British vs. American English: Qual você deve usar para o seu site multilíngue?

British vs. American English: Qual você deve usar para o seu site multilíngue?
Índice

Ao criar um site multilíngue , escolher a variante inglesa certa - britânica ou americana - pode ser mais importante do que você pensa. Embora ambos sejam amplamente compreendidos, as diferenças sutis nas ortografia, gramática, tom e referências culturais podem afetar como sua mensagem é recebida pelos usuários em diferentes regiões. Acreditar essas nuances ajuda a garantir que seu conteúdo pareça natural, relacionável e confiável.

Este artigo divide as principais diferenças entre o inglês britânico e americano, explora como escolher a melhor opção para o seu público -alvo e explica por que a localização em inglês é importante para as empresas globais, se você está lançando um produto no Reino Unido ou se expandindo para o mercado dos EUA, tornando a escolha certa de idiomas pode dar ao seu site uma vantagem competitiva clara.

Por que a localização em inglês é importante para as empresas?

British vs. American English: Qual você deve usar para o seu site multilíngue?

A localização em inglês desempenha um papel crucial em ajudar as empresas a se conectar significativamente com diversos públicos nas regiões. Embora o inglês seja amplamente falado, as nuances entre suas variantes - como o inglês britânico e americano - podem influenciar como o conteúdo é percebido. A localização do site garante que sua mensagem não seja traduzida apenas, mas também ressoa com costumes, expectativas e estilos de comunicação locais. Quando os usuários acham que o conteúdo foi adaptado especificamente para eles, ele cria confiança, engajamento e, finalmente, lealdade.

Além disso, o conteúdo inglês localizado pode afetar significativamente o profissionalismo e a credibilidade da sua marca. Por exemplo, um usuário do Reino Unido pode se sentir desconectado de um site que usa ortografia e idiomas americanos, assumindo que a marca seja estranha ou desatenta às preferências locais. 

Além da experiência do usuário, a localização também suporta SEO alinhando seu conteúdo com palavras-chave e hábitos de pesquisa específicos da região, aumentando sua visibilidade nos resultados de pesquisa local. Em suma, a localização em inglês não é apenas uma escolha linguística - é uma decisão estratégica que afeta diretamente o crescimento dos negócios, a satisfação do cliente e a descoberta on -line.

Principais diferenças entre inglês britânico e americano

British vs. American English: Qual você deve usar para o seu site multilíngue?

Embora o inglês britânico e americano tenha as mesmas raízes linguísticas, eles evoluíram para variantes com características únicas que as diferenciam.

Compreender essas diferenças é crucial ao criar conteúdo multilíngue ou localizar um site. Isso garantirá que o público sinta que o conteúdo é feito sob medida para eles. Para esse fim, vamos examinar as principais diferenças entre os dois em mais profundidade.

Diferenças de ortografia

British vs. American English: Qual você deve usar para o seu site multilíngue?

A diferença de ortografia entre inglês britânico e americano é frequentemente a primeira coisa que você percebe.

O inglês britânico tende a manter as grafias mais próximas de suas origens francesas ou latinas, enquanto o inglês americano simplifica muitas palavras para eficiência e consistência.

Por exemplo, as palavras que terminam em “-Er” no inglês britânico geralmente são alteradas para “-ou” no inglês americano, como Color (Reino Unido) vs. Color (EUA), favor vs. favor, honra versus honra. Além disso, o inglês britânico usa "-ise" enquanto o inglês americano prefere "-ize", como organizar versus organizar, perceber vs. perceber. As palavras que terminam em "-re" no inglês britânico geralmente se tornam "-er" no inglês americano, como o Center vs. Center.

O uso de grafias que não correspondem às variantes esperadas pelo público pode fazer com que a escrita pareça desconhecida ou até errônea. A ortografia também afeta os resultados dos mecanismos de pesquisa, portanto, a escolha da ortografia certa pode afetar a otimização de SEO.

Variações gramaticais

Embora a estrutura geral das frases do inglês britânico e americano seja bastante semelhante, várias variações gramaticais podem afetar o estilo e a sensação de comunicação. Um exemplo é o uso do tempo. 

O inglês britânico é mais rigoroso no uso do tempo perfeito para indicar ações que acabaram de acontecer ou estão relacionadas ao presente. Por outro lado, o inglês americano geralmente usa o passado simples no mesmo contexto.

Por exemplo:

  • Britânico: Acabei de comer.
  • American: Eu acabei de comer.

Outra diferença está no uso de substantivos coletivos. O inglês britânico pode usar verbos plurais para substantivos coletivos, como equipe ou governo (por exemplo, a equipe está ganhando), enquanto o inglês americano quase sempre os leva como singulares (a equipe está vencendo). 

Além disso, certas expressões como o uso de "devem" são mais comuns no Reino Unido do que na América, que prefere "o farão".

Compreender essas diferenças é especialmente importante quando você está escrevendo conteúdo que envolve instruções, explicações ou narrativas oficiais. O uso da estrutura correta da frase pode melhorar a clareza e o conforto do leitor.

Diferenças de vocabulário

As diferenças de vocabulário entre o inglês britânico e americano são vastas e podem ser confusas para aqueles que não estão familiarizados com eles. Mesmo as palavras cotidianas comuns podem diferir drasticamente entre as duas variantes. 

Por exemplo, a inicialização do inglês britânico refere -se ao porta -malas de um carro, enquanto em inglês americano, uma bota é um sapato. Apartamento plano em inglês britânico, mas no inglês americano, o plano é mais comumente usado para descrever uma superfície plana ou pneu. Até os termos alimentares podem ser diferentes; Um biscoito no Reino Unido é uma massa como uma torta de abacaxi, enquanto na América, um biscoito é um pão macio como um bolinho.

Usar o vocabulário errado para o seu mercado -alvo pode causar confusão ou até mal -entendidos. Portanto, é importante adaptar sua escolha de palavras ao seu público -alvo para uma comunicação eficaz e natural.

Polidez e formalidade

O estilo de comunicação inglesa britânica é geralmente mais formal e indireto. Os britânicos tendem a usar frases mais refinadas e educadas como uma forma de etiqueta de comunicação. Enquanto isso, o inglês americano tende a ser mais direto, expressivo e às vezes mais casual na mesma situação.

Por exemplo, se pedir um favor, os falantes britânicos de inglês podem dizer "Você se importaria de me ajudar, por favor?" Ou "Eu queria saber se você podia ...", enquanto o inglês americano costuma usar "Você pode me ajudar?" ou "Você poderia me ajudar?"

Para algumas audiências, o estilo britânico pode parecer muito rígido ou tortuoso, enquanto o estilo americano pode parecer também ao ponto ou mesmo rude se não for usado com cuidado. Portanto, é essencial adaptar o nível de formalidade e polidez à cultura local, especialmente se você estiver nos setores de atendimento ao cliente, educação ou comunicação profissional.

Pronúncia e fonética

British vs. American English: Qual você deve usar para o seu site multilíngue?

Uma das diferenças mais notáveis, mas muitas vezes negligenciadas, é a pronúncia ou aspecto fonético. O inglês britânico e o inglês americano têm diferentes sistemas de pronúncia para muitas palavras. Essa diferença é importante se você estiver criando conteúdo de vídeo, narcas ou até serviços interativos baseados em voz.

Um exemplo comum é o cronograma de palavras, que é pronunciado como / ˈʃɛdjuːl / no inglês britânico e / / ˈskɛdʒuːl / in American English. Ou anúncio, que no inglês britânico é /ədˈvɜːtɪsmənt /, enquanto no inglês americano se torna /ˈædvərˌtaɪzmənt /. Até a letra "R" é frequentemente pronunciada mais claramente no inglês americano, enquanto que nos sotaques britânicos, especialmente recebidos pronúncia (RP), o "r" no final das palavras é frequentemente ignorado.

Embora a pronúncia possa não ser diretamente perceptível no conteúdo escrito, no mundo digital rico em mídia de hoje, o uso da voz e do sotaque certos podem fazer com que seu conteúdo pareça mais profissional e pessoal ao seu público.

Expressões idiomáticas

As expressões idiomáticas são uma parte importante da linguagem cotidiana, mas também podem ser uma fonte de confusão quando usadas entre as variantes de idiomas. O inglês britânico e americano tem idiomas únicos que nem sempre são universalmente entendidos.

Por exemplo, um idioma britânico como "Trow a Spraner in the Works" pode ser confuso para os falantes de inglês americano, que estão mais familiarizados com a expressão "Jogue uma chave nas obras" com o mesmo significado. Da mesma forma, "Not My Cup of Tea" é popular no Reino Unido, enquanto os americanos podem usar "não é minha coisa".

O uso de idiomas locais apropriados pode aumentar o apelo do conteúdo, mas o uso de idiomas não familiarizados com o seu público pode realmente reduzir a eficácia da mensagem. É por isso que é importante não apenas traduzir, mas também ajustar culturalmente expressões idiomáticas ao fazer o processo de localização.

Aqui está uma tabela de diferenças importantes entre o inglês britânico e americano.

Aspecto

Inglês britânico

Inglês americano

Ortografia

Tende a preservar raízes francesas ou latinas. Usa "-Or", "-ise", "-re" (por exemplo, cor, organizar, centro).

Simplifica as grafias para a eficiência. Usa "-or", "-ize", "-er" (por exemplo, cor, organizar, centro)

Gramática

Uso mais rigoroso do tempo perfeito (por exemplo, acabei de comer). Permite verbos plurais para substantivos coletivos (por exemplo, a equipe está ganhando).

Mais flexível com tenso, geralmente usa passado simples (por exemplo, eu apenas comi). Trata os substantivos coletivos como singulares (por exemplo, a equipe está ganhando).

Vocabulário

Usa diferentes termos diários (por exemplo, bota = tronco de carro, plana = apartamento, biscuit = cookie).

Usa termos alternativos (por exemplo, bota = calçado, apartamento = moradia, biscoito = pão macio).

Polidez e formalidade

Tende a ser mais formal e indireto (por exemplo, você se importaria de me ajudar?).

Geralmente mais direto e casual (por exemplo, você pode me ajudar?).

Pronúncia e fonética

Sotaques distintos; "R" menos pronunciado no final das palavras. Agenda como /ˈʃɛdjuːl /, anúncio como /ədˈvɜːtɪsmənt /.

Pronúncia mais clara de "R". Agenda como /ˈskɛdʒuːl /, anúncio como /ˈædvərˌtaɪzmənt /

Expressões idiomáticas

Usa expressões idiomáticas como jogar uma chave inglesa, não minha xícara de chá

Usa expressões idiomáticas como jogar uma chave em andamento, não minha coisa.

Como escolher a variante certa para o seu site?

British vs. American English: Qual você deve usar para o seu site multilíngue?

Decidir se usar o inglês britânico ou americano não é apenas uma questão de ortografia - é uma escolha estratégica que pode influenciar como seu público recebe seu conteúdo, como ele funciona nos mecanismos de pesquisa e quão consistente a voz da sua marca aparece. Para tomar a decisão certa, você precisa considerar vários fatores -chave que vão além das preferências do idioma.

Aqui estão os pontos mais importantes para guiá -lo na escolha da variante em inglês certa para o seu site.

Identifique seu público -alvo

O primeiro e mais crucial passo é entender para quem seu site é destinado. Se seu público principal estiver localizado nos Estados Unidos, o uso do inglês americano fará com que seu conteúdo pareça mais familiar e confiável para eles. Da mesma forma, suponha que seus usuários estejam predominantemente no Reino Unido, Austrália ou países que favorecem o inglês britânico. Nesse caso, o alinhamento com ortografia britânica, gramática e idiomas criará uma experiência mais localizada e relacionável.

Ignorar esse alinhamento pode levar a desconexões pequenas, mas perceptíveis - algo tão simples quanto usar a palavra "apartamento" em vez de "plana" ou "cor" em vez de "cor" pode fazer seu conteúdo parecer estranho ao leitor. Em conteúdo focado no usuário, como descrições de produtos, artigos de ajuda ou postagens de blog, isso pode afetar a confiança e o engajamento. É por isso que a localização do público deve sempre vir em primeiro lugar nas decisões de idiomas.

Alinhado com variantes de idiomas regionais

British vs. American English: Qual você deve usar para o seu site multilíngue?

Se o seu site multilíngue incluir versões localizadas (por exemplo, francês para a França, espanhol para a América Latina), sua versão em inglês deve corresponder à variante falada nessas regiões. Por exemplo, se você servir tanto no Reino Unido quanto na França, o inglês britânico corresponderia melhor às expectativas regionais. Da mesma forma, se você está mirando nos EUA e na América Latina, o inglês americano seria a escolha natural.

Esse alinhamento ajuda sua variante em inglês a se sentir consistente no contexto linguístico mais amplo do seu site.

Combine sua identidade e voz de marca

A voz da sua marca é como o seu negócio "fala" para o seu público, e a consistência nessa voz cria confiança e profissionalismo. Misturar o inglês britânico e americano em seu conteúdo pode criar uma experiência desarticulada, levando a confusão ou até uma percepção de descuido. Por exemplo, o uso de "Organização" em uma seção e "organização" em outra pode parecer trivial, mas sinaliza inconsistência para um público orientado a detalhes.

Escolher uma variante e aplicá -la de forma consistente em todas as páginas, desde as descrições de produtos até as postagens do blog até o suporte ao cliente, ajuda a reforçar a identidade da sua marca. Se a sua marca for global, considere manter versões regionais separadas do seu site - cada uma com linguagem, tom e ortografia personalizados - para que todo visitante sinta que o site foi construído apenas para eles. Esse nível de atendimento na localização contribui não apenas com clareza, mas para lealdade à marca mais forte.

Considere sua estratégia de SEO

British vs. American English: Qual você deve usar para o seu site multilíngue?

Sua escolha de variante em inglês também afeta como os mecanismos de pesquisa indexam e classificam seu conteúdo. As consultas de pesquisa geralmente refletem as preferências de ortografia e terminologia locais - alguém no Reino Unido procurará "livros favoritos", enquanto um usuário dos EUA digitará "livros favoritos". Usar a ortografia e a frase apropriadas podem ajudar seu conteúdo a aparecer nos resultados de pesquisa certos, o que afeta diretamente a visibilidade e o tráfego.

Além disso, escolher a variante correta para o seu domínio (por exemplo, .co.uk vs. .com) e combiná -la com palavras -chave localizadas pode fortalecer a relevância do seu site nas pesquisas regionais. Isso é especialmente importante para as empresas que operam em mercados competitivos, onde até pequenas diferenças na segmentação por palavras -chave podem afetar significativamente o alcance orgânico. Uma estratégia consistente de SEO que inclui a variante inglesa certa é essencial para o crescimento a longo prazo.

Quebrar barreiras linguísticas
Diga adeus às barreiras linguísticas e olá ao crescimento ilimitado! Experimente nosso serviço de tradução automática hoje mesmo.

Localize sua variante em inglês com Linguise

British vs. American English: Qual você deve usar para o seu site multilíngue?

Localizar sua variante em inglês escolhido - seja britânico ou americano - é essencial para manter uma presença consistente e profissional em seu site multilíngue. Quando seu site serve um público global, mesmo diferenças sutis na ortografia, vocabulário e tom podem afetar a forma como sua mensagem é recebida. 

Garantir que seu conteúdo em inglês se alinhe perfeitamente com a variante preferida do seu mercado -alvo, ajude a criar uma experiência contínua do usuário, reduz a confusão e fortaleça a identidade da sua marca nas regiões.

É aqui que as ferramentas de tradução Linguise se tornam uma ferramenta valiosa. Linguise oferece um poderoso recurso de editor de front-end ao vivo que permite revisar e ajustar facilmente as traduções diretamente em seu site. Se qualquer conteúdo traduzido não corresponder à sua variante em inglês selecionada, você poderá ajustá-lo rapidamente para refletir a ortografia, fraseando ou estilo certas-seja inglesa britânica ou americana.

Essa flexibilidade garante que o seu conteúdo localizado permaneça preciso e natural, ajudando seu site a se comunicar de forma clara e eficaz com todos os visitantes.

Conclusão

Pronto para explorar novos mercados? Experimente nosso serviço de tradução automática gratuitamente com nossa avaliação gratuita de 1 mês. Nenhum cartão de crédito necessário!

Escolher uma variante em inglês entre britânica ou americana - para um site multilíngue não é apenas uma questão de preferência, mas uma decisão estratégica que afeta o público, a otimização de SEO e a consistência da voz da marca. Compreender as principais diferenças entre essas duas variantes, desde ortografia, gramática e vocabulário até estilos de comunicação e expressões idiomáticas, permite que o conteúdo se sinta mais natural e relevante para os usuários na região de destino. 

Para facilitar um processo de localização preciso e eficiente, use ferramentas de tradução automatizadas que possam ajustar variantes de idiomas de acordo com as necessidades do seu público em tempo real.

Por exemplo, com Linguise , você pode garantir que o conteúdo do seu site não seja traduzido apenas, mas também personalizado de acordo com a variante em inglês que você usa, para que todo visitante sinta que o conteúdo é realmente feito para eles. Inicie o Linguise para aumentar seu site multilíngue hoje!

Você também pode estar interessado em ler

Não perca!
Assine a nossa newsletter

Receba notícias sobre tradução automática de sites, SEO internacional e muito mais!

Invalid email address
De uma chance. Um por mês e você pode cancelar a assinatura a qualquer momento.

Não saia sem compartilhar seu e-mail!

Não podemos garantir que você ganhará na loteria, mas podemos prometer algumas notícias informativas interessantes sobre tradução e descontos ocasionais.

Não perca!
Invalid email address