Nas últimas duas décadas, testemunhamos um aumento no comércio internacional e um número crescente de plataformas de comércio eletrônico com milhares de clientes em diversos países. Alibaba e Amazon são dois exemplos de plataformas de comércio eletrônico bem-sucedidas com milhões de clientes globais. Essas plataformas consideram a tradução de seus sites para outros idiomas a fim de facilitar o processo de compra para os clientes.
Parece simples, não é? Bem, às vezes as coisas não correm tão bem. Se você já acessou opções de outros idiomas em algum site, sabe que elas estão repletas de erros de tradução.
Embora alguns desses erros possam ser um pouco engraçados, eles podem ser desagradáveis para quem fala inglês como segunda língua — essas pessoas não conseguem entender a versão traduzida e provavelmente sairão do seu site. Imagine o quão comum isso é para empresas de menor porte, se plataformas multinacionais como a Amazon podem enfrentar esses problemas.
Embora seja prudente traduzir seu site para sua clientela internacional, o processo é mais complexo do que parece. Portanto, um site mal traduzido prejudica sua marca e seus negócios. Abaixo, identificamos alguns erros que você deve evitar ao traduzir um site.
Avançando com traduções incompletas
O primeiro passo é identificar todos os segmentos de conteúdo do seu site que precisam ser traduzidos. Deixar partes do seu site sem tradução pode resultar em diversos problemas. Além de parecer desorganizado e pouco profissional, isso também prejudica sua estratégia
de SEO multilíngue Pense da seguinte forma: quando algumas de suas páginas têm uma mistura de palavras traduzidas e não traduzidas, os mecanismos de busca têm dificuldade em determinar para qual idioma classificar seu site.
A tradução de páginas da web pode ser o próximo passo na sua estratégia de alcance global. Determine quem você está tentando alcançar, qual é a sua mensagem e como deseja entregá-la antes de iniciar o processo. Isso ajuda a simplificar o processo e os resultados são claros e concisos. Lembre-se de basear sua decisão em pesquisas informadas. Você sempre pode traduzir em quantas línguas quiser, mas é importante manter a relevância cultural em todas essas traduções. No final, siga o caminho que torna seu conteúdo mais relevante para o seu público-alvo.
Solução
Ao utilizar um software de tradução de sites que identifica todo o conteúdo do seu site, você elimina a necessidade de intervenção humana nessa tarefa trabalhosa, que naturalmente pode resultar em erros humanos. Portanto, se você está pensando em traduzir suas páginas da web, seja o mais minucioso possível. Se você busca aumentar o tráfego do seu site instantaneamente com traduções, considere Linguise .
Prosseguindo sem localizar conteúdo

O termo “localização” refere-se ao uso dos termos, frases e expressões culturais mais apropriados e nativos da região pelos tradutores. Para ser verdadeiramente persuasivo, é preciso adaptar o conteúdo da tradução ao dialeto e às normas culturais de cada local.
A localização é um processo complexo que envolve a otimização de todos os textos, imagens, vídeos, músicas e anúncios para que estejam em conformidade com as normas culturais de cada mercado.
Como estratégia, a localização visa atrair consumidores, em vez de ofendê-los ou isolá-los com conteúdo irrelevante ou culturalmente insensível. Por mais rápido que você consiga expandir para novos mercados globais, um trabalho de tradução malfeito pode isolar sua empresa da concorrência local.
Solução
Certifique-se de que seu tradutor compreenda completamente o mercado local pretendido antes de iniciar o processo de tradução. Acesse o Linguise e confira as integrações de idiomas personalizadas em plataformas como Magento , PrestaShop e Joomla .
Ter o trabalho de traduzir cada palavra
Quando as pessoas expressam surpresa com a possibilidade de softwares de tradução serem uma opção viável para a tradução de sites, frequentemente demonstram falta de compreensão de como esses softwares executam a tarefa.
Em vez de traduzir palavra por palavra, os serviços de tradução automática são treinados por algoritmos para reconhecer as combinações que soam mais naturais em cada idioma.
Esse tipo de tradução se baseia na linguagem falada ou escrita anterior e usa algoritmos para determinar quais combinações de palavras e frases são mais naturais em vários idiomas. É claro que isso se aplica principalmente aos idiomas mais falados, simplesmente porque as máquinas têm acesso a mais textos para aprender.
Mesmo nesse caso, os tradutores humanos ainda podem cometer erros. Os idiomas diferem significativamente em sintaxe, colocação de adjetivos e regras verbais. Quando as frases são traduzidas literalmente, podem perder qualquer semelhança com o original.
Solução
Embora a tradução automática possa ser útil ao traduzir uma frase pela sua estrutura, ela não funciona tão bem para traduções literais. A inclusão de um tradutor humano para garantir que tudo seja escrito corretamente oferece maior segurança de que seu conteúdo será envolvente e fácil de ler.
Esqueça a otimização de traduções para todos os dispositivos

Nunca otimize sua tradução para um único dispositivo. Recomendamos verificar suas análises para ver todos os dispositivos que seus clientes usam para acessar suas páginas da web. Mesmo um site perfeitamente localizado não atingirá seu potencial em alguns países se não for otimizado para dispositivos móveis.
Por exemplo, os computadores representam pouco mais da metade do mercado total na Europa e no Reino Unido. No entanto, 69,5% dos usuários de internet na Índia acessam a web por meio de dispositivos móveis. Portanto, ter um site que não ofereça uma boa experiência de navegação em dispositivos móveis é uma desvantagem.
Solução
Certifique-se de que o software de tradução do seu site permita otimizar o conteúdo para todos os dispositivos, incluindo computadores, laptops, celulares e tablets. Além disso, garanta que um tradutor humano possa revisar o conteúdo, reduzindo a margem de erros.
Traduções sem incluir um glossário

Uma ótima maneira de localizar seu site é traduzindo seus links. Quaisquer links dentro do conteúdo traduzido devem apontar para a versão traduzida da página ou para um recurso externo separado no novo idioma de destino.
Seguindo esse padrão, os visitantes do site terão uma experiência consistente e serão direcionados para páginas que podem ler e que agregam valor ao site.
Solução
Substitua links externos pelo Linguise . Quando se trata de links externos, Linguise redireciona imediatamente para o texto traduzido, a menos que você exclua explicitamente a URL da tradução.
Faça traduções de conteúdo sem realizar SEO local

Independentemente do produto que você esteja comercializando, seja em seu idioma nativo ou em outro, o SEO é essencial para estabelecer uma presença diferenciada. Como as estratégias de SEO variam de país para país, os sites que desejam realizar SEO global devem sempre se preparar para começar do zero. No entanto, métodos como a atribuição de palavras-chave continuam sendo cruciais para um SEO eficaz.
Muitos sites cometem o erro de traduzir palavras-chave literalmente do idioma original para o idioma nativo. Como cada cultura tem implicações distintas associadas ao seu idioma, essas traduções não funcionam bem nos mecanismos de busca.
Solução
Para evitar cair nessa armadilha, determine quais palavras-chave e argumentos de venda são mais adequados para um mercado específico antes de traduzir o material. Você deve localizar (e não simplesmente traduzir) as palavras-chave para garantir que cada grupo de palavras transmita seu significado. Isso aumentará o sucesso do seu marketing se você organizar suas traduções em torno do idioma original.
Publicar sem revisar as traduções

É fundamental realizar a revisão final ao término do processo de tradução. Seja utilizando um software de tradução automática ou fazendo a tradução manualmente, você vai querer ver as palavras no seu site, nos locais e contextos pretendidos. Os tradutores poderão identificar quaisquer inconsistências nesta etapa.
Frequentemente, linguistas e softwares traduzem fora de contexto, e embora a frase possa fazer sentido isoladamente, a sua composição na página pode não resultar em uma leitura fluida. Isso também se relaciona com nossos argumentos anteriores sobre palavras com múltiplos significados; talvez tenha ocorrido uma tradução equivocada, e visualizar o texto completo corrige o erro.
Solução
Utilize o editor visual contextual do Linguise. Dessa forma, você poderá visualizar seu site em tempo real enquanto traduz o conteúdo. Com um editor visual, as chances de sua tradução sair de contexto diminuem significativamente. Você manterá a fluidez do texto, facilitando a leitura para um falante nativo.
Conclusão
Como você já deve saber, há muitos aspectos a considerar ao embarcar em um projeto de tradução de sites. Muitas coisas podem dar errado. Mas, depois de conferir nossa lista dos principais erros a evitar na tradução de um site, você terá um melhor controle da situação.
Traduzir manualmente seria uma tarefa assustadora. Por isso, instale Linguise e traduza até 600.000 palavras gratuitamente durante o primeiro mês. A equipe deles cuidará da instalação. Basta preencher o formulário e eles entrarão em contato em breve.





