Slang is an informal form of language that coexists with formal language and is used for everyday communication across various media and platforms. However, translating slang often poses a challenge for linguists in the localization process.
Dlaczego tłumaczenie slangu jest tak dużym wyzwaniem w lokalizacji? Odpowiedź leży w dynamicznej i kontekstowej naturze samego slangu. Slang to nie tylko zbiór nieformalnych słów; odzwierciedla kulturę, tożsamość i złożone niuanse społeczne. W tym artykule przyjrzymy się, czym jest slang, jak różni się od języka formalnego, wyzwaniom związanym z lokalizacją slangu oraz strategiom przezwyciężania tych przeszkód.
Co to jest slang i czym różni się od języka formalnego?

Slang to nieformalna forma języka, która ewoluuje i rozwija się w codziennych rozmowach, zwłaszcza wśród konkretnych grup, takich jak nastolatki lub określone społeczności. Główne cechy slangu to jego unikalna, kreatywna natura i tendencja do szybkiej zmiany w czasie.
Więcej niż tylko słownictwo, slang służy jako marker tożsamości, statusu społecznego i wieku w grupie. Na przykład, nastolatki często używają slangu, aby odróżnić się od dorosłych i zbudować poczucie koleżeństwa ze swoimi rówieśnikami. W niektórych przypadkach slang może funkcjonować jako tajny kod zrozumiały tylko dla niektórych członków grupy, zwiększając poczucie ekskluzywności i bliskości między nimi.
W przeciwieństwie do języka formalnego, slang ma wyraźne cechy. Język formalny jest stabilny, ustrukturyzowany i używany w oficjalnych lub profesjonalnych sytuacjach. Podczas gdy slang jest dynamiczny i nieformalny, język formalny kładzie nacisk na klarowność, precyzję i przestrzeganie standardowych reguł gramatycznych. Kolejna znacząca różnica leży w kontekście użycia i odbiorcach. Język formalny jest zazwyczaj używany w oficjalnych dokumentach, prezentacjach akademickich lub komunikacji biznesowej, podczas gdy slang jest bardziej odpowiedni do swobodnych rozmów i nieformalnych interakcji społecznych.
Oto tabela pokazująca różnice między slangiem a językiem formalnym.
Aspekt | Slang | Język formalny |
Natura | Dynamic, rapidly changing | Stabilny, ustrukturyzowany |
Kontekst użycia | Nieformalne rozmowy, interakcje społeczne | Sytuacje formalne, profesjonalne |
Grammar rules | Elastyczny, często odbiegający od standardowych reguł | Przestrzega standardowych reguł gramatycznych |
Odbiorcy | Określone grupy, rówieśnicy | Ogólny, ponadpokoleniowy |
Akceptacja | Ograniczone do pewnych grup | Powszechnie akceptowane w formalnych kontekstach |
Trwałość | Ma tendencję do bycia krótkotrwałym i szybko się zmienia | Długotrwałe zmiany zachodzące powoli |
Wyzwania związane ze slangiem lokalizacyjnym

Poniżej przedstawiono wyzwania, które często napotyka się podczas tłumaczenia i lokalizacji slangu.
- Specyfika kulturowa:
- Natura czasowa: Termin „on fleek” (oznaczający perfekcyjnie ułożony lub stylizowany) był popularny w połowie 2010 roku, ale od tego czasu wyszedł z użycia. Tłumacz pracujący nad tekstem z tamtego okresu musiałby rozważyć, czy użyć bardziej aktualnego terminu, czy zachować język charakterystyczny dla danego okresu.
- Creativity and wordplay: The slang term “hangry” (a combination of hungry and angry) is a creative play on words that are difficult to translate directly. It captures a specific feeling that might require a longer explanation in other languages.
- Non-standard usage: The phrase “it hits different” (meaning something feels more impactful or meaningful) doesn’t follow standard grammar rules. Translating this while maintaining its casual, emphatic tone can be challenging.
- Ponad słowniki: Termin „stan” (bardzo zagorzały lub obsesyjny fan) pochodzi z piosenki Eminema i zyskał popularność w internecie. Nie można go znaleźć w tradycyjnych słownikach, co wymaga od tłumaczy badań nad bieżącą kulturą internetową.
- Kontekst użycia: Słowo „sick” znaczy „znakomity” lub „bardzo dobry” w slangu, ale tylko w określonych, swobodnych kontekstach. W innych kontekstach zachowuje swoje standardowe znaczenie „chory”. To podwójne znaczenie może być trudne do przekazania w innych językach.
- Różnice międzypokoleniowe: Wyrażenie „no cap” (oznaczające „bez kłamstwa” lub „na serio”) jest używane głównie przez młodsze pokolenia. Starsi tłumacze mogą potrzebować wyjaśnień na ten temat lub pomocy w znalezieniu odpowiednika dostosowanego do wieku w języku docelowym.
- Wrażliwość lokalna: Termin „fag” jest używany swobodnie w brytyjskim angielskim, aby oznaczać papierosa, ale jest bardzo obraźliwy w amerykańskim angielskim. Tłumacz musi być świadomy tych regionalnych różnic, aby uniknąć niezamierzonej obrazy
Jak przezwyciężyć wyzwania związane z lokalizacją slangu?
After learning about some of the challenges often faced in the slang translation process, here are some ways you can overcome them.
Research and stay updated

Aby przezwyciężyć wyzwania związane z tłumaczeniem slangu, tłumacze muszą konsekwentnie prowadzić badania i być na bieżąco z aktualnymi trendami językowymi. Obejmuje to zanurzenie się w mediach kultury docelowej, w tym w sieciach społecznościowych, popularnych programach telewizyjnych, filmach i muzyce. Regularna interakcja z rodzimymi użytkownikami języka, zwłaszcza z docelowej grupy demograficznej, jest kluczowa.
Na przykład tłumacz pracujący nad lokalizacją treści dla nastoletniej publiczności może śledzić popularnych twórców TikTok lub kanały YouTube w języku docelowym. Takie podejście pomaga zrozumieć nie tylko słowa, ale także kontekst i niuanse tego, jak slang jest używany w rzeczywistych sytuacjach. Ważne jest, aby pamiętać, że slang może się znacznie różnić nawet w obrębie tego samego języka w zależności od regionu, grupy wiekowej i kręgu społecznego.
Współpracuj z native speakerami

Współpraca z native speakerami, zwłaszcza z docelowej grupy demograficznej, jest bezcenna w tłumaczeniu slangu. Ci współpracownicy mogą dostarczyć wglądu w bieżące użycie, konotacje i akceptowalność różnych terminów slangowych. Mogą również pomóc w burzy mózgów, aby znaleźć kreatywne alternatywy, gdy bezpośrednie tłumaczenie nie jest możliwe.
Na przykład, podczas tłumaczenia slangu angielskiego „spill the tea” (co oznacza podzielenie się plotką) na , rodzimy użytkownik języka może zasugerować „balance tout” lub „crache le morceau” jako bardziej naturalnie brzmiące odpowiedniki, które oddają ten sam nieformalny ton i znaczenie. Ta współpraca zapewnia, że zlokalizowana treść wydaje się autentyczna i rezonuje z docelową grupą odbiorców.
Dostosuj, a nie tłumacz dosłownie

Podczas pracy ze slangiem często bardziej praktyczne jest dostosowanie koncepcji niż próba dosłownego tłumaczenia. To podejście koncentruje się na przekazaniu znaczenia i tonu oryginalnego slangu, a nie dokładnych słów. Wymaga to kreatywności i głębokiego zrozumienia zarówno kultury źródłowej, jak i docelowej.
Dobrym przykładem jest tłumaczenie angielskiego slangu „cool” na język niemiecki. Zamiast używać dosłownego tłumaczenia, które może stracić swobodną konotację,niemieccy
Rozważ kontekst i docelową grupę odbiorców

Zrozumienie kontekstu, w którym używany jest slang, oraz charakterystyki docelowych odbiorców ma kluczowe znaczenie dla skutecznej lokalizacji. Ten sam termin slangowy może wymagać różnego tłumaczenia w zależności od takich czynników, jak wiek odbiorców, formalność sytuacji lub medium komunikacji.
For example, when localizing a casual conversation between teenagers in a video game, the translator might use current youth slang. However, when translating the same conversation for subtitles that a broader audience will read, they might opt for slightly more neutral language that still captures the informal tone without potentially confusing older viewers. This approach ensures that the localized content is appropriate and effective for its intended audience.
W razie potrzeby stosuj techniki wyjaśniające

Techniki wyjaśniające mogą być konieczne w przypadkach, gdy nie ma odpowiedniego odpowiednika dla slangu lub gdy kontekst kulturowy ma kluczowe znaczenie dla zrozumienia. Mogą one obejmować dodanie krótkiego wyjaśnienia, użycie przypisów lub znalezienie kreatywnych sposobów na włączenie znaczenia do otaczającego tekstu.
Na przykład, tłumacząc australijski slang „arvo” (oznaczający popołudnie) na język hiszpański, początkowo użyje się terminu, po którym nastąpi krótkie wyjaśnienie: „Nos vemos esta arvo… perdón, esta tarde” (Do zobaczenia tego arvo… to znaczy, tego popołudnia). Takie podejście wprowadza slangowy termin, zapewniając jednocześnie jasność jego znaczenia. W piśmie, przypisy lub glosariusze mogą być używane do wyjaśniania kulturowo specyficznego slangu bez zakłócania toku głównego tekstu.
Zastosuj różne techniki tłumaczenia

Podczas lokalizacji slangu tłumacze stosują różne techniki, aby skutecznie przekazać znaczenie i tonację. Kompensacja stylistyczna zastępuje slang naturalnie brzmiącymi frazami w języku docelowym, jak zmiana „That party was lit” na „Estuvo genial” (To było super) w języku hiszpańskim. Pożyczanie może działać w przypadku powszechnie rozpoznawalnych terminów, takich jak używanie „cool” w wielu językach, ale wymagana jest ostrożność, ponieważ konotacje mogą się różnić w różnych kulturach.
W przypadku slangu lub memów o specyficznym zabarwieniu kulturowym konieczne mogą być dodatkowe wyjaśnienia. Złagodzenie pomaga w przypadku potencjalnie obraźliwego slangu, zachowując znaczenie przy jednoczesnym zmniejszeniu intensywności. Na przykład: „Ten film to totalna bzdura!” może stać się „Ten film był rozczarowujący”. W skrajnych przypadkach pominięcie może być użyte w przypadku bardzo specyficznych lub obraźliwych terminów, ale tylko jeśli nie zmienia to znacząco ogólnego przesłania lub tonu.
Używanie automatycznego tłumaczenia i funkcji edytora na żywo

Aby przezwyciężyć wyzwania związane z tłumaczeniem slangu, wykorzystanie automatycznych narzędzi tłumaczeniowych w połączeniu z funkcjami edytora na żywo może być bardzo skuteczne. To podejście pozwala na wstępne tłumaczenie maszynowe treści, które następnie może być dopracowane i dostosowane do kontekstu w czasie rzeczywistym.
For instance, services like Linguise offer a front-end live editor that enables translators to edit machine translation results directly on the website’s front page. This immediate visualization of changes helps ensure that slang translations align with the overall language style and context of the content.
And also one of Linguise’s powerful advantages is its integration with numerous CMS, including popular platforms like WordPress, Shopify, etc. This seamless integration allows translators and content managers to work efficiently within their familiar CMS environment while leveraging Linguise’s advanced translation and editing features.
Korzyści z używania edytora na żywo do tłumaczenia slangu są liczne.
- Zapewnia jasny kontekst, umożliwiając edytorom zobaczenie użycia slangu na stronie, co ułatwia bardziej precyzyjne i naturalnie brzmiące tłumaczenia.
- Możliwość edycji w czasie rzeczywistym pozwala na natychmiastową ocenę, jak dobrze przetłumaczony slang pasuje do języka docelowego.
- Umożliwiając zespołom efektywną współpracę, zapraszając profesjonalnych tłumaczy, lub native speakerów, do bezpośredniego wprowadzania danych na temat tłumaczeń.
Połączenie usługi automatycznego tłumaczenia i edycji ludzkiej za pomocą edytora na żywo może znacznie poprawić jakość i efektywność tłumaczenia slangu i lokalizacji, zapewniając, że ostateczna treść rezonuje autentycznie z docelową publicznością.
Wnioski

Slang translation presents unique challenges in translation and cross-cultural communication. The dynamic nature of slang, its cultural specificity, and its rapid evolution make it a complex task for translators to accurately convey the meaning, tone, and cultural nuances of slang terms across different languages and cultures.
Połączenie automatycznego tłumaczenia i edycji ludzkiej za pomocą funkcji edytora na żywo, takich jak te oferowane przez Linguise, zapewnia potężne rozwiązanie. To podejście pozwala na efektywne wstępne tłumaczenia, które można szybko dostosować i kontekstualizować w czasie rzeczywistym. Zarejestruj swoje Linguise konto i ciesz się darmowym 30-dniowym okresem próbnym dla wszystkich Linguise funkcji!




