I18n vs. L10n: principais diferenças e por que são cruciais para sites multilíngues

Dois monitores de computador mostrando internacionalização e localização. Os monitores exibem exemplos de sites com bandeiras de diferentes países.
Índice

A internacionalização (I18N) e a localização (L10N) são frequentemente consideradas por engano consideradas intercambiáveis, mas são dois processos distintos com papéis únicos na criação de um site multilíngue . A internacionalização se concentra na preparação de software ou conteúdo para se adaptar a vários idiomas e contextos culturais, enquanto a localização adapta que conteúdo para uma região ou público específico. Juntos, eles formam a base para qualquer empresa global que busque se conectar com diversos usuários de maneira eficaz.

Compreender a diferença entre esses dois é vital porque pular um ou confundir os dois pode levar a produtos mal adaptados que não ressoam com o público local. Neste artigo, exploraremos o que a internacionalização e a localização realmente significam, por que elas importam e como eles trabalham juntos para construir uma experiência global perfeita.

O que são i18n (internacionalização) e L10N (localização)?

A internacionalização (I18N) e a localização (L10N) são essenciais na adaptação global de software e conteúdo. Embora a internacionalização envolva o design de produtos para apoiar vários idiomas e normas culturais, a localização se concentra na tradução e personalização desses produtos para um público -alvo específico. Ambos os processos se complementam e são cruciais para as empresas que visam prosperar nos mercados internacionais.

O que é a internacionalização e por que é importante?

Um gráfico que representa o aprendizado global de idiomas online. Pessoas do mundo todo conectadas.

A internacionalização, comumente referida como I18N (18 representando o número de cartas entre "i" e "n"), é o processo de projetar software, conteúdo ou produtos para serem adaptáveis ​​a vários idiomas, regiões e culturas. Esta etapa garante que o código e o design do produto sejam flexíveis o suficiente para suportar futuros esforços de localização sem exigir uma reconstrução significativa.

Por exemplo, imagine uma web com uma mensagem de boas -vindas no painel. Na fase de internacionalização, em vez de escrever “Bem -vindo!” Diretamente no código, o desenvolvedor o substitui por uma chave de espaço reservado como o título. Assim, se este aplicativo quisesse apoiar o alemão, a implementação ficaria assim:

				
					confirm(t(title));
				
			

Em inglês, o título será "Bem -vindo!", Enquanto em alemão, será "Willkommen!" Esse processo se aplica a formatos de texto e data, tempo, moeda e outros elementos culturalmente específicos.

A internacionalização é uma etapa crítica para a criação de produtos acessíveis globalmente. Ao preparar sistemas para apoiar vários idiomas e convenções culturais, as empresas podem se expandir para os mercados internacionais com mais facilidade e eficiência. Essa abordagem proativa não apenas facilita a localização mais suave, mas também impede a necessidade de reformagens caras e demoradas ao adaptar conteúdo para regiões específicas.

O que é localização e por que é importante?

Equipe colaborando em um projeto digital. Diversas telas exibindo dados.

A localização, ou L10N, é o próximo passo após a internacionalização. Envolve ajustar o conteúdo e o design do software para atender às necessidades específicas dos usuários em uma região específica. A localização ou a localização do site inclui a tradução do idioma, o uso de formatos de horário e data local e selecionando imagens ou símbolos culturalmente relevantes.

Por exemplo, se você deseja localizar um aplicativo para o mercado árabe, deve traduzir o texto para o árabe e ajustar a direção do layout para a direita para a esquerda (RTL). Alguns elementos de design devem ser alterados completamente para permanecer relevantes e atraentes para os usuários regionais.

Casas na árvore à venda no Egito. Diversos designs disponíveis.

O processo de localização geralmente é mais complexo do que simplesmente traduzir o texto. Por exemplo, no site do Airbnb, a data “1/2/2025” nos Estados Unidos pode significar 1 de fevereiro de 2025, mas na Indonésia será considerada como 2 de janeiro de 2025 porque o formato é DD/mm/yyyyy . Sem personalização adequada, a experiência do usuário pode se tornar confusa.

Uma casa organizada com piscina e jardim. O interior da casa tem piso de madeira.

É por isso que quando o idioma é alterado para indonésio, o formato da data também mudará para 1/2/2025, o que significa a mesma data de 1 de fevereiro de 2025, apenas um formato diferente.

Uma luxuosa vila com piscina e jardim. A vila dispõe de uma espaçosa sala de estar e cozinha.

A localização é importante para fornecer uma experiência do usuário que parece nativa e relacionável a um público específico. Vai além da tradução, incorporando nuances culturais e linguísticas para fazer o conteúdo ressoar. Um produto localizado cria confiança e promove o envolvimento, o que é fundamental para o sucesso global a longo prazo.

Principais diferenças entre internacionalização versus localização

Duas pessoas interagindo com um grande site na tela. Conceito de web design.

A internacionalização (I18N) e a localização (L10N) costumam ser de mãos dadas, mas servem a propósitos distintos. Para esclarecer isso, aqui está um detalhamento de suas principais diferenças, com exemplos destacando cada processo.

Aspecto

Internacionalização (I18n)

Localização (L10N)

Definição

O processo de projetar um produto para que possa ser adaptado a vários idiomas e regiões.

O processo de adaptar um produto internacionalizado para atender às necessidades culturais de um local específico.

Escopo

Concentra -se na prontidão estrutural, como separar o texto do código e suportar vários idiomas.

Concentra -se na personalização do conteúdo, como tradução, formatação de moeda e nuances culturais.

Meta

Prepare o produto para facilitar a adaptação a vários idiomas e regiões.

Verifique se o produto parece nativo de um 

público -alvo específico.

Exemplos

Adicionando suporte Unicode, usando espaço reservado para texto traduzível e acomodação de comprimentos de palavras variadas na interface do usuário.

Traduzir o texto, converter datas para o formato local e usar imagens culturalmente apropriadas.

Tempo

Implementado durante a fase de desenvolvimento.

Ocorre após a internacionalização, mais perto do lançamento do produto em um mercado específico

Complexidade

Principalmente, serão feitos ajustes técnicos para facilitar mais a adaptação.

Envolve ajustes linguísticos, culturais e de design adaptados a um local.

Desafios e melhores práticas para internacionalização e localização

Agora que você entende as diferenças que conhecem os desafios e a melhor forma de evitá -los é importante. Aqui estão alguns deles.

Desafios e práticas recomendadas para internacionalização

Duas pessoas navegam em um grande navegador de computador. Uma mulher está sentada com um laptop, enquanto um homem está em pé ao lado de uma tela gigante.

Os seguintes desafios e práticas recomendadas para a internacionalização estão resumidas na tabela.

Desafios na internacionalização 

Melhores práticas para internacionalização

Manipulando idiomas com scripts exclusivos (como chinês, árabe ou hindi) e suporte para idiomas RTL (direita para a esquerda).

Use Unicode (UTF-8) e verifique se o design da interface do usuário suporta espelhamento para idiomas RTL.

O comprimento do texto varia entre os idiomas, que podem quebrar o layout.

Projete os elementos flexíveis da interface do usuário que podem se ajustar aos comprimentos de texto variados.

O texto incorporado no código -fonte dificulta as atualizações e traduções.

Separe o texto traduzível em arquivos externos para facilitar as atualizações e os esforços de localização.

Os problemas de codificação de caracteres podem fazer com que o texto seja exibido incorretamente.

Use a codificação UTF-8 e execute testes para garantir que o texto seja exibido corretamente.

Desafios e práticas recomendadas para localização

Ilustração de pessoas trabalhando juntas com tecnologia. Elas estão usando uma grande tela de computador.

Você pode aplicar os seguintes desafios e práticas recomendadas para localização.

Desafios na localização

Melhores práticas para localização

Regiões diferentes usam formatos diferentes para datas, horários e números.

Use bibliotecas de consciência local e evite formatos de codificação de datas, horários e números para garantir a exibição adequada entre as regiões.

Imagens e símbolos podem não ser culturalmente apropriados para todas as regiões.

Use imagens culturalmente relevantes e evite conteúdo que possa ser considerado ofensivo ou inapropriado em culturas específicas.

Diferentes regiões têm requisitos legais variados, como leis e impostos de privacidade.

Pesquise e cumpra as leis e regulamentos locais, incluindo leis de privacidade e proteção do consumidor, para garantir o alinhamento legal adequado.

Os dialetos podem variar amplamente mesmo dentro do mesmo país, tornando as traduções mais complexas.

Traduções adaptadas a dialetos regionais específicos, garantindo que o uso da linguagem reflita nuances e expressões idiomáticas locais para um melhor envolvimento e clareza do usuário.

Quebrar barreiras linguísticas
Diga adeus às barreiras linguísticas e olá ao crescimento ilimitado! Experimente nosso serviço de tradução automática hoje mesmo.

Ferramentas para i18n e l10n

Duas pessoas trabalhando em uma grande tela de computador

A obtenção de internacionalização eficaz (I18N) e localização (L10N) requer o conjunto certo de ferramentas que otimizam e simplificam o processo. As ferramentas ideais devem fornecer automáticos de tradução e localização, permitindo que as empresas atinjam um público global com o mínimo esforço manual. Os principais recursos a serem procurados nessas ferramentas de internacionalização ou localização incluem:

  1. Tradução automática: a capacidade de traduzir com rapidez e precisão o conteúdo em vários idiomas sem intervenção humana.
  2. Suporte de localização: um recurso que permite que a ferramenta traduza e adapte o conteúdo para ajustar os contextos e preferências culturais de diferentes regiões.
  3. Ferramentas do editor: um editor amigável para revisar e ajustar as traduções, garantindo que o conteúdo esteja alinhado com o tom e o significado desejados.
  4. Suporte multilíngue: a capacidade de lidar com vários idiomas simultaneamente e gerenciá -los com eficiência.

Uma dessas ferramentas que oferece todos esses recursos é Linguise . Linguise fornece tradução automática com atualizações de conteúdo em tempo real e um editor robusto que permite refinar as traduções, tornando-a uma excelente opção para os esforços de internacionalização e localização. Ao usar Linguise , você pode gerenciar e localizar facilmente seu conteúdo, garantindo uma experiência perfeita para usuários em várias regiões.

Pronto para explorar novos mercados? Experimente nosso serviço de tradução automática gratuitamente com nossa avaliação gratuita de 1 mês. Nenhum cartão de crédito necessário!

Conclusão

A internacionalização (I18N) e a localização (L10N) são críticas para expandir sua presença digital global. Enquanto a internacionalização estabelece as bases para adaptar seu conteúdo a vários idiomas e regiões, a localização personaliza esse conteúdo para mercados locais específicos. A compreensão e a implementação de ambos os processos garantirá que seu site ressoe com o público em todo o mundo, fornecendo uma experiência perfeita do usuário, independentemente do idioma ou local.

Para alcançar o I18N e o L10N eficazes, você precisa de ferramentas confiáveis ​​que simplificam o processo e Linguise se destaca como uma solução que combina tradução automática com poderosos recursos de localização. Com Linguise , você pode gerenciar facilmente seu conteúdo multilíngue, refinar traduções com seu editor intuitivo e garantir que seu site atenda às necessidades culturais e linguísticas de diversos usuários. Experimente Linguise hoje com uma conta de teste gratuito e aprimore seus esforços de internacionalização e localização para um site verdadeiramente global.

Você também pode estar interessado em ler

Não perca!
Assine a nossa newsletter

Receba notícias sobre tradução automática de sites, SEO internacional e muito mais!

Invalid email address
De uma chance. Um por mês e você pode cancelar a assinatura a qualquer momento.

Não saia sem compartilhar seu e-mail!

Não podemos garantir que você ganhará na loteria, mas podemos prometer algumas notícias informativas interessantes sobre tradução e descontos ocasionais.

Não perca!
Invalid email address