Niezbędna wielojęzyczna lista kontrolna kontroli SEO dla agencji internetowych

Niezbędna wielojęzyczna lista kontrolna kontroli SEO dla agencji internetowych
Spis treści

Wielojęzyczna SEO jest kluczem do zapewnienia, że ​​Twoja witryna działa dobrze w różnych językach i regionach. Kiedy zarządzasz witryną wielojęzyczną, optymalizujesz dla zupełnie różnych odbiorców z unikalnymi nawykami wyszukiwania. Bez odpowiedniego audytu, problemy techniczne, złe tłumaczenia lub niespójne indeksowanie mogą po cichu zranić twoją widoczność na Google na każdym rynku docelowym.

W przypadku agencji internetowych regularne wielojęzyczne audyty SEO pomagają wcześnie złapać te problemy i upewnić się, że każda wersja witryny jest w pełni zoptymalizowana-od konfiguracji technicznych, takich jak tagi i mapy witryn Hreflang, po treści na stronie, a nawet sygnały poza stroną, takie jak lokalne linki zwrotne. W tym artykule przechodzi Cię przez przydatną listę kontrolną, aby przejrzeć pełne SEO Health of Multilojęzyczne strony internetowe. Zacznijmy!

Znaczenie regularnych wielojęzycznych audytów SEO

Niezbędna wielojęzyczna lista kontrolna kontroli SEO dla agencji internetowych

Zarządzając wielojęzyczną witryną , musisz upewnić się, że wszystko działa płynnie za kulisami. Od struktury technicznej po jakość tłumaczenia wiele czynników może wpływać na wydajność SEO każdej wersji językowej Twojej witryny. Dlatego regularne audyty SEO mają kluczowe znaczenie dla utrzymania wyników witryny na rynku globalnym.

Jeśli skupiasz się tylko na głównej wersji językowej Twojej witryny, inne wersje mogą pozostać w tyle bez tego, bez uświadomienia sobie. Na przykład francuska strona może nie być indeksowana przez Google z powodu drobnego problemu technicznego, takiego jak nieprawidłowy tag Hreflang lub przestarzała mapa witryny.

Rutynowe audyty SEO pomagają zidentyfikować i naprawić te problemy, zanim znacząco wpłynie na wydajność Twojej witryny. Ponadto preferencje użytkowników i algorytmy wyszukiwarek różnią się w zależności od kraju, więc regularne audyty zapewniają, że Twoja witryna pozostaje istotna na każdym rynku lokalnym.

Przeprowadzając regularne wielojęzyczne audyty SEO, możesz uzyskać kilka kluczowych korzyści, takich jak.

  • Zwiększenie widoczności lokalnej: Dobrze zoptymalizowana treść w każdym języku jest łatwiejsza dla lokalnych użytkowników za pośrednictwem wyszukiwarek.
  • Unikanie duplikacji treści: Audyty pomagają upewnić się, że każda wersja języka ma unikalne struktury i tagi SEO.
  • Naprawianie ukrytych błędów technicznych: jak nieznane strony, zepsute linki lub nieprawidłowe znaczniki.
  • Utrzymanie jakości tłumaczenia: Audyty ułatwiają wykrywanie nieistotnych lub niedokładnych kulturowo tłumaczeń.
  • Poprawa globalnego wrażenia użytkownika: dzięki treściom i strukturze witryny dostosowanej do potrzeb i nawyków użytkowników w każdym kraju.

Techniczna lista kontrolna Audytu SEO

Niezbędna wielojęzyczna lista kontrolna kontroli SEO dla agencji internetowych

W tej sekcji omówiono najważniejsze elementy techniczne, które należy sprawdzić podczas przeprowadzania audytu SEO dla witryny wielojęzycznej. Głównym celem jest zapewnienie, że podstawowa struktura witryny obsługuje optymalną widoczność i wydajność we wszystkich wersjach językowych.

Implementacja i walidacja tagów Hreflang

Tag Hreflang jest małą, ale bardzo ważną instrukcją, która informuje Google, która wersja językowa jest wyświetlana dla użytkowników z określonej lokalizacji. Na przykład chcesz, aby użytkownicy w Hiszpanii byli skierowani na witrynę hiszpańskojęzyczną, podczas gdy użytkownicy w Kanadzie są skierowani do wersji francuskiej. Bez tego tagu Google może nieprawidłowo wyświetlić wersję witryny, która nie pasuje do języka użytkownika, rujnując ich wrażenia.

Dlatego do kontroli Hreflang możesz zaimplementować następujące informacje.

  • Każda strona ma tag hreflang, który wskazuje na wszystkie inne wersje językowe tej strony.
  • Implementacja jest spójna na stronie (użyj formatu: hreflang = ”x” w<link> tagi).
  • Sprawdzanie poprawności wzajemności, jeśli strona A wskazuje na stronę B, wówczas strona B musi również wskazać A.
  • Użyj narzędzi takich jak Google Search Console i krzycząca żaba, aby pomóc w sprawdzaniu poprawności.

Aby to wyjaśnić, spójrzmy na prawdziwy przykład prawidłowej implementacji Hreflang i takiego, który może powodować problemy SEO. Powiedzmy, że masz stronę główną w języku angielskim i włoskim:

				
					<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/" />
<link rel="alternate" hreflang="it" href="https://example.com/it/" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/" />
				
			

STRUKTURA I MAPII XML

Niezbędna wielojęzyczna lista kontrolna kontroli SEO dla agencji internetowych

Mapa witryny to mapa drogowa, która informuje wyszukiwarki o strukturze i treści Twojej witryny. W przypadku witryn wielojęzycznych musisz upewnić się, że mapa witryny zawiera wszystkie wersje językowe i została przesłana do Google Search Console. Niektóre rzeczy, których musisz lista kontrolna podczas kontroli mapy witryny.

  • Utwórz osobną mapę witryny dla każdego języka (lub jednej indeksu, która obejmuje je wszystkie).
  • Upewnij się, że wymienione strony są aktywne, dostępne i nie zablokowane przez Robots.txt.
  • Użyj xhtml: link rel = „alternate” w mapie witryny XML, aby zawierać hreflang.
  • Prześlij mapę witryny za pośrednictwem konsoli wyszukiwania Google dla każdej właściwości języka (na przykład: /en /, /fr /, /id /).

Poniżej znajduje się dobra mapa witryny dla wielojęzycznego SEO, która zawiera domyślną wersję angielską.

Niezbędna wielojęzyczna lista kontrolna kontroli SEO dla agencji internetowych

Tak to wygląda, gdy został przetłumaczony

Niezbędna wielojęzyczna lista kontrolna kontroli SEO dla agencji internetowych

Spójność struktury URL

Wybór struktury adresu URL wpływa na to, jak wyszukiwarki rozumieją i indeksuje treść wielojęzyczną. Istnieją trzy główne opcje: subdomeny (fr.example.com), subdirectories (przykład.com/fr/) i parametry URL (przykład.com?lang=fr). Do celów SEO zalecane są podkatalogi, ponieważ są one łatwiejsze w zarządzaniu i zachowaniu władzy domenowej.

Niestety, wiele wielojęzycznych witryn nadal używa mieszanej struktury adresu URL lub w ogóle go nie konfiguruje. Może to pomylić Google, próbując zrozumieć związek między stronami w różnych językach, a czasem prowadzić do duplikatów problemów z treścią. Czysta i spójna struktura adresu URL pomaga wyszukiwarkom. Zapewnia lepsze wrażenia użytkownika, ponieważ użytkownicy mogą natychmiast rozpoznać język strony, patrząc na adres URL.

Oto kilka wskazówek dotyczących kontroli adresów URL Twojej witryny:

  • Wybierz jedno podejście i trzymaj się go we wszystkich wersjach językowych. Na przykład, jeśli używasz podkatalogów, upewnij się, że wszystkie języki przestrzegają tego formatu (przykład.com/en/, example.com/fr/ itp.).
  • Unikaj mieszania subdomen i podwodników w tej samej stronie. To komplikuje mapowanie Hreflang i osłabia strukturę domeny.
  • URL URL w czystości, czytelnym i odzwierciedlonym języka docelowego. Na przykład:
    • ✅ Przykład.com/fr/produits
    • ❌ Przykład.com/fr/page?id=123

Szybkość i wydajność strony

Niezbędna wielojęzyczna lista kontrolna kontroli SEO dla agencji internetowych

Szybkość witryny znacząco wpływa na SEO i użytkownika. Nawet jeśli treść wielojęzyczna jest dobrze przetłumaczona, witryna o powolnym dostępie może wypędzić odwiedzających, wywołując wysoką wskaźnik odrzuceń. 

W przypadku witryn wielojęzycznych musisz również upewnić się, że prędkość dostępu pozostaje stabilna we wszystkich regionach docelowych, nie tylko w kraju ojczystym serwera. Na przykład Twoja witryna może być szybka w celu uzyskania dostępu z Indonezji, ale bardzo powolna, jeśli zostanie otwarta z Francji lub Brazylii. Wpłynęłoby to negatywnie na lokalną wydajność SEO w tych regionach, ponieważ wyszukiwarki rozważają również prędkość w oparciu o lokalizację dostępu.

Aby pomóc Ci w ocenie technicznej, oto kilka ważnych wskaźników wydajności, które powinieneś monitorować.

Metryczny

Opis

Idealny wynik

Czas ładowania strony

Całkowity czas na pełne załadowanie strony.

<3 sekundy

Czas na pierwszy bajt (TTFB)

Czas, aż przeglądarka otrzyma pierwszy bajt z serwera.

<0,8 sekundy

Największa zawartość farby (LCP)

Czas wyświetlić element główny (np. Duży obraz lub nagłówek).

<2,5 sekundy

Pierwsze opóźnienie wejściowe (FID)

Czas odpowiedzi, gdy użytkownik najpierw wchodzi w interakcję ze stroną.

<100 ms

Skumulowane przesunięcie układu (CLS)

Ile elementów strony zmienia się podczas ładowania.

< 0.1

Wskaźnik odbicia

Procent odwiedzających, którzy natychmiast opuszczają stronę bez interakcji.

< 40%

Czas odpowiedzi serwera

Czas, który serwer zajął odpowiedzieć na żądanie przeglądarki.

100 - 200 ms

Im bardziej te wskaźniki mieszczą się w idealnym zakresie, tym lepsze sygnały SEO są wysyłane do Google, poprawiając wrażenia użytkowników w wielu wersjach językowych. Aby to przeprowadzić, istnieje kilka wskazówek, których możesz użyć.

  • Użyj Pagespeed Insights lub GTMetrix i testuj z wielu docelowych lokalizacji kraju, aby ustalić, które wersje językowe są najwolniejsze.
  • Optymalizuj obrazy i media, włącz leniwe ładowanie i kompresuj pliki statyczne, takie jak CSS i JavaScript.
  • Użyj CDN (sieć dostarczania treści), aby szybciej obsługiwać treść z serwera najbliżej odwiedzającego.

Przyjazność na urządzenia mobilne w wersjach językowych

Większość użytkowników Internetu uzyskuje dostęp do witryn za pośrednictwem urządzeń mobilnych, więc kluczowe jest zapewnienie, że każda wersja językowa Twojej witryny jest naprawdę przyjazna dla urządzeń mobilnych. Oznacza to, że responsywny projekt i upewnienie się, że użytkownicy czują się komfortowo czytani i nawigacyjne witrynie w lokalnym języku na mniejszych ekranach. Na przykład dłuższe tłumaczenia, postacie specjalne, takie jak francuskie akcenty lub japońskie kanji, oraz nakładające się elementy interfejsu użytkownika mogą powodować problemy, jeśli nie są dokładnie kontrolowane. Oto kluczowe punkty, aby sprawdzić użyteczność mobilną we wszystkich wersjach językowych.

  • Układ pozostaje czysty, a nawigacja pozostaje wyraźna i łatwa w użyciu.
  • Rozmiar tekstu jest czytelny, a przyciski mają wystarczająco dużo miejsca, aby wygodnie dotknąć.
  • Czcionki właściwie obsługują postacie specyficzne dla języka (é, ñ, ü itp.).

Status indeksu w konsoli wyszukiwania Google

Wreszcie, w audycie technicznym ważne jest, aby Google indeksuje każdą stronę we wszystkich wersjach językowych. Jeśli strony nie pojawiają się w indeksie wyszukiwarki, to wszystkie wysiłki optymalizacyjne, od treści do technicznych, nie przyniosą maksymalnych wyników, ponieważ użytkownicy nie znajdą stron. Dlatego sprawdzenie statusu indeksu stron jest kluczowym krokiem, aby zapewnić, że witryna wielojęzyczna może skutecznie pojawić się w wynikach wyszukiwania. Oto kilka kroków z audytu, które możesz podjąć.

  • Otwórz konsolę wyszukiwania Google i sprawdź raport „pokrycia” każdej wersji językowej.
  • Użyj funkcji kontroli URL, aby sprawdzić status indeksu określonych stron.
  • Upewnij się, że żadne ważne strony nie są blokowane przez Robots.txt lub użyj znacznika NoIndex.

Na stronie lista kontrolna Audytu SEO

Niezbędna wielojęzyczna lista kontrolna kontroli SEO dla agencji internetowych

Po poznaniu technicznego audytu SEO wejdziemy na część SEO na stronie. SEO na stronie polega na optymalizacji treści i kodu źródłowego HTML, upewniając się, że każda wersja języka przemawia bezpośrednio do odbiorców i wyszukiwarek. Od wyboru słów kluczowych po meta tagi, ślimaków URL i znaczenie treści, każdy szczegół ma znaczenie, jeśli chcesz, aby Twoja witryna była dobrze rankingowa w wielu językach.

Zlokalizowane badania słów kluczowych i celowanie

badań słów kluczowych dla witryn wielojęzycznych wykracza poza sprawdzenie, czy przetłumaczyłeś główne słowa kluczowe. Liczy się to, czy te słowa kluczowe są istotne i powszechnie używane przez lokalnych odbiorców w każdej językowej wersji Twojej witryny. W wielu przypadkach dosłowne tłumaczenia powodują, że strony nie pojawią się w lokalnych wynikach wyszukiwania, ponieważ nie pasują do warunków, które ludzie używają w kraju docelowym.

Dlatego podczas audytu powinieneś zbadać następujące czynności:

  • Czy podstawowe słowa kluczowe w każdej wersji językowej są zgodne z najbardziej wyszukiwanymi terminami lokalnie? Użyj narzędzi takich jak Google Keeur Sord Planner lub Semrush, ustawiaj według kraju lub języka docelowego, a następnie porównaj objętości wyszukiwania, aby sprawdzić, czy wybrane słowa kluczowe są tam rzeczywiście popularne.
  • Czy istnieją różnice w zamiarach wyszukiwania lub nieformalnych terminach, które są częściej używane? Na przykład użytkownicy w Hiszpanii mogą częściej wyszukiwać „Zapatillas de Correr” zamiast bezpośredniego tłumaczenia „Zapatos para correr”.
  • Sprawdź wyniki SERP dla każdego słowa kluczowego w lokalnej wersji Google. Może to pomóc zrozumieć, czy Twoja treść konkuruje z odpowiednimi stronami lub pojawia się wraz z niepowiązanymi wynikami.

Wskazówka: jeśli zauważysz, że wersja językowa Twojej witryny ma niski ruch organiczny, mimo że jest to przetłumaczone, może to sygnalizować, że używane słowa kluczowe nie są wystarczająco lokalne lub nie pasują do sposobu wyszukiwania użytkowników lokalnych.

Dzięki temu podejściu audytu możesz określić, które słowa kluczowe należy wymienić lub udoskonalić, aby lepiej pasować do języka, kultury i wyszukiwania docelowych lokalnych odbiorców.

Zoptymalizowane meta tytuły i opisy

Niezbędna wielojęzyczna lista kontrolna kontroli SEO dla agencji internetowych

Podczas przeprowadzania wielojęzycznego audytu SEO ważne jest, aby przejrzeć meta tytuły i opisy stosowane w każdej wersji językowej Twojej witryny. Pamiętaj, że te elementy są pierwszymi rzeczami, które użytkownicy widzą w wynikach wyszukiwania - a jeśli są dosłownie tłumaczone, często brzmią niezręcznie lub nieprzyjemnie dla lokalnych odbiorców. Twoim zadaniem podczas audytu jest upewnienie się, że każda strona pozostaje lokalnie istotna i kliknięta. Oto, co musisz sprawdzić podczas audytu:

  • Upewnij się, że meta tytuł zawiera lokalne słowa kluczowe i nadal czyta naturalnie w języku docelowym. Możesz użyć narzędzi takich jak Google Serp Preview lub wtyczki SEO (takie jak Rank Math lub Yoast), aby zobaczyć, jak tytuł i opis pojawiają się w wynikach wyszukiwania.
  • Sprawdź, czy długość spełnia standardowe limity: meta tytuły nie powinny być dłuższe niż 60 znaków, a opisy meta nie dłuższe niż 160 znaków. Jeśli zbyt długo, tytuły mogą zostać odcięte; Jeśli zbyt krótkie, mogą brakować informacji.
  • Sprawdź, czy ton pasuje do kultury docelowej. Na przykład wersje japońskie zwykle wolą bardziej formalny i profesjonalny ton, podczas gdy rynki hiszpańskie lub latynoamerykańskie mogą korzystać z bardziej przyjaznego stylu.

Jeśli witryna jest skierowana do Hiszpanii i używa tytułu:
„Buty do biegania - wysokiej jakości i wygodne”

Jest to nie tylko w języku angielskim, ale może być nieistotne, nawet jeśli jest dosłownie przetłumaczone. Zamiast tego spróbuj ocenić, czy bardziej naturalna wersja jest już używana, na przykład.

„Zapatos para correr cómodos y duraderos - compra online”

Przetłumaczone ślimaki URL

W wielojęzycznym audycie SEO adresy URL nie są tylko technicznością-ważną częścią doświadczenia użytkownika i sygnałem dla wyszukiwarek. Podczas przeprowadzania audytu należy sprawdzić, czy adresy URL w każdej wersji językowej witryny zostały w pełni przetłumaczone i zoptymalizowane, czy nadal używają ogólnych struktur, liczb losowych lub resztek z oryginalnych wersji językowych. URL, które pozostają w oryginalnym języku lub używają identyfikatorów produktów, mogą wyglądać nieprofesjonalnie i mylące dla lokalnych użytkowników.

  • Należy ocenić kilka punktów podczas kontroli ślimaków URL, takich jak.
  • Unikaj adresów URL takich jak example.com/fr/page?id=123, które w ogóle nie zapewniają kontekstu. Zamiast tego upewnij się, że Slug odzwierciedla treść strony i używa lokalnych słów kluczowych. Przykładowe porównanie audytu:
    • ❌ Przykład.com/de/product?id=299
    • ✅ Przykład.com/de/kaffeevollautomat
  • Unikaj używania podkreślenia, liter kapitałowych lub nadmiernych parametrów URL. Użyj łączników (-), aby oddzielić słowa i zachować zwięzły ślimak
  • Sprawdź, czy struktura adresu URL jest spójna we wszystkich wersjach językowych. Na przykład, jeśli struktura nazwy /en /produktu jest używana dla angielskiego, upewnij się, że /fr /nom-du-prroduit jest używany w wersji francuskiej zamiast mieszania /EN z treścią francuską.

Kierowanie i lokalizacja tagów

Podczas kontroli miejsc wielojęzycznych struktura nagłówka (H1, H2, H3 itp.) Jest ważnym punktem, który jest często pomijany. Nagłówki to nie tylko element projektowy-pomagają użytkownikom szybko zrozumieć treść strony, a także dostarczają ważnych sygnałów dla wyszukiwarek na temat struktury i tematu treści. Dlatego musisz upewnić się, że użycie nagłówków w każdej wersji językowej jest schludne, istotne i dobrze zlokalizowane. Podczas przeprowadzania audytu nagłówka sprawdź następujące informacje.

  • H1 powinien być idealnie używany tylko raz i reprezentuje rdzeń strony.
  • Użyj H2-H6 w sposób kaskadowy, aby logicznie podzielić sekcje i podsekcje. Jest to ważne dla doświadczenia w czytaniu i SEO.
  • Nie tylko nie tłumacz dosłownie, z pewnością zachowaj język naturalny i kulturowo.
  • Sprawdź, czy nagłówki zawierają odpowiednie lokalne słowa kluczowe. Jeśli tak, upewnij się, że są one wkładane naturalnie.

Dobra struktura nagłówka pomoże czytelnikom szybko skanować stronę i zwiększy szanse na pojawienie się treści w funkcjach SERP, takich jak wyróżnione fragmenty. Ponadto Google łatwiej jest zrozumieć treść i zamiar wielojęzycznych stron z dobrze zorganizowanymi nagłówkami. Audyt nagłówkowy nie polega na ulepszeniu twojego projektu, ale o położenie podstaw do zrozumienia treści między językiem.

Wewnętrzna strategia łączenia między językami

Wewnętrzna strategia łączenia jest kluczem do utrzymania zaangażowania odwiedzających i pomagania wyszukiwarkom w znalezieniu wszystkich treści. W witrynach wielojęzycznych upewnij się, że linki wewnętrzne są nie tylko istotne w jednym języku, ale także ułatwiają użytkownikom przejście na inną wersję językową, jeśli chcą. Na przykład, gdy użytkownik czyta artykuł angielski o „Tips Tips”, podaj link, który jest nadal odpowiedni dla tematu. Może to poprawić wrażenia użytkownika i niższe wskaźniki odrzuceń. Ponadto tekst kotwicy powinien być również przetłumaczony i odpowiedni do języka docelowego, aby uniknąć zamieszania.

Wdrażając wewnętrzne łączenie między różnymi wersjami językowymi, rozważ podróż użytkownika i sposób, w jaki treść znacząco łączy się między językami. Linki powinny zachować aktualne znaczenie przy jednoczesnym poszanowaniu kontekstu kulturowego i lokalnych wzorców zachowań wyszukiwania. Poniżej przedstawiono wewnętrzne listy kontrolne łączenia, na które należy zwrócić uwagę podczas przeprowadzania audytu.

  • Użyj wyraźnego i opisowego tekstu kotwicy w każdym języku docelowym
  • Link do i z ważnych stron we wszystkich wersjach językowych
  • Połącz powiązane treści w wersjach językowych i między
  • Ogranicz liczbę linków na stronę, aby utrzymać skupienie i użyteczność
  • Link ze stron o wysokiej analizie, aby pomóc w rozpowszechnianiu autorytetu stron
  • Użyj linków DoFollow do linków wewnętrznych (unikaj nofollow, chyba że jest to konieczne)
  • Zachowaj tekst kotwicy zwięzły i mniej niż 16 słów maksymalnie

Obraz alt tłumaczenie tekstu

Niezbędna wielojęzyczna lista kontrolna kontroli SEO dla agencji internetowych

W wielojęzycznych audytach SEO tekst lub alternatywny tekst dla obrazów jest często pomijany, mimo że ma kluczowe znaczenie z dwóch głównych powodów: dostępności i obrazu SEO. Tekst Alt pomaga w zaburzeniu wizualnie użytkowników rozumiejących treści wizualne za pośrednictwem czytników ekranu, a także zapewnia dodatkowe sygnały do ​​wyszukiwarek na temat kontekstu obrazu. Podczas audytu musisz upewnić się, że tekst alt w każdej wersji językowej jest poprawnie przetłumaczony i lokalnie istotny, a nie tylko kopiowany z oryginalnej wersji.

Na przykład, jeśli twoja angielska wersja używa tekstu „buty do biegania na trawie”, niemiecka wersja powinna być naturalnie przetłumaczona jako „Laufschuhe auf Gras”. To tłumaczenie odpowiednie dla kontekstu jest bardziej przyjazne dla użytkownika i pozostaje zoptymalizowane SEO.

Oto kluczowe punkty, które należy sprawdzić podczas audytu tekstowego:

  • Jest przetłumaczony na język docelowy, a nie pozostawione w języku oryginalnym
  • Naturalnie zawiera odpowiednie lokalne słowa kluczowe (bez farszu słów kluczowych)
  • Wyraźnie i zwięźle opisuje obraz, z maksymalnie 125 znakami
  • Nie zawiera nadmiernych lub czysto dekoracyjnych informacji (np. „Fajny obraz” lub „logo” bez opisu)
  • Zwiększa kontekst strony, a nie po prostu powtarzanie otaczającego tekstu

Dobrze zoptymalizowany tekst Alt może zwiększyć widoczność obrazu w lokalnych wynikach wyszukiwania, jednocześnie zwiększając integrację i przyjazne dla użytkownika. Więc nie lekceważ tej części audytu - zwłaszcza jeśli w dużej mierze polegasz na obrazach, aby obsługiwać Twoje treści.

Jakość treści i znaczenie kulturowe

Podczas przeprowadzania wielojęzycznego audytu treści oceniasz, czy tekst został przetłumaczony i sprawdzasz, czy treść pozostaje aktualna, dokładna i odpowiednia dla lokalnego kontekstu kulturowego. Audyt obejmuje ocenę istniejących treści zarówno pod względem jakości informacji, jak i przydatności stylu języka dla docelowych odbiorców. Jedną z pierwszych rzeczy, które należy sprawdzić, jest to, czy Twoja treść jest nadal aktualna-na przykład artykuł zatytułowany „Najlepsze produkty 2024” powinien zostać zaktualizowany lub zmieniony, gdy nadejdzie 2025 r., Aby utrzymać zaufanie od użytkowników i wyszukiwarek.

Audyt powinien również ocenić, czy treść jest wystarczająco dogłębna, niezbyt ogólna, i czy używa przykładów lub terminów związanych z kulturą lokalną. Czasami nadmiernie dosłowne tłumaczenia mogą sprawić, że zagraniczni czytelnicy czują się odłączeni lub zdezorientowani kontekstem. Ważne aspekty, które należy wziąć pod uwagę przy kontroli jakości i trafności treści, obejmują:

  • Sprawdź daty i referencje, które mogły wygasnąć. Na przykład „najnowsze trendy SEO w 2022 r.” Należy zmienić lub usunąć, jeśli są przestarzałe.
  • Przejrzyj, czy styl języka i ton pasują do lokalnego rynku. Formalny styl może pasować do japońskiego rynku, podczas gdy zwykły ton może być bardziej skuteczny dla odbiorców brazylijskiej lub indonezyjskiej.
  • Oceń wizualizacje i przykłady, takie jak to, czy obrazy, ilustracje lub historie odzwierciedlają kulturę lokalną. Na przykład odniesienia zimowe mogą nie być istotne dla krajów tropikalnych.

Wysokiej jakości treści zgodne z kulturą lokalną będą wydawać się bardziej autentyczne i zaufane przez użytkowników. Nie chodzi tylko o ranking w Google, ale o budowanie silnych relacji z czytelnikami na każdym rynku. Regularne audyty treści-szczególnie dla stron, które napędzają duży ruch-pomoże utrzymać znaczenie witryny wielojęzycznej i długoterminową wydajność SEO.

Lista kontrolna Audytu SEO

Niezbędna wielojęzyczna lista kontrolna kontroli SEO dla agencji internetowych

Po sprawdzeniu wewnętrznych aspektów witryny wielojęzycznej następnym krokiem jest ocena czynników zewnętrznych za pośrednictwem audytu SEO poza stroną. SEO poza stroną obejmuje wszystkie działania poza witryną, które wpływają na rankingi wyszukiwarek, takie jak linki zwrotne, reputacja marki i obecność w lokalnych katalogach. W kontekście wielojęzycznego SEO ten audyt nie można po prostu zrobić na całym świecie-musisz sprawdzić, jak działa SEO poza stroną na każdym konkretnym rynku lokalnym.

Oto ważne elementy, które musisz sprawdzić podczas przeprowadzania audytu SEO poza stroną dla witryn wielojęzycznych:

Lokalny profil linku zwrotnego

Linki wsteczne są nadal jednym z najważniejszych sygnałów w SEO. Ale w wielojęzycznym SEO, nie ma to tylko liczby linków zwrotnych-lokalne pochodzenie i znaczenie linków zwrotnych również bardzo ma znaczenie. Przeprowadzając audyt, musisz ocenić, czy każda wersja językowa Twojej witryny uzyskuje linki zwrotne z autorytatywnych witryn lokalnych.

Rzeczy, które możesz sprawdzić w audycie:

  • Jeśli masz francuską wersję swojej witryny, sprawdź, czy dostaje linki zwrotne z serwisów, blogów lub instytucji w regionie francuskojęzycznym
  • Sprawdź, czy istnieją linki zwrotne z zaufanych lokalnych katalogów lub społeczności, a nie tylko z blogów spamowych.
  • Upewnij się, że jakość tekstu kotwicy linki wstecznej wykorzystuje naturalnie lokalne słowa kluczowe lub marki.

Jeśli okaże się, że wiele linków zwrotnych pochodzi z jednego kraju (na przykład Indonezji), podczas gdy masz wersje swojej witryny w 5 innych językach, jest to sygnał, że rozkład linków zwrotnych jest nadal nierówny.

Marka wspomina w językach docelowych

Oprócz linków zwrotnych, marka wspomina bez linków, może również przekazywać pozytywne sygnały Google, szczególnie jeśli są one wymienione w odpowiednim kontekście. W audycie musisz sprawdzić, czy Twoja marka jest wspomniana organicznie w różnych językach poza oficjalną witryną. Kilka rzeczy, na które należy zwrócić uwagę podczas audytu:

  • Czy Twoja marka jest wymieniona na lokalnych forach, artykułach informacyjnych czy blogach?
  • Czy wzmianki w języku twojego rynku docelowego? Na przykład: „Zapatos de [marka]” po hiszpańsku.
  • Czy kontekst wzmianki jest pozytywny i odzwierciedla dobrą reputację marki?

Lokalne oferty biznesowe i katalogi

Niezbędna wielojęzyczna lista kontrolna kontroli SEO dla agencji internetowych

W przypadku witryn z lokalnym celem niezbędna jest obecność w lokalnych katalogach biznesowych lub liceach regionalnych. To nie tylko pomaga ludziom znaleźć Twoją firmę, ale także wzmacnia lokalne sygnały w wyszukiwarkach. W audycie musisz upewnić się, że każda wersja językowa ma listę pasującą do jej docelowej lokalizacji geograficznej. Dlatego podczas audytu witryny należy sprawdzić kilka rzeczy.

  • Upewnij się, że Twoja firma jest wymieniona w profilu Google Business dla każdego regionu docelowego.
  • Upewnij się, że Twoja witryna pojawia się w lokalnych katalogach, takich jak Yelp (dla USA), Hotfrog (dla Azji) lub PagesJaunes (dla Francji).
  • Sprawdź, czy informacje o NAP (nazwa, adres, numer telefonu) są spójne we wszystkich katalogach i wersjach językowych.

Niespójne oferty lub te niedostępne w języku docelowym mogą obniżyć wiarygodność biznesową w oczach wyszukiwarek. Upewnij się, że na każdej liście istnieje również link do odpowiedniej lokalnej wersji witryny.

Zalecane narzędzia do wielojęzycznych audytów SEO

Niezbędna wielojęzyczna lista kontrolna kontroli SEO dla agencji internetowych

Po zrozumieniu różnych rodzajów audytów SEO dla witryn wielojęzycznych-od technicznych, na stronie, po aspekty SEO poza stroną-nadszedł czas, aby nauczyć się najlepszych narzędzi, które pomogą skutecznie przeprowadzać audyty. Narzędzia te ułatwiają proces analizy i zapewniają, że otrzymujesz odpowiednie dane zgodnie z wersją językową i lokalizacją docelową. Poniżej znajdują się zalecane narzędzia, wraz z ich funkcjami w oparciu o rodzaje omawianych audytów.

Konsola wyszukiwania Google

Konsola wyszukiwania Google jest niezbędna w technicznych audytach SEO, ponieważ pozwala weryfikować status indeksu stron we wszystkich wersjach językowych, przesłać mapy witryn specyficznych dla języka i zidentyfikować błędy związane z tagami Hreflang. Dodatkowo możesz sprawdzić, jak strony w określonym języku pojawiają się w wynikach wyszukiwania, w tym wydajność meta tytułów i opisów. Nadaje się do kontroli.

  • Techniczne SEO: Walidacja Hreflang, przesyłanie mapy witryny XML, status indeksu.
  • SEO na stronie: Sprawdzanie strony CTR za pomocą wyglądu wyszukiwania na podstawie wersji językowych.

SEMrush

Semrush obsługuje analizę słów kluczowych według lokalizacji i języka, umożliwiając ocenę, czy użyte słowa kluczowe są zgodne z wyszukiwaniami lokalnymi. To narzędzie jest również przydatne do analizy lokalnych konkurentów i treści porównawczej w różnych wersjach językowych. Nadaje się do kontroli.

  • SEO na stronie: zlokalizowane ukierunkowanie na słowa kluczowe, meta tytuły i opisy.
  • SEO poza stroną: Analiza linku zwrotnego i autorytet oparty na docelowym kraju/języku.

Krzycząca żaba

To narzędzie jest bardzo skuteczne w lokalnych czołgach wielojęzycznych. Screaming Frog może weryfikować znaczniki Hreflang między stronami, sprawdzić spójność struktury adresu URL w różnych językach i upewnić się, że wszystkie strony mają odpowiednie tytuły i opisy. Możesz także zidentyfikować strony za pomocą ślimaków URL w języku, który nie pasuje do wersji treści. Nadaje się do kontroli.

  • Techniczne SEO: Implementacja Hreflang, spójność struktury adresu URL, przyjazność na urządzenia mobilne.
  • SEO na stronie: META TAG Optymalizacja, przetłumaczone ślimaki URL.

Pagespeed Insights

To narzędzie zapewnia techniczne raporty wydajności na stronę - w tym strony wielojęzyczne. Jest idealny do identyfikacji powolnych elementów, takich jak obrazy lub czcionki specyficzne dla niektórych języków i oferuje bezpośrednie zalecenia techniczne dotyczące ulepszeń wydajności. Dlatego nadaje się do kontroli technicznych czynników SEO, takich jak prędkość witryny, LCP, FID, CLS i TTFB.

Przełam bariery językowe
Pożegnaj się z barierami językowymi i przywitaj nieograniczony rozwój! Wypróbuj naszą usługę automatycznego tłumaczenia już dziś.

Korzystanie z Linguise w procesie audytu SEO

Niezbędna wielojęzyczna lista kontrolna kontroli SEO dla agencji internetowych

Jeśli zarządzasz wielojęzyczną witryną, proces audytu SEO nie należy lekceważyć. Każda wersja językowa Twojej witryny musi być zoptymalizowana z tymi samymi standardami w celu spójnej widoczności wyszukiwarek. Z tego powodu ważne jest, aby wybrać narzędzie do tłumaczenia, które może nie tylko automatycznie tłumaczyć treść, ale także obsługuje proces audytu SEO. 

Jednym z rozwiązań, które wyróżnia się w tym względzie, jest Linguise , który nie tylko dokładnie tłumaczy, ale jest również wyposażony w funkcje, które ułatwiają monitorowanie i optymalizację treści wielojęzycznych.

Zidentyfikuj automatycznie przetłumaczone elementy

W wielojęzycznym audycie SEO ważne jest, aby wiedzieć, czy kluczowe elementy, takie jak adresy URL, opisy meta, znaczniki tytułu i tekst obrazu, są tłumaczone dokładnie i w kontekście. Linguise obsługuje to z automatycznym tłumaczeniem, który obejmuje wszystkie elementy strony, a nie tylko główny tekst. Dzięki tej funkcji możesz wywiercić i określić, która treść jest automatycznie tłumaczona-w tym często pomijany, ale kluczowy ślimak URL dla SEO.

 

Ponadto Linguise umożliwia kontrolowanie wyników tłumaczenia za pośrednictwem pulpitu nawigacyjnego. Jest to szczególnie przydatne podczas przeprowadzania audytów, ponieważ można natychmiast ocenić, czy każda strona opisu w innym języku zachowuje swoją wartość SEO i pozostaje istotna dla oryginalnego tematu.

Napraw tłumaczenia z edytorem na żywo

Jedną z flagowych funkcji Linguise, która jest szczególnie pomocna w kontroli, jest Linguise na żywo. Ta funkcja pozwala edytować tłumaczenie bezpośrednio na stronie, z pełnym kontekstem wizualnym. Jest to przydatne nie tylko do korygowania błędów tłumaczenia, ale także do dostosowania stylu języka, aby brzmiało bardziej naturalnie, istotnym i zgodnie z oczekiwaniami lokalnych odbiorców.

W praktyce SEO czytelność treści ma ogromny wpływ na szybkość zaangażowania i czas mieszkań, które są często używane w audytach wydajności strony. Dzięki edytora na żywo możesz upewnić się, że każda strona w wielu językach przekazuje taką samą i jasną wiadomość jak oryginalna wersja- innymi słowy, audytujesz i optymalizujesz w czasie rzeczywistym.

Gotowy na odkrywanie nowych rynków? Wypróbuj naszą usługę automatycznego tłumaczenia za darmo w ramach 1-miesięcznego okresu próbnego bez ryzyka. Karta kredytowa nie jest potrzebna!

Wniosek

Wielojęzyczna audyt SEO jest ważnym krokiem, aby zapewnić, że każda wersja języka Twojej witryny jest optymalnie wykonana w wyszukiwarkach. Dzięki inteligentnym funkcjom, takim jak automatyczna identyfikacja elementu tłumaczenia Linguisei edytor na żywo, proces audytu staje się bardziej wydajny i dokładny. Nie można jedynie monitorować jakości przetłumaczonej treści, ale także ulepszyć ją w kontekście wizualnym, aby utrzymać ją i atrakcyjność dla użytkowników w różnych krajach.

Posiadanie odpowiednich narzędzi do wielojęzycznego audytu SEO może być różnicą między po prostu przetłumaczoną witryną a jedną zoptymalizowanymi na całym świecie. Mówiąc poważnie o zwiększeniu międzynarodowego zasięgu witryny bez uszczerbku dla jakości i SEO. W takim przypadku nadszedł czas, aby spróbować Linguise i łatwiejsze zarządzanie witryną wielojęzyczną.

Możesz być również zainteresowany czytaniem

Nie przegap!
Zapisz się do naszego newslettera

Otrzymuj informacje o automatycznym tłumaczeniu stron internetowych, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Spróbuj. Jeden miesięcznie i możesz zrezygnować z subskrypcji w dowolnym momencie.

Nie wychodź bez udostępnienia swojego e-maila!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz na loterii, ale możemy obiecać kilka interesujących wiadomości informacyjnych dotyczących tłumaczeń i okazjonalnych rabatów.

Nie przegap!
Invalid email address