Como traduzir metadados para melhor SEO multilíngue

Como traduzir metadados para melhor SEO multilíngue
Índice

Ao expandir para novos mercados, traduzir sites não é apenas adaptar o texto do corpo - ele começa de cima. Os metadados, incluindo tags de título e meta descrições, geralmente são a primeira coisa que os usuários veem nos resultados da pesquisa. Esses pequenos trechos capturam atenção, incentivam os cliques e sinalizam relevância para os mecanismos de pesquisa. Se for feito mal, mesmo o conteúdo de alta qualidade pode ser esquecido.

No SEO, os metadados resumem o conteúdo de uma página da web que ajuda os mecanismos de pesquisa a indexá -lo corretamente. Os metadados precisos e culturalmente adaptados garantem que seu site apareça no lugar certo, para o público certo, na hora certa. Mesmo o melhor conteúdo pode nunca atingir seu potencial de visibilidade total sem tradução adequada. Agora vamos quebrar por que traduzir metadados importa, quais armadilhas evitar e como fazê -lo de maneira eficaz.

O que é metadados no contexto do SEO?

Como traduzir metadados para melhor SEO multilíngue

Os metadados são um componente crucial que não é diretamente visível para os usuários quando eles abrem uma página, mas desempenha um papel significativo na maneira como uma página aparece nos resultados da pesquisa. Os metadados enviam sinais para os mecanismos de pesquisa sobre o conteúdo de uma página da Web e os ajuda a exibir a versão mais relevante para os usuários com base em palavras -chave, idioma e localização. Além disso, os metadados dão uma primeira impressão aos visitantes em potencial, pois normalmente é mostrado nos resultados da pesquisa e nas visualizações de mídia social.

Aqui estão os principais elementos de metadados no contexto do SEO.

  • Tabela de título: o título desta página aparece como o texto azul (ou roxo, se visitado anteriormente) na página de resultados de pesquisa do Google. É o primeiro elemento que os usuários veem e um dos sinais mais importantes para o SEO. O título deve ser relevante, inclua a palavra -chave de destino e seja atraente o suficiente para atrair cliques.
  • Meta Descrição: A meta descrição é um trecho de texto curto abaixo da tag de título nos resultados da pesquisa. Embora não seja um fator de classificação direta, ele influencia a taxa de cliques (CTR). Uma descrição informativa e bem trabalhada que se alinha com a intenção de pesquisa pode aumentar o número de usuários que clicam no seu site.
  • TEXTO DE ALT (TEXTO ALTERNATIVO DE IMAGEM): o texto alt descreve imagens em uma página da web para fins de acessibilidade e SEO. Os mecanismos de pesquisa não podem "ver" imagens, então o texto alt ajuda a entender o conteúdo visual. Traduzir o texto ALT para o idioma apropriado é vital em uma estratégia multilíngue de SEO.

Por que traduzir os metadados importantes para SEO multilíngue?

Como traduzir metadados para melhor SEO multilíngue

Os metadados atuam como o primeiro ponto de entrada para os usuários e os mecanismos de pesquisa entender o conteúdo de uma página. No contexto de um site multilíngue, metadados mal traduzidos podem levar a percepções errôneas, classificações de pesquisa locais mais baixas e cliques diminuídos dos usuários. 

Portanto, traduzir metadados não é apenas uma formalidade, mas uma parte essencial de uma estratégia eficaz de SEO internacional. Aqui estão algumas razões pelas quais a tradução de metadados é essencial para o SEO multilíngue:

  • Aumentar a visibilidade nos resultados de pesquisa local
  • Adaptar metadados ao comportamento e intenção de pesquisa de usuário local
  • Aumenta a taxa de cliques (CTR) com títulos e descrições relevantes
  • Evite duplicação de conteúdo e melhore a indexação com tags técnicas adequadas
  • Forneça uma experiência de usuário consistente e culturalmente apropriada
  • Otimize o desempenho de SEO nas regiões através da análise multilíngue de metadados

Erros comuns a serem evitados ao traduzir metadados

Como traduzir metadados para melhor SEO multilíngue

Muitos proprietários de sites cometem erros comuns ao traduzir metadados para SEO multilíngue. Esses erros parecem triviais, mas têm um enorme impacto no desempenho da pesquisa. Eles podem dificultar a localização do conteúdo, confundir usuários ou arruinar a experiência local.

Alguns erros comuns devem ser evitados no processo de tradução de metadados.

Traduz metadados sem pesquisa local de palavras -chave

Como traduzir metadados para melhor SEO multilíngue

O primeiro erro comum é traduzir metadados diretamente sem fazer pesquisas de palavras -chave locais. Isso faz com que os metadados pareçam desconhecidos ou incompatíveis com a pesquisa de usuários locais. Por exemplo, a frase “voos baratos” pode se traduzir em vários idiomas, mas não é necessariamente uma frase comumente usada nos resultados de pesquisa no país de destino.

Sem a pesquisa de palavras -chave local, seus metadados riscos usando termos que raramente são pesquisados ​​ou menos relevantes, reduzindo assim suas chances de aparecer na primeira página dos mecanismos de pesquisa. Ferramentas como AHREFs, SEMRush ou Google Trends são altamente recomendadas para explorar palavras -chave que se encaixam no contexto cultural e no comportamento de pesquisa de cada região.

Não ajustar o comprimento, formatação ou pontuação do personagem

Cada idioma tem diferentes comprimentos de caracteres. O alemão, por exemplo, tende a usar palavras mais longas que o inglês. O título ou descrição pode ser truncado nos resultados da pesquisa se os metadados não forem personalizados.

Além da duração do personagem, a pontuação e o formato de escrita também precisam ser considerados. Personagens únicos em japonês, árabe ou russo podem fazer com que os metadados pareçam estranhos se tratados de forma inadequada. Uma dica simples:

  • Sempre teste os metadados em diferentes idiomas para ver se ele é exibido bem no Google.
  • Preste atenção ao número máximo de 60 caracteres para a tag de título e 155 para a meta descrição (pode variar dependendo do idioma).

Não aplicando tags hreflang corretamente

A tag hreflang é um elemento essencial no SEO multilíngue. Sem ele, os mecanismos de pesquisa não sabem qual versão do idioma exibir para os usuários. Mesmo se você tiver traduzido bem seus metadados, os resultados não serão ideais se o hreflang não estiver configurado corretamente. Erros comuns que geralmente ocorrem incluem.

  • Escrevendo os códigos de idioma e região errados (por exemplo, en-uk em vez de en-gb)
  • Não incluindo a auto-referenciação Hreflang (a versão linguística da própria página)
  • Pular uma ou mais versões de idiomas em uma página específica
  • Se essas tags estiverem incorretas, os usuários poderão ser redirecionados para uma versão de idioma que não entendem, danificando a experiência do usuário e aumentando as taxas de rejeição.

Confiando 100% na tradução automática

Como traduzir metadados para melhor SEO multilíngue

Ferramentas de tradução automatizadas como essas podem fornecer resultados rápidos, mas geralmente são imprecisos. A tradução da máquina não pode capturar completamente as nuances da linguagem, idiomas locais ou contexto cultural. Os metadados de tradução automatizados geralmente parecem empolgados, estranhos ou até confusos.

Por exemplo, um slogan de marketing eficaz em inglês pode mudar significado se traduzido literalmente em outro idioma. É por isso que muitos sites profissionais usam uma abordagem híbrida, combinando automação com revisão manual de falantes nativos.

Esquecendo a imagem Alt text e metadados técnicos

O texto alternativo em imagens, metadados técnicos e tags canônicos são frequentemente esquecidos ao traduzir sites. Esses elementos ajudam os mecanismos de pesquisa a entender o conteúdo da página e melhorar a visibilidade em várias plataformas.

Os mecanismos de pesquisa podem perder o contexto visual importante sem o texto alt no idioma de destino. Enquanto isso, os metadados técnicos que permanecem no idioma original podem ser confusos quando compartilhados nas mídias sociais ou nos mecanismos de pesquisa, que exibem trechos de página.

Portanto, verifique se todos os elementos de metadados - não apenas o título e a meta descrição - são completamente traduzidos e otimizados.

Não traduzindo URLs de lesma

As lesmas de URL que permanecem no idioma original podem fazer com que as páginas localizadas pareçam inconsistentes ou não profissionais. Por exemplo, uma página de produto em espanhol ainda usa os SOPs de URL /Running em vez de /Zapatillas-Para-Correr, tornando-o menos otimizado para pesquisas locais. Ainda assim, também pode prejudicar o SEO porque é menos relevante para as palavras -chave locais. Alguns benefícios da tradução de lesmas de URL incluem.

  • Aumenta a relevância para as palavras -chave locais
  • Fornece uma experiência mais consistente do usuário
  • Ajuda os mecanismos de pesquisa a entender o contexto local da página

No entanto, não se esqueça de criar um redirecionamento 301 da antiga lesma para a nova, se tiver sido indexada, para não perder o tráfego do link anterior.

Melhores práticas para traduzir metadados

Como traduzir metadados para melhor SEO multilíngue

Depois de entender os erros comuns que geralmente ocorrem na tradução de metadados, o próximo passo é implementar as melhores práticas que se mostraram eficazes para melhorar o desempenho multilíngue de SEO. 

Essas práticas ajudam os metadados a parecer mais relevantes nos mecanismos de pesquisa locais e garantir que a experiência do usuário permaneça consistente em todas as versões do idioma do site. Aqui estão algumas práticas que você pode fazer.

Faça pesquisa local de palavras -chave para metadados

Como traduzir metadados para melhor SEO multilíngue

A realização de pesquisas de palavras -chave local é a etapa mais crucial na tradução de metadados. Em vez de apenas traduzir palavras -chave do idioma original, é importante entender como os usuários na pesquisa do mercado -alvo. O mesmo idioma pode ter termos de pesquisa diferentes, dependendo da cultura, costumes e hábitos de pesquisa.

Por exemplo, "tênis de corrida" em inglês pode se traduzir em "Zapatillas para correr" na Espanha. Mas se a pesquisa mostrar que os usuários pesquisam com mais frequência "Zapatillas Deportivas", essa é a palavra -chave que deve ser usada. Esta pesquisa pode ser feita usando ferramentas como.

  • Google tendências para entender as tendências de pesquisa
  • Semrush ou Ahrefs para o volume de pesquisa por país ou idioma
  • Planejador de palavras -chave do Google para encontrar variações de palavras -chave locais

Ao entender as palavras -chave locais, os metadados que você criar estará mais alinhada com o comportamento do usuário e pode aumentar o potencial de cliques dos resultados da pesquisa.

Personalize metadados para as características do idioma de destino

Cada idioma possui diferentes características comprimento da palavra, estrutura de frases, para uso de pontuação. Se os metadados não forem adaptados às características do idioma de destino, os resultados poderão parecer estranhos, muito longos ou até cortados nos resultados da pesquisa. Pegue os seguintes exemplos de idiomas.

  • O alemão tende a ter palavras mais longas que o inglês. Portanto, o título da página deve ser reorganizado para permanecer informativo enquanto não excede o limite do caractere.
  • Japoneses e chineses usam caracteres mais compactos para que os metadados possam ser mais curtos, mas ainda significativos.
  • Línguas árabes ou hebraicas escritas da direita para a esquerda exigem atenção especial ao exibir metadados na interface do site.

A personalização de metadados para o estilo de idioma local não apenas ajuda a visibilidade, mas também aumenta a confiança e o conforto do usuário ao visualizar seu site nos resultados da pesquisa.

Verifique se os elementos técnicos estão configurados de acordo com a versão do idioma

Como traduzir metadados para melhor SEO multilíngue

A otimização de metadados não será maximizada sem a configuração técnica correta. Um elemento importante é a tag hreflang, que informa aos mecanismos de pesquisa qual versão do idioma deve ser exibida aos usuários com base em sua localização ou idioma. Aqui está um exemplo do uso adequado da tag hreflang.

				
					<link rel="alternate" href="https://example.com/en/running-shoes" hreflang="en">
<link rel="alternate" href="https://example.com/es/zapatillas-deportivas" hreflang="es">
<link rel="alternate" href="https://example.com/fr/chaussures-de-course" hreflang="fr">
<link rel="alternate" href="https://example.com/" hreflang="x-default">
				
			

Descrição:

  • hreflang = "en" para usuários de língua inglesa.
  • hreflang = "es" para usuários de língua espanhola.
  • hreflang = "FR" para usuários de língua francesa.
  • hreflang = "X-Default" indica o URL de fallback se não houver correspondência de idioma.

Além de Hreflang, existem alguns outros elementos técnicos a serem cientes.

  • Tags canônicas: Evite conteúdo duplicado entre as versões de idioma marcando o URL principal.
  • URL Slug: Use lesmas de idioma local para garantir que o URL seja semanticamente relevante e fácil de ler pelos usuários locais.
  • SITEMAP: Crie um mapa de site personalizado para cada idioma para facilitar o mecanismo de pesquisa rastejando e suporta uma estrutura de site limpo.

Os erros na configuração técnica, como o uso inconsistente de hreflang ou não, incluindo todas as versões de idiomas, podem fazer com que os metadados bem translatados ainda não apareçam idealmente nos resultados de pesquisa local. Portanto, é importante testar implementações técnicas regularmente.

Aplique uma abordagem híbrida (automática e manual)

Como traduzir metadados para melhor SEO multilíngue

A abordagem híbrida combina a velocidade da tradução automatizada com a precisão dos tradutores humanos e a sensibilidade cultural. Isso é ideal para metadados, porque tem curta duração do personagem, mas ainda requer uma compreensão do contexto e da intenção. 

Lembrando que um híbrido não está simplesmente usando uma ferramenta de tradução automatizada e deixando -a assim. Isso significa que você não pode apenas confiar nos resultados de ferramentas como plugins ou serviços de tradução automatizados. Verifique se as ferramentas usadas têm recursos de edição manual, como um editor no contexto ou editor ao vivo, para que você possa personalizar os metadados com idioma, estilo e nuances mais precisos.

Com essa abordagem, você não precisa escolher entre qualidade e velocidade- você pode ter os dois, desde que gerencie ativamente e ajuste manualmente a tradução quando necessário.

Use ferramentas de inteligência de negócios para analisar o desempenho dos metadados

Finalmente, é importante medir os metadados do desempenho para saber o que está funcionando e precisa de melhorias. Ferramentas de inteligência de negócios como sisense ou estratégia podem ajudá-lo a analisar a CTR (taxa de cliques), classificação de palavras-chave e diferenças regionais de desempenho. Através desses dados, você pode:

  • Encontre quais metadados está gerando baixa CTR e precisa ser otimizado.
  • Analise a relação entre palavras -chave locais e desempenho da página.
  • Identifique oportunidades para o desenvolvimento de conteúdo em mercados específicos.
Quebrar barreiras linguísticas
Diga adeus às barreiras linguísticas e olá ao crescimento ilimitado! Experimente nosso serviço de tradução automática hoje mesmo.

Automatando e otimizando a tradução de metadados com Linguise

Como traduzir metadados para melhor SEO multilíngue

Gerenciar metadados em um projeto multilíngue de SEO pode ser complexo, especialmente se muitas páginas precisarem ser traduzidas e otimizadas. É aqui que entra Linguise

Aqui estão alguns dos principais recursos do Linguisepara ajudá -lo a automatizar e otimizar a tradução de metadados de maneira eficaz.

Tradução de metadados automática e em tempo real

Linguise detecta automaticamente metadados, como título e meta descrição em cada página, e os traduz em tempo real em vários idiomas. Esse processo é rápido e pode ser implementado imediatamente sem precisar editar manualmente cada página.

Por exemplo, no artigo de exemplo a seguir, ao pesquisar em inglês, metadados como tag de título, meta descrição e lesma estarão disponíveis em inglês.

Como traduzir metadados para melhor SEO multilíngue

No entanto, quando você pesquisa usando o espanhol, por exemplo, ele estará automaticamente disponível nesse idioma.

Como traduzir metadados para melhor SEO multilíngue

Gerenciando mídia e links externos

Linguise lida com a tradução de texto e fornece controle sobre URLs que aparecem no conteúdo, incluindo mídia e links externos. Isso é importante porque os metadados eficazes devem ser consistentes com os links que o suportam. Por exemplo, se você tiver uma descrição de página em francês que menciona um arquivo PDF do Guia do Produto, o link ainda aponta para um arquivo inglês, que cria inconsistências de metadados que podem interromper a experiência do usuário e diminuir o desempenho do SEO.

Você pode fazer algumas coisas com o recurso de gerenciamento de URL no Linguise.

  • Editar links do painel ou editor de front -end: você pode alterar os URLs do Linguise através das traduções> Media e menu de links externos ou diretamente através do editor visual no front -end.
  • Adicione novos links por idioma: por exemplo, um arquivo PDF em inglês, https://www.yourdomain.com/file.pdf, pode ser substituído pela versão francesa, https://www.yourdomain.com/fichier.pdf, para que os usuários não sejam redirecionados ao conteúdo errado.
  • Liste todos os links personalizados: Linguise registros e exibe todos os URLs personalizados, para que você possa rastrear e garantir a consistência dos metadados nas versões do idioma.
  • Os URLs de imagem também podem ser personalizados: você pode especificar diferentes imagens por idioma. Isso é útil para metadados como o Image Alt Text, que deve descrever com precisão a imagem no contexto do idioma do usuário.
Como traduzir metadados para melhor SEO multilíngue

Gerenciamento de URL

O gerenciamento de URL é um aspecto importante para manter a consistência dos metadados e a eficácia multilíngue de SEO, pois metadados, como títulos de página, descrições e textos de imagem, perderão sua relevância se estiverem associados a URLs que não correspondem ao idioma ou ao contexto cultural do usuário. 

Em Linguise, você pode não apenas traduzir páginas e metadados, mas também gerenciar todos os URLs traduzidos centralmente e sistematicamente através do recurso de gerenciamento de URLs no painel. Aqui estão alguns dos recursos que você pode usar

  • Filtre por idioma ou texto: você pode filtrar URLs por linguagem de destino, texto original ou resultados traduzidos. Isso é muito útil para encontrar e editar URLs específicos rapidamente, sem ter que procurá -los um por um manualmente.
  • Edite diretamente do painel: os URLs traduzidos podem ser editados diretamente se precisarem ser adaptados a termos cultural ou semanticamente apropriados. Isso é especialmente importante para que os metadados, como título e meta descrição, permaneçam relevantes e precisos para a página de referência.
Como traduzir metadados para melhor SEO multilíngue

Implementação de tags de hreflang

Linguise gera automaticamente as tags hreflang para cada versão do idioma, para que os mecanismos de pesquisa entendam qual versão do conteúdo é relevante para cada usuário com base em seu idioma e localização.

Como traduzir metadados para melhor SEO multilíngue

Além disso, essa ferramenta também otimiza elementos técnicos, como URLs canônicos e sitemaps multilíngues automaticamente.

Pronto para explorar novos mercados? Experimente nosso serviço de tradução automática gratuitamente com nossa avaliação gratuita de 1 mês. Nenhum cartão de crédito necessário!

Conclusão

Traduzir adequadamente os metadados é um dos fundamentos mais importantes de uma estratégia multilíngue de SEO. Os metadados otimizados ajudam a melhorar a visibilidade do local nos resultados da pesquisa local e garante que os usuários de diferentes regiões achem o seu site relevante, profissional e vale a pena visitar. Desde pesquisa local de palavras -chave até configurações técnicas, como tags hreflang e lesmas de URL, cada elemento tem um papel estratégico que não deve ser negligenciado.

Experimente Linguise para garantir que todos os detalhes dos metadados sejam traduzidos e otimizados com precisão sem gastar muito tempo. Oferece tradução automática inteligente com opções de aprimoramento manual, suporta SEO multilíngue e é totalmente compatível com tags técnicas.

Você também pode estar interessado em ler

Não perca!
Assine a nossa newsletter

Receba notícias sobre tradução automática de sites, SEO internacional e muito mais!

Invalid email address
De uma chance. Um por mês e você pode cancelar a assinatura a qualquer momento.

Não saia sem compartilhar seu e-mail!

Não podemos garantir que você ganhará na loteria, mas podemos prometer algumas notícias informativas interessantes sobre tradução e descontos ocasionais.

Não perca!
Invalid email address