An effective translation workflow management is important for every owner of a multilingual website. For companies translating a lot of content, an efficient workflow is needed to produce quality translations. Most companies still use traditional translation workflows. Although proven, this approach has limitations in terms of efficiency.
Ten artykuł omawia kroki w tradycyjnym przepływie pracy związanym z tłumaczeniem, wyzwania, z którymi się spotykamy, oraz sposoby budowania i automatyzacji, aby zwiększyć efektywność tłumaczenia dla potrzeb Twojej firmy.
Co to jest przepływ pracy związany z tłumaczeniem?
Przepływ pracy związany z tłumaczeniem to seria kroków, które obejmują sposób tłumaczenia treści od początku do końca. Te kroki zaczynają się od przygotowania i przeglądu treści do przetłumaczenia, samej pracy tłumaczeniowej, aż do dostarczenia ukończonego tłumaczenia.
Translation workflows can involve as few as two steps (translation and publication) or even more. It depends on how comprehensive your translation efforts are and how many people are involved in the process.
The time required to complete a translation can also vary. Overall, more complex translation workflows tend to result in higher-quality translations. However, there are methods to improve translation quality while spending less time and effort on the translation work.
Ale na razie omówmy tradycyjny proces tłumaczenia, który jest nadal powszechnie stosowany w firmach.
Krok po kroku w tradycyjnym procesie tłumaczenia
Po zrozumieniu, czym jest przepływ pracy związany z tłumaczeniem, musisz również wiedzieć, jak tradycyjny proces tłumaczenia przebiega krok po kroku. Kroki są podzielone w następujący sposób.
- Document preparation: Determine the scope of translation (blog posts, landing pages, contact forms, website). Then select the target language and establish a writing style guide to maintain the brand’s tone of voice. After that, create a list of specific terms along with their translations. At this stage, it’s essential to clearly define the content that needs to be translated and the languages it should be translated into. A style guide and glossary help ensure consistency and accuracy throughout the translation process.
- Przegląd dokumentu: Po przygotowaniu dokumentów zostaną one przesłane do tłumacza w celu przeglądu pod kątem złożoności treści. Tłumacz oceni, czy treść mieści się w zakresie jego specjalizacji. Sprawdzi również, czy dostarczono wszystkie niezbędne materiały, takie jak przewodnik po stylu i glosariusz. Ten krok pomaga zapewnić, że tłumacz jest przygotowany do skutecznego wykonania projektu.
- Document translation: The next step is for the translator to translate the content from the source to the target language. Translation services may also perform back translation for accuracy verification. During the translation process, the translator may reach out to you for clarification or additional context if needed. Back translation, where a second translator translates the translated material back to the source language, can help identify any potential inaccuracies or misinterpretations.
- Redakcja i korekta: Następnie tekst zostanie przejrzany, aby zapewnić dokładność, spójność terminów, zgodność ze stylem. Redakcja obejmuje dokładny przegląd przetłumaczonego tekstu, aby upewnić się, że dokładnie oddaje znaczenie oryginalnej treści, jest zgodny z dostarczonym przewodnikiem po stylu i został skutecznie zlokalizowany dla docelowych odbiorców. Korekta wychwytuje wszelkie pozostałe błędy powierzchniowe w pisowni, gramatyce i formatowaniu.
- Formatowanie: Usługi tłumaczeniowe sformatują przetłumaczony tekst zgodnie ze specyfikacjami, takimi jak dostosowanie formatu pisania od lewej do prawej lub odwrotnie. Właściwe formatowanie ma kluczowe znaczenie dla zapewnienia, że przetłumaczona treść jest prezentowana w sposób czytelny i odpowiedni kulturowo dla docelowych odbiorców. Ten krok może obejmować dostosowanie kierunku tekstu, zastosowanie określonych czcionek lub układów lub dostosowanie treści do różnych formatów plików.
- Publikacja przetłumaczonej treści:
Problemy z tradycyjnym przepływem pracy związanym z tłumaczeniem
The traditional translation workflow is quite lengthy, but it can provide quality translation results considering it’s carried out by professional translators.
Jednak przeprowadzane przez tłumaczenie ludzkie, tradycyjne tłumaczenie przynosi kilka problemów. Oto niektóre z problemów w tradycyjnym przepływie pracy związanym z tłumaczeniem.
Tradycyjny proces tłumaczenia może być długotrwały, ale może dać tłumaczenia dobrej jakości, pod warunkiem że jest wykonywany przez profesjonalnych tłumaczy.
Jednak ponieważ odbywa się to za pomocą tłumaczenia ludzkiego, tradycyjne tłumaczenie stwarza kilka wyzwań. Oto niektóre z problemów z tradycyjnym procesem tłumaczenia.
Czasochłonne
Tradycyjny przepływ pracy związany z tłumaczeniem obejmuje kilka etapów, z których każdy wymaga czasu. Ponadto, komunikacja między dostawcą usługi tłumaczeniowej a firmą często wydłuża harmonogramy projektów. Jeśli wystąpią błędy, niezbędne poprawki mogą również opóźnić dostarczenie przetłumaczonej treści. Ogólnie, ten przepływ pracy może być bardzo czasochłonny, szczególnie dla dużych projektów tłumaczeniowych.
Kosztowne
Zatrudnienie profesjonalnych usług tłumaczeniowych może być dość drogie. Koszty różnią się w zależności od czynników, takich jak poziom doświadczenia, ale można oczekiwać, że zapłacisz między 0,08 a 0,25 USD za słowo, aby zatrudnić profesjonalnego tłumacza. Koszty również wzrosną, jeśli będziesz musiał przetłumaczyć treści na wiele różnych języków.
Nie skalowalne
Because you’re employing professional translators to translate content manually, you’ll need to recruit more translators to scale up your translation content production efforts. Increasing translation capacity in this manner can be challenging if you have limited time and budget.
Trudne do śledzenia przy wielu projektach
Z perspektywy zarządzania przepływem pracy zarządzanie różnymi projektami tłumaczeń jednocześnie może być uciążliwe. Gdy masz wiele dokumentów lub projektów tłumaczeń treści do obsłużenia, może być trudne skupienie się na każdym projekcie indywidualnie. W rezultacie monitorowanie postępu każdego projektu tłumaczenia staje się wyzwaniem.
Jak zbudować efektywny proces tłumaczenia
Teraz, gdy znasz wyzwania, z którymi możesz się spotkać podczas korzystania z tradycyjnych przepływów pracy związanych z tłumaczeniem, zobaczmy, jak zbudować skuteczny przepływ pracy związany z tłumaczeniem dla Twojej firmy. Oto kilka rzeczy, które możesz zrobić.
Zautomatyzuj procesy
Aby zbudować skuteczny przepływ pracy związany z tłumaczeniem, kluczowe jest zautomatyzowanie jak największej liczby procesów. Można to osiągnąć, korzystając z narzędzi lub platform do tłumaczenia, które upraszczają i automatyzują różne zadania, zmniejszając potrzebę ręcznej interwencji.
Jedną z kluczowych korzyści automatyzacji jest możliwość efektywnego obsługi dużych ilości treści. Wykorzystując oprogramowanie do tłumaczenia maszynowego, możemy tłumaczyć znaczną ilość tekstu z wysoką dokładnością natychmiastowo.
Ponadto automatyzacja może usprawnić proces współpracy. Wiele narzędzi do tłumaczenia pozwala zaprosić wewnętrznych członków zespołu i zewnętrzne agencje tłumaczeniowe do udziału w projektach tłumaczeniowych. Ta scentralizowana współpraca upraszcza proces przeglądu i edycji, zapewniając spójność w przetłumaczonej treści.
Wykorzystaj tłumaczenie maszynowe i edycję po tłumaczeniu
Innym pomysłem jest wykorzystanie technologii tłumaczenia maszynowego. Używając MT, możesz szybko wygenerować wstępne tłumaczenia dla dużych ilości treści, które następnie mogą być edytowane przez zaproszonych profesjonalnych tłumaczy na Twojej stronie
Machine translation post-editing involves reviewing and refining machine-translated text to ensure accuracy, linguistic quality, and adherence to your brand style guidelines. This approach combines the efficiency of machine translation with the expertise of human translators, resulting in high-quality translations while minimizing time and costs.
Integracja z innymi systemami
Integracja z innymi systemami jest kluczowa dla płynnego procesu tłumaczenia. Dzięki integracji z istniejącymi platformami, takimi jak systemy zarządzania treścią (CMS) lub narzędzia do budowania stron internetowych, proces tłumaczenia staje się bardziej wydajny i spójny. Ta integracja usprawnia przepływ danych, poprawia współpracę i zapewnia spójność we wszystkich kanałach, co skutkuje bardziej solidnym i skalowalnym frameworkiem tłumaczeniowym.
Optymalizuj SEO dla przetłumaczonej treści
Jeśli tłumaczysz treści witryny, Twój proces tłumaczenia może obejmować dodatkowe kroki, aby Twoje tłumaczenia były przyjazne dla wyszukiwarek. Niektóre narzędzia do tłumaczenia mogą zmniejszyć Twój nakład pracy poprzez automatyczne tłumaczenie metadanych strony, porządkowanie podkatalogów i dodawanie odpowiednich tagów hreflang.
Optymalizacja SEO dla przetłumaczonej treści jest kluczowa, aby zapewnić, że Twoje przetłumaczone strony internetowe są łatwo odnajdywane i indeksowane przez wyszukiwarki. To pomaga poprawić widoczność i zasięg Twojej witryny na różnych rynkach globalnych. Dzięki optymalizacji tłumaczenia SEO, możesz zapewnić, że Twoje wysiłki tłumaczeniowe nie tylko przynoszą wysokiej jakości tłumaczenia, ale także zwiększają szanse na odkrycie Twojej przetłumaczonej treści przez docelową publiczność.
Ciągłe doskonalenie
Building an effective translation workflow is an ongoing process that requires continuous improvement and optimization. Regularly review your workflow, identify bottlenecks or inefficiencies, and implement necessary adjustments.
Wykorzystaj dane i analitykę, aby uzyskać wgląd w proces tłumaczenia. Dodatkowo, zbierz opinie od interesariuszy, w tym tłumaczy, menedżerów projektów i użytkowników końcowych, aby lepiej zrozumieć ich potrzeby i wyzwania.
Uprość swój przepływ pracy związany z tłumaczeniem za pomocą Linguise
Przepływy tłumaczeń wymagają pewnego poziomu wysokiej precyzji, aby uzyskać tłumaczenia dobrej jakości. Jednak w przypadku procesów w dużym stopniu opartych na pracy ręcznej tradycyjne przepływy tłumaczeń mogą być mniej skuteczne. Dlatego jedną z opcji jest użycie automatycznego tłumaczenia i edycji po tłumaczeniu przy użyciu tłumaczenia maszynowego.
Jeśli pracujesz nad projektem tłumaczenia strony internetowej, rozważ wykorzystanie automatycznych możliwości tłumaczenia Linguise , aby przyspieszyć proces tłumaczenia.
Dzięki tłumaczeniu o jakości sięgającej 97%, Linguise może generować wysokiej jakości tłumaczenia, w połączeniu z możliwościami edycji post-editing za pomocą funkcji edytora na żywo front-end . Nie tylko właściciele stron internetowych mogą edytować tłumaczenia, ale mogą również zaprosić profesjonalnych tłumaczy do współpracy i wspólnego ulepszania tłumaczeń.
Co najważniejsze, Linguiseobsługuje również optymalizację SEO dla wielu języków. Nie musisz więc martwić się o to, czy Twoja witryna może być znaleziona przez odbiorców z zagranicy.
LinguiseLinguise



