaardige vertalingen vereist, vooral voor belangrijke informatie of klantgerichte inhoud, kan het beter zijn om professionele menselijke vertaling te kiezen.
  • Doelgroep: Als uw website een wereldwijd publiek bedient en u basisvertalingen voor verschillende talen moet aanbieden, kan machinevertaling een handige en kosteneffectieve optie zijn. Het kan bezoekers helpen het algemene begrip van uw content te begrijpen, hoewel er nog steeds enkele taalfouten kunnen optreden.
  • Gebruikerservaring: Inhoud die door machines is vertaald, kan soms onnatuurlijk of robotachtig klinken, wat de gebruikerservaring kan beïnvloeden. Slecht vertaalde inhoud kan een negatieve indruk van uw merk geven of bezoekers in verwarring brengen. Als het bieden van een naadloze en positieve gebruikerservaring belangrijk is voor uw website, kan menselijke vertaling een betere keuze zijn.
  • Budget en middelen: Software voor machinevertaling kan een goedkopere optie zijn, vooral voor bedrijven met beperkte budgetten of bedrijven die grote hoeveelheden inhoud moeten verwerken. Het biedt snellere responstijden en kan kostenefficiënt zijn voor basisvertalingen. Het is echter belangrijk om op te merken dat onderhoud, nabewerking en kwaliteitscontrole mogelijk extra middelen vereisen.
  • Schaalbaarheid: Als u een website heeft met een voortdurend groeiende hoeveelheid content, kan software voor machinevertaling een eenvoudigere schaalbaarheid bieden. U kunt nieuwe content snel vertalen en bijwerken zonder te wachten op menselijke vertaaltijd of vertragingen op te lopen bij het lanceren van nieuwe content.
  • Consistentie: Machinevertaling kan een hoog niveau van consistentie bieden in vertaalde inhoud. Als u inhoud hebt die consequent moet worden vertaald, zoals gebruikershandleidingen, beleidsregels of instructies, kan machinevertaalsoftware helpen om ervoor te zorgen dat dezelfde termen en uitdrukkingen consequent worden vertaald op uw website.
  • Tijdsbesparing: Door machinevertalingssoftware te gebruiken, kunt u tijd besparen in het vertaalproces. U hoeft niet te wachten op de reactietijd van menselijke vertalers of vertalingen in te plannen. U kunt inhoud snel vertalen en direct resultaten krijgen.
  • Automatische updates: Software voor machinevertaling wordt vaak bijgewerkt en verbeterd door ontwikkelaars. Door software voor machinevertaling te gebruiken, kunt u automatisch profiteren van deze updates zonder handmatig te hoeven upgraden of extra kosten te hoeven betalen.
  • Vertaling in real-time: Sommige software voor machinale vertaling ondersteunt vertaling in real-time, waardoor bezoekers uw website direct kunnen vertalen terwijl ze deze raadplegen. Dit kan de internationale gebruikerservaring verbeteren en bezoekers helpen de inhoud beter te begrijpen.

Dit zijn enkele redenen waarom u kunt overwegen om software voor neurale machinevertaling te gebruiken. Vervolgens bespreken we de opties voor software voor neurale machinevertaling die kunnen worden gebruikt.

De 6 beste software voor neurale machinale vertaling voor websites

Machinevertaling vertaalt tekst van de ene brontaal naar een andere doeltaal met behulp van computersoftware om zaken eenvoudig te maken. Er zijn verschillende soorten machinevertaling, en we zullen ze in de volgende sectie nader bekijken.

Google Vertaal AI

screenshot vergelijkingstabel websitefuncties

We hebben allemaal op een bepaald moment in ons leven Google Translate gebruikt. Het gebrek aan gekwalificeerde vertalers heeft miljoenen mensen geholpen bij het communiceren. Het leukste aan Google Translate is dat een woord, zin of alinea meestal nauwkeurig en snel wordt vertaald zonder kosten. Hoewel het misschien niet helemaal correct is, geeft het een algemeen begrip van een vreemde taal.

In 2006 werd Google Translate gelanceerd. Het ondersteunde destijds alleen Engels en Arabisch. Sindsdien is het aanzienlijk verbeterd en kan het tal van talen vertalen! (100+)

Vijfhonderd miljoen mensen gebruiken de dienst, volgens rapporten op de Google Translate-site. Aan de andere kant waren er honderden gebruikers toen deze dienst voor het eerst begon.

Wat “Google Translation AI” wordt genoemd, is gewoon de professionele versie van de vertaal-API die u voor uw website zult gebruiken in plaats van de browservertaling te gebruiken. De kwaliteit is aanzienlijk beter. De prijs is $20 per miljard tekens. Momenteel staat het bekend als de beste op de markt en dit is degene die we gebruiken op Linguise!

DeepL Pro Vertaler

Infographic die gegevens, gebeurtenissen en macht quadruplets illustreert

DeepL stelt een nieuwe standaard voor machinevertaling. We zijn gewend aan machinevertalingen die tot nu toe kunstmatig en mechanisch klinken, aangezien ze gebaseerd zijn op terugkerende neurale netwerken en woordrepresentaties in de vorm van woordvectoren. Daarom gebruiken veel mensen alleen af en toe, wanneer ze reizen, enz., Google Translate. DeepL is een revolutie. Op neurale netwerken gebaseerde algoritmen zijn in staat om materiaal te vertalen op een manier die praktisch identiek is aan die van een professionele vertaler.

Diep leren is een technische term voor een algoritme dat gebruik maakt van talrijke lagen van informatieverwerking. De term “diep” beschrijft hoeveel lagen van transformatie de data doorloopt. Deze technologie wordt aangedreven door zelfrijdende auto's, headsets voor virtuele realiteit en gezichtsherkenningssoftware. En nu maakt DeepL er gebruik van bij vertalingen.

Prijzen en vertaalkwaliteit zijn vergelijkbaar met Google, maar de beschikbare taal is beperkter.

Microsoft vertaler voor bedrijven

Zwart-wit stripboek pagina's. Diverse karakters en scènes.

Microsoft Translator voor bedrijven, een bedrijfssoftware van ondernemingsklasse, stelt u en uw klanten in staat om snel en eenvoudig uit te breiden van testsituaties naar volledig operationele, internationale inzet en om uw vertalingen moeiteloos aan te passen aan specifieke vakjargon.

De Microsoft-vertaler bevat een fraseboek, in tegenstelling tot de meeste andere vertaalsoftware. Het bevat de meest gebruikte uitdrukkingen voor onderwerpen die betrekking hebben op reizen, dineren, crisissen, gezondheid en technologie. Hoewel het fraseboek niet zeer uitgebreid is, is het niettemin een nuttige optie voor iemand die ook geïnteresseerd is in het leren van een taal.

U kunt ook naar elke vertaling luisteren als u uw uitspraak of taalbegrip wilt verbeteren.

Microsoft Translator ondersteunt meer dan 70 talen. Echter, niet alle functies worden aangeboden in die meer dan 70 talen. De Microsoft-vertalingstool is meer globaal met documentvertaling, chatvertaling... en prijzen zijn $10 per miljard tekens (de helft vergeleken met Google) maar kwaliteit en aantal talen maken het verschil.

SYSTRAN Translate PRO

Industriële 3D-printer en operator. Geavanceerde productietechnologie.

Een professioneel vertaalprogramma genaamd SYSTRAN Translate Pro is cloud-based. Het kan tekst, documenten (Word, PDF, PP, enz.), en webpagina's vertalen in meer dan 55 verschillende talen en 140 verschillende taalcombinaties. SYSTRAN biedt branchespecifieke vertaalmodellen voor lokale vertalingen om materiaal te vertalen dat geschikt is voor de branche en het bedrijfsleven.

Het is veilig om SYSTRAN Translate Pro te gebruiken. Basisvertalingen vereisen weinig tot geen bewerking. Sommige technische gebieden hebben geprofiteerd van jaren onderzoek en ontwikkeling en weinig revisie. Het programma stelt u in staat om efficiënt volledige documenten te vertalen in alle populaire formaten, terwijl de taal van het oorspronkelijke document automatisch wordt geïdentificeerd. SYSTRAN kan tekst van websites en zelfs foto's vertalen in tientallen talen die nauwgezet zijn gecatalogiseerd in hun database, naast bestanden en directe tekstinvoer. Het gebruik van speciaal gemaakte woordenboeken kan deze vaardigheden verbeteren en aanpassen aan uw specifieke situatie.

Prijzen zijn vergelijkbaar met Google, beschikbare talen zijn ook enorm. Wat SYSTRAN Translate PRO interessant maakt, is dat ze een auto-gehoste versie aanbieden!

Amazon Translate in AWS

Amazon Translate biedt 2 miljoen tekens gratis. Meer informatie over prijzen.

Met zijn neurale machinevertalingstechnologie biedt Amazon Translate een snelle, onder de concurrentie nauwkeurige, maar kosteneffectieve vertaling! In tegenstelling tot conventionele statistische en regelgebaseerde vertaalalgoritmen gebruikt neurale machinevertaling deep learning-modellen om een nauwkeurigere vertaling te bieden die ook menselijker klinkt.
U kunt met Amazon Translate gemakkelijk grote hoeveelheden tekst voor analyse vertalen, inhoud zoals websites en applicaties voor uw meertalige gebruikers lokaliseren en effectief de grensoverschrijdende conversatie tussen gebruikers faciliteren.

Voortdurend verbeteren, Amazon Translate is iets om in de komende jaren in de gaten te houden.

ModernMT machinevertaling

Grijze kaart van Afrika met landsgrenzen. Politieke kaart.

MMT is een op maat gemaakte, contextbewuste oplossing voor machinevertaling die kennis opdoet uit het nabewerken en vertaalgeheugens naarmate de vertaalprocedure vordert. Dankzij zijn unieke architectuur kan het zich in real-time aanpassen aan de inhoud en contextgevoelige MT-suggesties bieden terwijl de vertaler typt.

Het heeft ook geen initiële installatie of training nodig; in plaats daarvan neemt het snel en gemakkelijk nieuwe informatie op via vertaalgeheugens en correcties. MMT zorgt voor snelle, nauwkeurige vertaalprocessen door te leren van en aan te passen aan het invoermateriaal.

De Modern MT-innovatieactie van drie jaar onder Horizon 2020 (2015–2017) heeft tot doel innovatieve, open-source machinevertalingstechnologieën te creëren voor gebruik in volledig automatische vertaalproductiecontexten en als back-end in interactieve nabewerkingsscenario's.

Reverso vertaling

Een donker scherm met tekst en knoppen voor de gebruikersinterface

Reverso is een gratis AI-vertaaltool met de capaciteit om vertalingen in 18 verschillende talen te accommoderen. Binnen Reverso hoeft u alleen maar tekst in te voeren of woorden mondeling te articuleren om de vertalingen te krijgen die u nodig heeft.

Naast zijn vertaalmogelijkheden fungeert Reverso als een waardevolle bron voor gebruikers die hun taalvaardigheid willen verbeteren en hun vocabulaire willen verbreden. Vertaalde teksten worden aangevuld met bijbehorende voorbeelden en uitleg, waardoor een omgeving wordt gecreëerd waarin gebruikers hun schrijf-, spreek- en leesvaardigheid verder kunnen verfijnen.

Enkele van de belangrijkste functies van Reverso zijn vertaling van documenten, gebruik van voorbeelden in context, uitspraakgids, toegang tot flitskaarten, beoordeling van zoekgeschiedenis en compilatie van vocabulaire lijsten

Crowdin

Agile lokalisatieoplossingen voor techbedrijven. Effectief en efficiënt lokalisatieproces.

Crowdin

Crowdin is geen niche machinevertalingsgereedschap; het omvat eerder uitgebreide functies zoals taakbeheer, betalingsverwerking en collaboratieve functies die toegankelijk zijn voor alle teamleden. Bijgevolg faciliteert Crowdin verbeterde projectopleveringsvoorspellingen en verbetert de communicatie binnen het team.

Belangrijkste kenmerken van Crowdin zijn het delegeren van vertaaltaken, integratie van woordenlijsten, ingebouwde vertaalgeheugen, aanpasbaar vertaalgeheugen, beheer van vertaalprojecten. Crowdin-prijs vanaf $50.

Kostprijs vergelijkingstabel van de beste software voor neurale machinevertaling

Na het begrijpen van elk van de beste software voor neurale machinevertaling, zullen we deze keer een vergelijkingstabel bieden tussen elk van deze software. Hier zijn enkele ervan.

HulpmiddelenPrijs
Google Vertaal AI$20 / miljard tekens
DeepL$8,74 / maand (afhankelijk van taal)
Microsoft Vertaler$10 / miljard tekens
SYSTRAN Translate Pro$5,41 / maand
Amazon Translate$15 / miljoen karakters
ModernMT Machine VertalingStart vanaf $8 / miljoen tekens
Reverso Vertaling$7,03 / maand
Crowdin$50 / maand
Taalbarrières doorbreken
Zeg vaarwel tegen taalbarrières en hallo tegen onbeperkte groei! Probeer onze automatische vertaaldienst vandaag nog uit.

Linguise: alternatieve oplossing voor neurale machinevertaalsoftware

Een cartoon persoon die een laptop gebruikt met een taal leer app. Het scherm toont een begroeting in het Engels en Chinees.

Naast de bovengenoemde NMT-aanbevelingen kunt u ook een van deze tools gebruiken, dit is Linguise. Linguise vertaling maakt meestal gebruik van de Google-oplossing, maar met veel verbeteringen om alle specifieke website HTML-inhoud te vertalen. Bovendien kunt u profiteren van toegankelijke prijzen, zelfs voor grote websites, vanwege het volume aan vertalingen dat door al onze klanten vereist wordt!

Linguise biedt vertaling aan als SaaS en is bedoeld om websites te helpen bij het instellen van automatische vertalingen. Elke op PHP gebaseerde website, zoals WordPress, Drupal, Magento, OpenCart, of elke aangepaste installatie, kan geïntegreerd worden met Linguise. Directe vertalingen in meer dan 80 talen zullen starten na configuratie van Linguise

Linguise biedt taal perfecte vertaalkwaliteit tot 98%. Elke taal heeft verschillende kwaliteiten afhankelijk van het taalpaar. Om meer te weten te komen over de kwaliteit van de Linguise taal, zie meer in de volgende tabel.

Taal paarGoogle AI versus mensLinguise AI vs mens
Engels > Spaans93%99%
Engels > Frans93%99%
Engels > Chinees92%98%
Spaans > Engels92%98%
Frans > Engels92%98%
Chinees > Engels91%97%
Engels > Duits91%99%
Engels > Portugees90%99%
Engels > Japans88%97%
Engels > Arabisch87%97%

Bij Linguisewerkt automatische vertaling door de kracht van machinevertalingstechnologie te benutten om website-inhoud te vertalen.

Linguise scant en identificeert website HTML-inhoud die vertaald moet worden. Dit omvat tekstelementen, titels, beschrijvingen en andere relevante componenten.

Wanneer een gebruiker een website bezoekt en inhoud opvraagt in een specifieke taal, ontvangt Linguise het vertaalverzoek en vertaalt vervolgens automatisch de geïdentificeerde inhoud. Het stuurt de geïdentificeerde inhoud naar de vertaalmachine voor verwerking.

Linguise verbetert zijn machinevertaalde content verder door extra verbeteringen en aanpassingen aan te brengen om een betere kwaliteit en contextueel geschikte vertalingen te garanderen. Dit omvat het aanpassen van de vertaalde tekst aan de specifieke toon, stijl en vereisten van de website.

De verbeterde vertaling wordt teruggestuurd naar de website en weergegeven aan de gebruiker in de gevraagde taal. Vertaalde content vervangt naadloos de oorspronkelijke content op websites.

Om neurale machinevertaling te kunnen gebruiken in Linguise, moet je aan de slag gaan in de volgende paar eenvoudige stappen. Beginnend met het toevoegen van een website-domein in Linguise, selecteer je verschillende talen die worden weergegeven.

Zwarte achtergrond met lege witte ruimte

Kopieer vervolgens de API-sleutel van het dashboard en plak deze in uw CMS-dashboard, bijvoorbeeld in WordPress zoals hieronder.

Een leeg zoekveld met knoppen

Stel daarna de taalwisselaar in het Linguise dashboard in dat op uw website zal verschijnen.

Een volledig zwart beeld zonder zichtbare elementen.

Als dat het geval is, kunt u websites automatisch vertalen met Linguise.

Zwart-wit afbeelding van persoon bij gebouw

Hier is een kijkje op het vertalen van uw website met Linguise:

Voordelen van het gebruik van Linguise automatische vertaling

Hier zijn enkele voordelen die u krijgt wanneer u Linguisegebruikt.

  • Bredere reach: Als u eigenaar bent van de website, weten we dat u erover nadenkt om uw content beschikbaar te maken voor lezers buiten de landen waarvoor u normaal gesproken schrijft. Als u extra doelgroepen wilt bereiken door wereldwijd uit te breiden of u te richten op een specifieke regio buiten uw primaire, moet u een tweetalige website maken met behulp van Linguise.
  • Goede SEO-rangschikking: Veel mensen over de hele wereld zullen vertrouwen hebben in uw website en de inhoud ervan. Als u ook consumenten in veel landen zonder taaldaad kunt bereiken, zult u profiteren van verkeer, leads en verkopen. Vanwege minder concurrentie zullen ze ongetwijfeld uw website verkiezen boven uw tegenstanders, waardoor uw internationale SEO-ranglijsten stijgen.
  • Aangepaste vertaling: Linguise maakt gebruik van de bekende NMT-modellen van Google om te garanderen dat uw materiaal zo nauwkeurig mogelijk wordt vertaald. Bovendien kunt u een vertaling aanpassen vanuit de front-end van uw website als u denkt dat deze beter had gekund.
  • Verbetert in de loop der tijd: Linguise herkent de context van de inhoud die het vertaalt, legt verbingen en verbetert met elk woord dat het vertaalt met behulp van neurale machine learning.
  • Exclusiviteit van inhoud: U kunt ook geavanceerde vertalingsregels in uw account instellen om de omstandigheden te specificeren waaronder inhoud moet worden vervangen en uitgesloten van vertalingen. U kunt bijvoorbeeld tekstcases, HTML-componenten, URL's en talen opnemen of uitsluiten van inhoud die zal worden vertaald.
Klaar om nieuwe markten te verkennen? Probeer onze automatische vertaaldienst gratis uit met onze risicovrije proefperiode van 1 maand. Geen creditcard nodig!

Conclusie

Veel machinevertalingssoftware en API zijn op de markt, maar slechts enkele leiders delen de markt. Het gebruik van hun data en API Linguise lijkt de juiste oplossing te zijn om te implementeren voor uw website.

Automatische directe neurale vertaling wordt gebruikt door enkele van 's werelds grootste bedrijven. Nu biedt Linguise een snelle, goedkope oplossing die veel minder kost dan handmatige vertaaldiensten, waardoor deze voordelen toegankelijk zijn voor kleine en middelgrote organisaties.

U bent misschien ook geïnteresseerd in het lezen van

Mis het niet!
Abonneer u op onze nieuwsbrief

Ontvang nieuws over automatische vertaling van websites, internationale SEO en meer!

Invalid email address
Probeer het uit. Eén keer per maand, en u kunt u op elk moment uitschrijven.

Vertrek niet zonder uw e-mailadres te delen!

We kunnen niet garanderen dat je de loterij wint, maar we kunnen wel interessante informatieve nieuwsberichten rond vertaling en occasionele kortingen beloven.

Mis het niet!
Invalid email address