Czy kiedykolwiek spotkałeś się z chińskim tłumaczeniem, które sprawiło, że drapałeś się po głowie lub śmiałeś się na głos? Tłumaczenie chińskiego może być trudne i nie jest niczym niezwykłym, że doświadczeni tłumacze się potkną. Ze względu na swoją złożoną naturę chiński wymaga czegoś więcej niż tylko tłumaczenie słowo po słowie - wymaga zrozumienia i kontekstu.
Słabe tłumaczenie może prowadzić do nieporozumień, niezależnie od tego, czy tłumaczysz stronę internetową, czy treści kreatywne. Nie martw się jednak! Ten artykuł bada, dlaczego złe tłumaczenia chińskie mają miejsce i oferuje praktyczne rozwiązania, aby zapewnić, że Twoja wiadomość jest przekazywana dokładnie i znacząco.
5 czynników powodujących słabe tłumaczenie chińskie

Tłumaczenie chińskie jest bardziej złożone niż zwykłe tłumaczenie słów z jednego języka na inny. To dlatego często popełniane są błędy, więc jakie czynniki je powodują? Oto niektóre z nich.
Chiński to trudny język
Chiński jest jednym z najtrudniejszych języków do tłumaczenia. Ma tysiące znaków i system tonalny, który zmienia znaczenia wraz z subtelnymi zmianami w wymowie. Ta złożoność oznacza, że tłumacze muszą mieć znaczną wiedzę, aby zrozumieć gramatykę, składnię i słownictwo języka.
Nie ma alfabetu takiego jak angielski; zamiast tego opiera się na tysiącach znaków, z których każdy reprezentuje jedno lub więcej znaczeń w zależności od kontekstu. Pojedynczy znak może mieć wiele znaczeń i może być odczytywany inaczej w różnych sytuacjach. Na przykład znak „中” może oznaczać „środek”, „centrum” lub „Chiny” w zależności od jego użycia, co może utrudnić dokładne przetłumaczenie bez głębokiego zrozumienia zarówno języka, jak i kontekstu.
Język jest również tonalny, co dodaje kolejny poziom złożoności i jest dodatkowo komplikowany przez fakt, że chiński ma wiele regionalnych dialektów, każdy z odrębnymi wyrażeniami i słownictwem. Tłumacz nieznający tych różnic dialektalnych może łatwo źle zinterpretować lub nie zrozumieć istoty tekstu.
Znaki mogą być niejednoznaczne
W chińskim wiele znaków ma wiele znaczeń, w zależności od kontekstu, w którym się pojawiają. Ta niejasność może stanowić wyzwanie dla tłumaczenia chińskiego, zwłaszcza jeśli tłumacze polegają na tłumaczeniu słowo w słowo bez uwzględnienia szerszego kontekstu. Na przykład znak „行” (xíng) może oznaczać „iść”, „ok”, a nawet „linia”, w zależności od zdania. Jeśli nie zostanie to właściwie zinterpretowane, może to prowadzić do tłumaczeń, które są nie na miejscu lub błędne.
Dobry tłumacz powinien potrafić interpretować tekst jako całość i rozpatrywać, jak każda postać wchodzi w interakcje z innymi w zdaniu lub akapicie. Bez tego głębszego zrozumienia, tłumaczenie może łatwo stracić swój zamierzony sens, wprowadzając czytelnika w błąd lub dezinformując go.
Tłumaczenie chińskiego wymaga dużo interpretacji

Tłumaczenie chińskiego wymaga dużo interpretacji, ponieważ chiński jest bogaty w idiomy, przysłowia i frazy, które nie mają bezpośrednich odpowiedników w innych językach. Znaczenie frazy może się diametralnie zmienić w zależności od kontekstu, a tłumacz musi zrozumieć leżące u podstaw niuanse kulturowe i społeczne, aby zapewnić dokładne tłumaczenie. Słowa i wyrażenia mogą być używane w sposób, który wymaga od tłumacza myślenia poza literalnym znaczeniem i rozważenia intencji, emocji lub znaczenia kulturowego.
Na przykład chińskie idiomy lub wyrażenia są często głęboko osadzone w chińskiej kulturze, a ich prawidłowa interpretacja jest niezbędna, aby tłumaczenie przekazywało zamierzoną wiadomość. Bezpośrednie tłumaczenie może nie uchwycić pełnej esencji lub wprowadzić czytelnika w błąd. Poniżej znajdują się przykłady chińskich wyrażeń, które demonstrują, jak ważną rolę odgrywa interpretacja w tłumaczeniu:
Wyrażenie chińskie | Tłumaczenie dosłowne | Interpretacja/Znaczenie |
画蛇添足 (huà shé tiān zú) | “Narysuj węża i dodaj nogi” | Przerobić coś lub zrobić coś niepotrzebnego lub zbędnego. |
人山人海 (rén shān rén hǎi) | “Ludzie góra, ludzie morze” | Ogromny tłum ludzi jest często używany do opisania bardzo zajętego lub zatłoczonego miejsca. |
打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé) | “Beat the grass to startle the snake” | Podjęcie działania, które zaalarmuje kogoś, jest często używane do opisania sytuacji, w której ostrzeżenie jest udzielane nieumyślnie. |
Te przykłady pokazują, jak tłumaczenia dosłowne nie zawsze oddają prawdziwe znaczenie wyrażenia. Tłumacz musi interpretować wyrażenie w sposób, który ma sens w języku docelowym, zachowując jednocześnie niuanse kulturowe i emocjonalne. Bez właściwej interpretacji tłumaczenie może stracić swoje znaczenie lub być niezrozumiałe.
Brak uwzględnienia kontekstu i niuansów
Brak uwzględnienia kontekstu i niuansów jest poważnym problemem w tłumaczeniu chińskim. Kontekst silnie wpływa na znaczenie słów i fraz w mandaryńskim, a zrozumienie otaczającej sytuacji jest konieczne dla tłumacza, aby przekazać prawdziwe znaczenie. Słowa w chińskim mogą mieć wiele znaczeń w zależności od ich użycia, a brak uwzględnienia tych subtelnych różnic może prowadzić do niedokładnego lub niewłaściwego tłumaczenia. Tłumaczenie może stracić swoją zamierzoną głębię, jeśli kontekst nie jest starannie rozważony.
Ponadto chiński ma różne poziomy formalności, co jest kluczowe do zrozumienia podczas tłumaczenia. Tłumacz musi wziąć pod uwagę relację między mówcą a słuchaczem oraz ton rozmowy, aby wybrać odpowiednią formę adresowania.
Poniżej znajduje się przykład porównawczy użycia chińskich słów w dwóch różnych kontekstach.
Słowo | Kontekst 1 (Przykładowe zdanie) | Kontekst 2 (Przykładowe zdanie) |
chá (herbata) | 我喝了一杯茶。(Wǒ hēle yī bēi chá.) – Wypiłem filiżankę herbaty. | 在中国,茶文化源远流长。(Zài Zhōngguó, chá wénhuà yuán yuǎn liú cháng.) – W Chinach kultura herbaty ma długą historię. |
(chá w kontekście napojów) | (chá w kontekście ceremonii herbaty) | |
xíng (行) | 他走得很快,几分钟就行了。(Tā zǒu dé hěn kuài, jǐ fēnzhōng jiù xíng le.) – On idzie szybko i zajęło mu to tylko kilka minut. | Ten plan działa; możemy zacząć.(Zhège jìhuà xíng de tōng, wǒmen kěyǐ kāishǐ le.) – Ten plan działa; możemy zacząć. |
(xíng w kontekście chodzenia lub iścia) | (xíng w kontekście dobre/OK/działa) | |
míng (明) | Dzisiejsza pogoda jest bardzo jasna, słońce świeci. (Jīntiān de tiānqì hěn míngliàng, yángguāng cànlàn.) – Dzisiejsza pogoda jest słoneczna. | 他的解释非常明,大家都能理解。(Tā de jiěshì fēicháng míng, dàjiā dōu néng lǐjiě.) – Jego wyjaśnienie jest bardzo jasne, wszyscy mogą zrozumieć |
(míng w jasnym kontekście) | (míng w jasnym kontekście) |
Niewłaściwe użycie profesjonalnych narzędzi do tłumaczenia

Wiele słabych tłumaczeń wynika z użycia niewystarczających lub niewłaściwych narzędzi tłumaczeniowych. Chociaż dostępnych jest kilka doskonałych narzędzi tłumaczeniowych, nie zawsze są one łatwe w użyciu, szczególnie przy tłumaczeniu języka tak złożonego jak chiński.
Na przykład, chociaż Tłumaczenie Google może tłumaczyć chiński z dokładnością do 81,7%, nadal ma problemy z bardziej złożonymi językami, takimi jak chiński. Chociaż może być w stanie poprawnie tłumaczyć podstawowe zdania, nie udaje się to przy tłumaczeniu bardziej skomplikowanej lub technicznej treści, co może skutkować niezręcznym sformułowaniem.
Dlatego ważne jest, aby określić narzędzie do tłumaczenia wysokiej jakości, szczególnie w trudnych do przetłumaczenia językach, takich jak chiński.
4 typowe błędy w tłumaczeniu chińskim
Oprócz czynników, które często przyczyniają się do słabych tłumaczeń na chiński, oto kilka błędów, które występują w tłumaczeniach na ten język.
Nieprawidłowa kolejność słów

Chiński jest zgodny ze strukturą Podmiot-Orzeczenie-Dopełnienie (SVO), ale szyk słów może się znacznie zmieniać ze względu na zasady gramatyczne lub nacisk, takie jak wyrażenia czasowe na początku zdania. Tłumacze, którzy narzucają reguły gramatyki angielskiej, mogą tworzyć niezręczne lub nieprawidłowe tłumaczenia. Na przykład zdanie angielskie „I eat lunch at noon” powinno być przetłumaczone na chiński jako „我中午吃午饭” (Wǒ zhōngwǔ chī wǔfàn), gdzie wyrażenie czasowe (中午, zhōngwǔ) pojawia się na początku zdania.
Błędy w kolejności słów zaburzają naturalny przepływ zdania, myląc rodzimych użytkowników języka. Dlatego tłumaczenie wymaga dokładnego zrozumienia, jak elementy takie jak przysłówki, czas i miejsce pasują do składni chińskiej.
Niewłaściwe użycie słów określających miary
Słowa określające rozmiar, lub klasyfikatory, są ważne w chińskiej gramatyce, łączone z rzeczownikami w celu określenia ilości. Na przykład, w zdaniu „一只猫” (yī zhī māo, „kot”), słowo 只 (zhī) jest używane dla zwierząt. Tłumacze często mają problem z wyborem odpowiedniego słowa określającego rozmiar, co prowadzi do zamieszania. Użycie „一头猫” (yī tóu māo, „kot”) zamiast „一只猫” zabrzmi nienaturalnie dla rodzimych użytkowników.
Dlatego właściwe słowo określające rozmiar jest bardzo ważne, ponieważ przekazuje subtelne niuanse dotyczące modyfikowanego rzeczownika. Słowa określające rozmiar są zależne od kontekstu, a ich niewłaściwe użycie może sprawić, że będą wydawać się amatorskie lub komiczne. Upewnij się, że wykwalifikowani tłumacze rozpoznają różnice w każdym kontekście, aby zapewnić klarowność i dokładność.
Błędna interpretacja homonimów

Chiński ma wiele homonimów - słów o tym samym brzmieniu, ale różnych znaczeniach. Na przykład, 行 (xíng) może oznaczać „idź” lub „OK”, podczas gdy 行 (háng) oznacza „linię” lub „zawód”. Tłumacze, którzy nie potrafią zidentyfikować poprawnego znaczenia w kontekście, mogą tworzyć zdania, które nie mają sensu. Na przykład, „这个行吗?” (Zhège xíng ma?, „Czy to działa?”) może być źle zrozumiane, jeśli 行 jest interpretowane jako háng.
Błędy homonimów często występują, gdy tłumacze polegają wyłącznie na definicjach słownikowych lub tłumaczeniu maszynowym bez uwzględnienia szerszego zdania. Dlatego nauka homonimów powszechnie używanych przez chińskich mówców jest również ważna.
Ignorowanie cząstek zdań
Cząstki zdaniowe takie jak 了 (le), 吗 (ma) i 吧 (ba) są niezbędne w języku chińskim, aby wskazać formę, nastrój lub ton zdania. Pominięcie tych partykuł może usunąć zamierzone znaczenie lub sprawić, że zabrzmi to dziwnie i mniej subtelnie. Na przykład, „你吃饭了” (Nǐ chīfàn le, „Zjadłeś”) wskazuje na zakończoną czynność, podczas gdy „你吃饭” (Nǐ chīfàn) oznacza po prostu „Jadłeś”, co sprawia, że zdanie jest niejednoznaczne.
Tłumacze często pomijają partykuły, ponieważ nie mają one bezpośredniego odpowiednika w języku angielskim. Jednak pomijanie partykuł może prowadzić do nienaturalnych tłumaczeń lub braku emocjonalnych niuansów. Dlatego ważne jest, aby partykuły takie jak te pozostały w tłumaczeniu, aby zapewnić, że tłumaczenie zachowuje oryginalny ton i intencję materiału źródłowego.
Jak uniknąć złych chińskich tłumaczeń?
Unikanie słabych chińskich tłumaczeń wymaga czegoś więcej niż tylko ostrożnego wyboru słów — to zrozumienie unikalnego kontekstu, kultury i niansów języka. Poniżej przedstawiamy sposoby na poprawę jakości chińskich tłumaczeń i uniknięcie pułapek niedokładności.
Użyj profesjonalistów do tłumaczenia

Zatrudnienie profesjonalnych tłumaczy jest jednym z najskuteczniejszych sposobów na zapewnienie wysokiej jakości tłumaczeń. Profesjonaliści mają głębokie zrozumienie języka i kontekstu kulturowego, który się za nim kryje. Wiedzą, jak radzić sobie z trudnymi aspektami, takimi jak idiomy, różnice tonalne i niejasności znaków. Dzięki ich wiedzy Twoje tłumaczenie będzie brzmiało naturalnie i zachowa oryginalny sens przekazu.
Na przykład, możesz szukać zewnętrznych usług tłumaczeniowych na platformach takich jak Fiverr lub Upwork. Różni ludzie tam oferują usługi tłumaczeniowe z i na Chiny w różnych kategoriach i opcjach cenowych.

Współpracuj przy walidacji z native speakerami
Oprócz korzystania z profesjonalnych tłumaczy, możesz również współpracować z rodzimymi mówcami chińskiego. Dostarczają oni wgląd w lokalne dialekty, nieformalne frazy i subtelności kulturowe, które mogłyby zostać przeoczone. Rodzimi mówcy mogą walidować tłumaczenia i dostrzegać niuanse, które nie-rodzimi tłumacze mogą przegapić, sprawiając, że tekst jest autentyczny i łatwy do zrozumienia.
Na przykład, podczas gdy tłumacz może używać formalnego „您” (nín) na „you” w języku chińskim, native speaker może zasugerować bardziej casualne „你” (nǐ) dla nieformalnych kontekstów, w zależności od docelowych odbiorców. Takie subtelne dostosowania poprawiają ton i wiarygodność tłumaczenia, sprawiając, że Twoje treści stają się bardziej efektowne.
Zrozumienie niuansów kulturowych
Kultura chińska jest głęboko spleciona z jej językiem, a brak uwzględnienia niuansów kulturowych może skutkować niewłaściwymi lub obraźliwymi tłumaczeniami.
Na przykład liczby mają istotne znaczenie w kulturze chińskiej. Liczba „8” jest kojarzona z bogactwem i prosperitetem, ponieważ jej wymowa (bā) brzmi podobnie do słowa oznaczającego bogactwo (fā). Z drugiej strony, „4” jest często unikane, ponieważ brzmi jak słowo oznaczające śmierć (sǐ). Wyobraź sobie marketing produktu z „4” wyraźnie widocznym — mogłoby to nieumyślnie zrazić twoich odbiorców. Rozumiejąc takie niuanse kulturowe, zapewniasz, że twoje tłumaczenia przekazują właściwą wiadomość i są zgodne z emocjami i wartościami twoich docelowych odbiorców.
Wykorzystaj zaawansowane narzędzia tłumaczenia AI
Nie tylko korzystaj z usług tłumaczeniowych i współpracuj bezpośrednio z chińskimi użytkownikami, ale możesz również skorzystać z pomocy nowoczesnych narzędzi. Tłumaczenie AI narzędzia zrobiły ogromny postęp, oferując szybkie i coraz bardziej dokładne tłumaczenia. Nowoczesne modele AI analizują kontekst, ton i wzorce językowe, aby zapewnić wyniki wykraczające poza dosłowne tłumaczenia słowo w słowo. Jednak nie wszystkie narzędzia są sobie równe, więc wybór odpowiedniego jest niezbędny.
Godnym uwagi przykładem jest Linguise, narzędzie tłumaczeniowe zasilane przez AI, charakteryzujące się imponującym 92% wskaźnikiem dokładności dla tłumaczeń chińskich. W przeciwieństwie do ogólnych narzędzi, Linguise wyróżnia się zachowaniem kontekstowych i kulturowych znaczeń, co czyni go potężnym wyborem zarówno dla firm, jak i osób prywatnych, zwłaszcza w automatycznym tłumaczeniu stron internetowych.
Narzędzia tłumaczeniowe AI dla alternatywnych złych chińskich tłumaczeń

Dla osób, które chcą poprawić jakość tłumaczenia chińskiego na swojej stronie internetowej, rozważ Linguise, opcję z licznymi funkcjami. Oto niektóre funkcje, które mogą pomóc Ci stworzyć lepsze tłumaczenia chińskie.
- Wysoki poziom dokładności tłumaczenia na język chiński – Linguise jest bardzo dokładny we wszystkich językach, w tym również w chińskim. Wyniki dokładności tłumaczenia chińskiego osiągają 92%. To z pewnością ma duży wpływ na wyniki tłumaczenia, które otrzymujesz.
- Edytor na żywo front-end – ta funkcja pozwala na edycję wyników tłumaczenia chińskiego generowanych automatycznie przez maszynę. Jeśli więc istnieje tłumaczenie, które nie jest odpowiednie, możesz je natychmiast zmienić.
- Zapewnij SEO wielojęzyczne – Jeśli kierujesz swoją ofertę do chińskiej publiczności, to narzędzie będzie bardzo pomocne, ponieważ Linguise automatycznie zaimplementowało SEO wielojęzyczne, takie jak tłumaczenie Twoich adresów URL, wielojęzyczna mapa witryny, tagi hreflang itp.
Wnioski
Unikanie słabych chińskich tłumaczeń wymaga czegoś więcej niż tylko technicznej biegłości — wymaga zrozumienia kulturowej, świadomości kontekstu i niansowanego podejścia do języka. Rozpoznając wyzwania i wdrażając strategie, takie jak zatrudnianie profesjonalnych tłumaczy i współpraca z rodzimymi mówiącymi, możesz zapewnić, że Twoje treści rezonują z zamierzonym odbiorcą bez utraty ich esencji.
Jeśli chcesz poprawić jakość tłumaczeń chińskich na swojej stronie internetowej, wypróbuj Linguise. Jest zaprojektowany tak, aby zachować dokładność i trafność kulturową. Utwórz Linguise konto już dziś i zrób pierwszy krok w kierunku płynnego i profesjonalnego tłumaczenia chińskiego!



