Koszt vs. jakość: porównanie Linguise, Weglot i ręcznego tłumaczenia dla agencji

Porównanie usług tłumaczenia stron internetowych
Spis treści

Wybór odpowiedniego podejścia do tłumaczeń może stanowić wyzwanie dla agencji, zwłaszcza gdy chodzi o równowagę między efektywnością kosztową a jakością rezultatów. W obliczu potrzeby dotarcia do globalnej publiczności, agencje często wybierają między precyzyjnymi, ale kosztownymi usługami tłumaczeń ręcznych a rozwiązaniami zautomatyzowanymi, takimi jak Linguise i Weglot, które są szybsze i bardziej wydajne, ale rodzą wątpliwości co do dokładności i kontroli.

Ale bez obaw, w tym artykule porównamy trzy popularne podejścia – tłumaczenie ręczne i dwie platformy automatyczne, Linguise i Weglo – pod kątem kosztów, jakości, integracji przepływu pracy i funkcji SEO. Czytaj do końca!

Wyzwanie wyboru właściwego podejścia do tłumaczeń dla agencji

Dwie osoby korzystają z dużego ekranu smartfona. Koncepcja komunikacji i technologii.

Wybór odpowiedniego podejścia do tłumaczenia nie jest decyzją, którą agencje mogą podjąć lekkomyślnie. Metody manualne, automatyczne i hybrydowe mają swoje mocne i słabe strony. Wybór ten wpływa na ostateczny efekt tłumaczenia, wydajność pracy zespołu i ogólne zadowolenie klienta.

Poniżej przedstawiamy główne wyzwania, z jakimi zazwyczaj mierzą się agencje przy podejmowaniu decyzji w sprawie podejścia do tłumaczeń.

  • Równoważenie kosztów i jakości: Każda metoda ma swoje zalety, ograniczenia i wiąże się z kosztami. Agencje muszą dokładnie ocenić priorytety klienta i projektu.
  • Dopasowanie do wewnętrznych przepływów pracy: Nie wszystkie metody idealnie wpisują się w istniejące procesy agencji. Niektóre zautomatyzowane platformy mogą przyspieszyć proces, ale mogą również wymagać dodatkowych, czasochłonnych kroków, jeśli nie są dobrze zintegrowane.
  • Zarządzanie oczekiwaniami klienta: Klienci mogą oczekiwać szybkich i niedrogich rezultatów bez uszczerbku dla jakości. Agencje muszą transparentnie informować o tym, co każde podejście może realnie zapewnić, aby uniknąć nieporozumień na koniec projektu.
  • Obsługa zróżnicowanych treści: Treści techniczne, kreatywne i prawne wymagają odmiennego podejścia. Nie wszystkie metody tłumaczenia pasują do wszystkich typów treści, dlatego agencje muszą być elastyczne i gotowe na odpowiednie dostosowanie swojej strategii.
  • Zachowanie kontroli i spójności: Bez względu na to, czy agencje stosują metody ręczne, czy automatyczne, muszą zapewnić spójność tonu, stylu i terminologii specyficznej dla danego klienta.

Przegląd tłumaczeń ręcznych dla agencji

Osoba siedząca przy biurku z laptopem i komputerem, pracująca. Przestrzeń robocza jest uporządkowana i porozkładana wokół notatek.

Tłumaczenie ręczne pozostaje najczęściej wybierane przez wiele agencji, które stawiają na dokładność i wysoką jakość. W tej metodzie cały proces tłumaczenia realizują tłumacze, którzy rozumieją kontekst, kulturę i styl języka zarówno języka źródłowego, jak i docelowego. Choć tłumaczenie ręczne jest uważane za metodę tradycyjną, nadal ma znaczenie, zwłaszcza w przypadku treści wrażliwych lub o dużej wartości, takich jak materiały prawnicze, medyczne czy brandingowe.

Poniżej przedstawiono bardziej szczegółowy przegląd zalet, wad i wpływu metody ręcznej na przepływ pracy.

Plusy

  • Wysoka dokładność: Ludzcy tłumacze potrafią uchwycić niuanse, kontekst kulturowy i styl języka, których maszyny często nie potrafią zrozumieć.
  • Znaczenie kulturowe i kontekstowe: Dzięki temu idealnie nadaje się do materiałów wymagających lokalnego charakteru, takich jak kampanie marketingowe lub treści redakcyjne.
  • Bardziej naturalna jakość języka: Powstały tekst jest bardziej płynny i łatwiejszy do zrozumienia dla rodzimych użytkowników języka.
  • Dobrze radzi sobie ze złożoną treścią: Tłumaczenia ręczne sprawdzają się w przypadku treści technicznych, prawnych i literackich wymagających głębokiego zrozumienia.

Cons

  • Dłuższy czas produkcji: W porównaniu z rozwiązaniami zautomatyzowanymi, tłumaczenie ręczne zajmuje więcej czasu, zwłaszcza w przypadku projektów wielojęzycznych.
  • Wyższe koszty: Do ręcznego tłumaczenia potrzebni są wykwalifikowani specjaliści, co ma wpływ na budżet.
  • Problemy ze skalowalnością: Jednoczesne zarządzanie wieloma tłumaczami w przypadku aktualizacji na dużą skalę lub bieżących aktualizacji może być trudne.
  • Ryzyko niespójności: Bez ujednoliconej terminologii lub systemu zarządzania stylem tłumaczenia wykonane przez wielu tłumaczy mogą się różnić.

Implikacje dla przepływu pracy

Wiadomo, że tłumaczenia ręczne zapewniają najwyższą jakość, ponieważ angażują bezpośrednio tłumaczy, redaktorów i korektorów. Jednak takie podejście wiąże się z pewnymi wyzwaniami, zwłaszcza pod względem wydajności i skalowalności. Jedną z głównych przeszkód jest skomplikowana koordynacja pracy zespołu, ponieważ agencje muszą zapewnić spójność jakości między członkami zespołu.

Ponadto, procesy wymiany plików i komunikacji często nadal opierają się na poczcie e-mail lub narzędziach firm trzecich, co zwiększa ryzyko błędów wersji. Integracja systemów jest również ograniczona, ponieważ tłumaczenie ręczne rzadko jest bezpośrednio powiązane z systemem CMS lub innym systemem automatyzacji, co wymaga dodatkowych kroków podczas wdrażania. W związku z tym ta metoda jest bardziej odpowiednia dla projektów wymagających dużej dokładności, a nie szybkości, zwłaszcza w małej i średniej skali.

Przełam bariery językowe
Pożegnaj się z barierami językowymi i przywitaj nieograniczony rozwój! Wypróbuj naszą usługę automatycznego tłumaczenia już dziś.

Platformy tłumaczeń automatycznych dla agencji: Linguise kontra Weglot

Loga narzędzi tłumaczeniowych Weglot i Linguise

Oprócz ręcznego tłumaczenia, które opiera się na wnioskach człowieka, wiele agencji decyduje się obecnie na szybsze i bardziej wydajne rozwiązania, takie jak tłumaczenie automatyczne . Ta metoda wykorzystuje sztuczną inteligencję (AI) do automatycznego tłumaczenia treści w ciągu kilku sekund.

Dla agencji zarządzających wieloma projektami wielojęzycznymi, tłumaczenie automatyczne jest atrakcyjną opcją. Znacznie skraca czas i obniża koszty produkcji bez utraty jakości. Dwie najczęściej wykorzystywane platformy do tej metody to Linguise i Weglot.

Obie firmy oferują zautomatyzowane podejście do tłumaczenia stron internetowych, ale różnią się funkcjami i modelami usług.

  • Linguise to oparta na chmurze platforma tłumaczeniowa, która wykorzystuje sztuczną inteligencję do automatycznego i natychmiastowego tłumaczenia treści stron internetowych. Jej najważniejsze funkcje to: tłumaczenie w czasie rzeczywistym o wysokiej dokładności, edytor na żywo do bezpośredniej edycji tłumaczeń, integracja z różnymi platformami CMS , pełne wsparcie SEO oraz nielimitowane tłumaczenie słów.
  • Z drugiej strony, Weglot to jedna z najpopularniejszych platform do automatycznego tłumaczenia wśród firm i agencji. Znana jest z łatwości obsługi i płynnej integracji z różnymi systemami CMS i platformami e-commerce. Jej kluczowe funkcje to edytor kontekstowy do udoskonalania tłumaczeń, struktura przyjazna dla SEO oraz obsługa do 5 milionów słów.

Teraz, gdy omówiliśmy już podstawy obu platform, porównajmy kilka kluczowych aspektów.

Porównanie jakości tłumaczeń

Ekran komputera pokazujący interfejs tłumaczeniowy z Hello i Ciao. Interfejs obsługuje wiele języków.

Linguise i Weglot wykorzystują neuronowego tłumaczenia maszynowego (NMT) do tworzenia szybkich i dość dokładnych tłumaczeń automatycznych. Linguise jest znane z łączenia NMT i tłumaczenia AI. Obsługuje również funkcję edytora na żywo w interfejsie użytkownika, która pozwala użytkownikom lub tłumaczom edytować treści wyświetlane na stronie w czasie rzeczywistym. Ułatwia to dopracowywanie wyników tłumaczenia, szczególnie pod kątem kontekstu i stylu językowego.

Tymczasem Weglot również korzysta z NMT, a wyniki tłumaczeń są dość wiarygodne, szczególnie w przypadku ogólnych typów treści. Weglot oferuje edytor tłumaczeń oparty na tekście, umożliwiający wprowadzanie korekt, który jest wystarczająco skuteczny, choć nie tak elastyczny jak edytor wizualny Linguise. Oba programy nadal dają użytkownikom możliwość ręcznej edycji, ale podejście to różni się nieco pod względem łatwości i kontekstu użycia.

Porównanie obsługi funkcji SEO

Biznesmen prezentuje strategię SEO na tablicy. W pobliżu roślina i laptop.

Linguise i Weglot obsługują wielojęzyczne praktyki SEO, w tym zarządzanie znacznikami hreflang, tłumaczenie metadanych i generowanie adresów URL dla wersji językowych. Linguise oferuje jednak lepszą kontrolę nad strukturą wielojęzycznych adresów URL, na przykład poprzez używanie podfolderów lub subdomen zgodnie ze strategią SEO każdej agencji. Zapewnia to elastyczność agencjom, które chcą optymalizować każdą stronę tłumaczenia pod kątem wyszukiwarek.

Z drugiej strony, Weglot domyślnie generuje strukturę adresów URL przyjazną dla SEO. Jednak elastyczność ustawień struktury adresów URL jest bardziej ograniczona w porównaniu z Linguise, a niektóre zaawansowane funkcje SEO, takie jak w pełni przetłumaczone adresy URL czy kontrola nad wykorzystaniem subdomen/podfolderów, są dostępne tylko w wyższych planach. Nawet w planie Starter ważne funkcje, takie jak przetłumaczone adresy URL, nie są dostępne, co może mieć wpływ na wydajność SEO, jeśli docelowy rynek jest wielojęzyczny.

Integracja przepływu pracy porównawczej

Osoba na drabinie dostosowuje elementy strony internetowej pod kątem SEO. Otaczają ją różne ikony cyfrowe.

Jeśli chodzi o integrację przepływu pracy, Linguise jest bardziej elastyczny dla agencji, które chcą głębokiej integracji z systemami CMS lub platformami niestandardowych. Linguise może współpracować z różnymi systemami internetowymi i zapewnia szeroki dostęp do ustawień technicznych, takich jak CDN, buforowanie i niestandardowe skrypty. Dzięki temu jest odpowiedni dla agencji, które potrzebują pełnej kontroli technicznej i chcą zbudować proces tłumaczeniowy dostosowany do ich wewnętrznego przepływu pracy.

Z kolei Weglot oferuje bardzo praktyczne rozwiązanie typu „podłącz i używaj”, szczególnie w przypadku popularnych systemów CMS, takich jak WordPress, Shopifyczy Webflow. Szybka instalacja i mniej techniczny proces konfiguracji sprawiają, że Weglot jest idealny dla agencji, które cenią sobie szybkość i prostotę, ale muszą poświęcić nieco elastyczności.

Porównanie wsparcia

Jeśli chodzi o obsługę klienta , Linguise wyróżnia się wielojęzycznym i technicznie zorganizowanym zespołem wsparcia. Zespół posługuje się językiem angielskim, francuskim, hiszpańskim, indonezyjskim i wietnamskim, zapewniając użytkownikom z różnych regionów dostęp do pomocy w ich ojczystym języku – co stanowi istotną zaletę dla osób nieznających języka angielskiego. Ponadto Linguise dzieli swoje role wsparcia na Specjalistów ds. Klienta, którzy zajmują się ogólnymi zapytaniami, oraz Deweloperów Produktu, którzy koncentrują się na kwestiach technicznych lub specyficznych dla CMS. To wielopoziomowe podejście umożliwia szybsze i dokładniejsze rozwiązywanie problemów. Zespół wsparcia jest dostępny przez całą dobę, sześć dni w tygodniu, co pozwala na obsługę użytkowników z różnych stref czasowych.

Linguise udostępnia również forum przedsprzedażowe , na którym użytkownicy mogą bezpośrednio zadawać pytania, zwłaszcza dotyczące produktów przed zakupem. Nasz zespół zazwyczaj odpowiada w ciągu 24 godzin.

W przeciwieństwie do tego, Weglot wyraźnie oferuje wsparcie tylko w języku angielskim i francuskim. Co więcej, Weglot nie podkreśla otwarcie wielopoziomowego systemu wsparcia, który obejmuje bezpośredni dostęp do programistów, co jest kluczowe przy rozwiązywaniu problemów technicznych, zwłaszcza tych związanych z platformami CMS.

Porównanie kosztów

Ilustracja przedstawiająca interakcje ludzi ze skalą komfortu

Jeśli chodzi o strukturę kosztów, Linguise oferuje bardziej przyjazny model dla agencji z potrzebami wielojęzycznymi. Najtańszy plan kosztuje 15 dolarów miesięcznie i obejmuje 200 000 przetłumaczonych słów, dostęp do wszystkich podstawowych funkcji, a co najważniejsze, brak limitu liczby języków. Wszystkie Linguise , nawet te najtańsze, nadal zapewniają pełne wsparcie dla kluczowych funkcji, takich jak wielojęzyczne SEO, integracja z CMS i edytor wizualny. Jedyną różnicą między planami jest liczba przypisanych słów, co czyni je bardzo elastycznymi dla agencji o zróżnicowanych potrzebach.

Dla porównania, Weglot ustala cenę początkową na poziomie 17 dolarów miesięcznie, z limitem zaledwie 10 000 słów i maksymalnie 1 językiem. Ponadto, nie wszystkie podstawowe funkcje są dostępne w tym planie, na przykład przetłumaczone adresy URL i niektóre funkcje SEO są aktywne tylko w wyższych planach. 

Użytkownicy muszą uaktualnić plan, aby dodać języki lub rozszerzyć limit słów, co znacznie zwiększa koszty. W przypadku małych projektów ma to sens, ale dla agencji obsługujących wiele lokalizacji lub wymagających dużej skali, struktura cenowa Weglot może być mniej efektywna niż Linguise.

Po zapoznaniu się z kilkoma porównaniami programów Linguisei Weglot, przedstawimy je w tabeli porównawczej, która pomoże Ci wybrać najlepszą opcję.

Aspekty

Linguise

Weglot

Tłumaczenie ręczne

Jakość tłumaczenia

Wykorzystuje technologię NMT + AI z front-endowym edytorem Live Editor działającym w czasie rzeczywistym, umożliwiającym bezpośrednią edycję treści na stronie internetowej, dzięki czemu ręczne udoskonalanie jest łatwiejsze i bardziej kontekstowe.

Wykorzystuje NMT i oferuje edytor tekstowy do ręcznej edycji. Niezawodny w przypadku treści ogólnych, choć mniej elastyczny niż wizualne podejście Linguise.

Zapewnia najwyższy poziom dokładności i naturalny przepływ języka, dzięki czemu idealnie nadaje się do treści delikatnych, złożonych lub o wysokiej wartości.

Obsługa funkcji SEO

Pełna obsługa wielojęzycznego SEO. Wszystkie pakiety zawierają funkcje SEO.

Wsparcie SEO jest solidne, ale przetłumaczone adresy URL i kontrola nad strukturą są ograniczone w przypadku planów niższego poziomu. 

Nieobsługiwane, ale możliwe do osiągnięcia, jeśli tłumacz ma odpowiednią wiedzę, choć jest to czasochłonne.

Integracja przepływu pracy

Oferuje większą elastyczność techniczną, odpowiednią dla agencji korzystających z różnych platform CMS i potrzebujących głębokiej integracji.

Znany ze swojej prostoty obsługi typu plug-and-play, zwłaszcza z platformami takimi jak WordPress, Shopifylub Webflow. 

Zwykle wymaga ręcznego udostępniania i koordynowania plików, co utrudnia automatyzację lub integrację z systemem CMS.

Pomoc

Wielojęzyczne wsparcie w języku angielskim, francuskim, hiszpańskim, indonezyjskim i wietnamskim. Struktura wielopoziomowa, z udziałem specjalistów ds. obsługi klienta i programistów produktów. Wsparcie jest dostępne 6 dni w tygodniu. Dostępne jest również forum przedsprzedażowe, na które odpowiedzi udzielane są zazwyczaj w ciągu 24 godzin.

Oferuje wyłącznie wsparcie w języku angielskim i francuskim — nie wspomina publicznie o wsparciu dla deweloperów ani o obsłudze wielu języków.

Zależy to całkowicie od osoby lub agencji, z której usług korzysta. Szybkość reakcji i kompetencje mogą się znacznie różnić.

Koszt

Już od 15 USD miesięcznie za 200 000 słów, nieograniczoną liczbę języków i pełen dostęp do funkcji. Wszystkie podstawowe funkcje są zawarte w każdym planie; zmienia się jedynie liczba słów.

Ceny zaczynają się od 17 USD miesięcznie za 10 000 słów i 1 język. Plany podstawowy i tańszy nie obejmują wszystkich najważniejszych funkcji.

Zazwyczaj jest to najdroższa opcja. Koszty różnią się w zależności od pary językowej, liczby słów i złożoności tematu.

Podejście hybrydowe: przegląd maszynowy i ludzki

Mężczyzna i robot siedzą przy biurku z laptopami

Mając na uwadze potrzebę znalezienia równowagi między jakością, szybkością i kosztami, wiele agencji stosuje podejście hybrydowe, łącząc automatyczne tłumaczenie maszynowe z weryfikacją przez człowieka. Strategia ta pozwala agencjom wykorzystać wydajność i skalowalność tłumaczenia maszynowego, jednocześnie zapewniając dokładność, poprawność kulturową i dopracowanie finalnej treści.

Linguise wspiera ten hybrydowy przepływ pracy dzięki zaawansowanym funkcjom współpracy, które usprawniają proces recenzji i edycji. Jednym z kluczowych narzędzi jest Live Editor, interfejs do edycji, który pozwala użytkownikom bezpośrednio modyfikować tłumaczenia na stronie internetowej. 

Korzystanie z edytora na żywo jest proste. Wystarczy kliknąć język docelowy, a strona internetowa załaduje się w tej wersji językowej z edytowalnymi polami tekstowymi. Następnie tłumacze lub recenzenci mogą kliknąć dowolne zdanie lub frazę wymagającą poprawy i natychmiast wprowadzić poprawki, obserwując zmiany w czasie rzeczywistym, tak jak byłyby one widoczne dla odwiedzających stronę. Dzięki temu dopracowywanie tłumaczeń jest znacznie szybsze i bardziej intuicyjne niż edycja surowych plików tekstowych lub pulpitów nawigacyjnych.

Ponadto Linguise oferuje funkcjonalność ról tłumaczy, która pozwala agencjom zapraszać wielu tłumaczy lub recenzentów do scentralizowanego pulpitu nawigacyjnego w celu współpracy. Każdy zaproszony tłumacz może pracować nad konkretnymi językami lub sekcjami projektu, co ułatwia zarządzanie pracą zespołu i zapewnia spójność w dużych, wielojęzycznych witrynach internetowych.

Formularz zaproszenia nowego członka z polami na adres e-mail, stronę internetową i język.

Taka współpraca w połączeniu z edytorem na żywo pomaga agencjom zachować wysoką jakość tłumaczeń, przy jednoczesnym zachowaniu krótkiego czasu realizacji i przystępnych kosztów — to idealne rozwiązanie dla agencji, którym zależy na efektywnym dostarczaniu profesjonalnych treści wielojęzycznych.

Dokonywanie właściwych wyborów dla projektów agencyjnych

mężczyzna patrzący ze zdziwieniem na wykres

Po porównaniu Linguise i Weglot kolejnym krokiem jest ocena kluczowych czynników wpływających na decyzję o dopasowaniu rozwiązań do oczekiwań klienta i efektywności pracy zespołu.

Ograniczenia budżetowe

Budżety wielu agencji są kluczowym czynnikiem decydującym o wyborze rozwiązania tłumaczeniowego. Linguise zazwyczaj oferuje bardziej konkurencyjne ceny w przypadku dużych projektów z potrzebami wielojęzycznymi. Model cenowy pozwala na elastyczność w zakresie kosztów w zależności od liczby przetłumaczonych słów i stron, zwłaszcza jeśli treść strony internetowej klienta jest obszerna. Jest to szczególnie korzystne w przypadku projektów długoterminowych z regularnymi aktualizacjami.

Z drugiej strony, Weglot jest zazwyczaj droższy, zwłaszcza w przypadku stron internetowych z wieloma podstronami lub w wielu językach. Jednak dla agencji, które zarządzają projektami o wysokiej marży i stawiają na wygodę oraz solidne wsparcie techniczne, dodatkowy koszt Weglota może być wartą uwagi inwestycją.

Harmonogram i pilność

Jeśli projekt ma krótki termin realizacji, priorytetem jest szybkość i łatwość wdrożenia. Weglot oferuje rozwiązanie plug-and-play, które bardzo szybko integruje się z różnymi platformami CMS. Dzięki funkcjom automatycznego wykrywania i automatycznego tłumaczenia, uruchamianym natychmiast, projekty wielojęzyczne można uruchomić w ciągu kilku minut bez konieczności przeprowadzania skomplikowanej konfiguracji technicznej. 

Jednak Linguise nie jest mniej konkurencyjny pod względem efektywności czasowej, zwłaszcza po stosunkowo prostym procesie instalacji. Ponadto Linguise łączy szybkość z większą elastycznością w kontrolowaniu wyników tłumaczeń. Nawet przy napiętych terminach Linguise może nadal dostarczać wysokiej jakości rezultaty dzięki systemowi pamięci podręcznej i edytorowi na żywo, które umożliwiają szybkie wprowadzanie poprawek bez przestojów. 

Typ i złożoność treści

Rodzaj i złożoność tłumaczonych treści są również istotnymi czynnikami. W przypadku treści technicznych, edukacyjnych lub treści zawierających wiele specjalistycznych terminów (np. z zakresu prawa, zdrowia czy technologii) możliwość ręcznej edycji tłumaczeń jest kluczowa. Linguise zapewnia dużą elastyczność w edycji i zarządzaniu glosariuszami, dzięki czemu nadaje się do projektów o złożonej treści, wymagającej spójności terminologicznej.

Weglot oferuje również opcje edycji, ale ze względu na bardziej zamknięty system, pełna kontrola nad efektem końcowym może wydawać się ograniczona dla niektórych zespołów redakcyjnych. Chociaż zarządzanie tłumaczeniami za pośrednictwem pulpitu nawigacyjnego nadal jest możliwe, proces ten może być mniej elastyczny w przypadku projektów wymagających ścisłej kontroli językowej. 

Wymagana jakość tłumaczenia

Jakość tłumaczenia jest kluczowym wskaźnikiem sukcesu profesjonalnej, wielojęzycznej witryny internetowej. Linguise i Weglot korzystają z zaawansowanych, automatycznych silników tłumaczeniowych, które można dostosować do preferencji użytkownika poprzez ręczną edycję. Dzięki temu są one odpowiednie dla agencji, które dążą do wysokiej jakości wyników, zachowując jednocześnie efektywność kosztową. 

Ponadto oba programy obsługują także funkcje edycji, jednak Linguise nadal ma przewagę, ponieważ oferuje interfejs użytkownika oparty na interfejsie użytkownika, a nie na tekście.

Gotowy na odkrywanie nowych rynków? Wypróbuj naszą usługę automatycznego tłumaczenia za darmo w ramach 1-miesięcznego okresu próbnego bez ryzyka. Karta kredytowa nie jest potrzebna!

Wniosek

Wybór najlepszej metody tłumaczenia dla Twojej agencji zależy od Twoich potrzeb, skali projektu oraz oczekiwań klienta. Tłumaczenia ręczne nadal wyróżniają się dokładnością i wrażliwością na kontekst, ale rozwiązania zautomatyzowane, takie jak Linguise i Weglot, oferują znaczące korzyści pod względem wydajności i skalowalności. W porównaniu z Linguise, Linguise ma przewagę pod względem elastyczności technicznej, przejrzystej i przystępnej struktury opłat, funkcji SEO oraz edytora wizualnego w czasie rzeczywistym, który znacznie ułatwia udoskonalanie tłumaczenia.

Jeśli Twoja agencja realizuje wiele projektów wielojęzycznych i chce znaleźć równowagę między jakością, szybkością i kosztami, Linguise może być idealnym rozwiązaniem. Dzięki przystępnym cenom, brakowi limitu językowego i pełnemu wsparciu technicznemu nawet w ramach planu podstawowego, Linguise daje agencjom pełną kontrolę nad strategiami tłumaczeń dla klientów. Czas rozważyć wdrożenie Linguise w procesie pracy Twojej agencji!

Możesz być również zainteresowany czytaniem

Nie przegap!
Zapisz się do naszego newslettera

Otrzymuj wiadomości o automatycznym tłumaczeniu stron internetowych, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Wypróbuj. Jeden na miesiąc, a w każdej chwili możesz zrezygnować z subskrypcji.

Nie wychodź bez udostępnienia swojego e-maila!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz na loterii, ale możemy obiecać kilka interesujących wiadomości informacyjnych dotyczących tłumaczeń i okazjonalnych rabatów.

Nie przegap!
Invalid email address