Principais erros a evitar ao fazer uma tradução de site

um homem sentado em uma mesa parecendo estressado enquanto trabalha em um laptop
Índice

Ao longo das últimas duas décadas, vimos um aumento no comércio internacional e um número crescente de plataformas de eCommerce com milhares de clientes além-fronteiras. Alibaba e Amazon são dois exemplos de plataformas de eCommerce bem-sucedidas com milhões de clientes globais. Essas plataformas consideram traduzir seus sites para outros idiomas para tornar o processo de compra mais fácil para os clientes.

Parece simples o suficiente, certo? Bem, às vezes as coisas não acontecem tão suavemente. Se você já acessou outras opções de idioma em qualquer site, já sabe que eles estão repletos de erros de tradução.

Embora alguns desses erros possam ser um pouco engraçados, eles podem ser desagradáveis para aqueles que falam inglês como segundo idioma — eles não conseguem entender a versão traduzida e provavelmente navegarão para longe do seu site. Imagine como é comum para empresas de menor escala se plataformas multinacionais como a Amazon podem enfrentar esses problemas.

Embora seja sensato traduzir seu site para sua clientela internacional, é mais complicado do que parece. Portanto, um site mal traduzido não faz favores à sua marca ou ao seu negócio. Abaixo identificamos alguns erros que você precisa estar atento ao fazer uma tradução de site.

Seguindo em frente com traduções incompletas

O primeiro passo é identificar todos os segmentos do conteúdo do seu site que precisam ser traduzidos. Deixar partes do seu site sem tradução pode resultar em uma variedade de problemas. Não só isso parece desorganizado e pouco profissional, mas também é prejudicial para sua estratégia de SEO multilíngue.
Pense nisso desta forma: quando algumas das suas páginas têm uma mistura de palavras traduzidas e não traduzidas, os motores de busca têm dificuldade em saber em qual idioma classificar seu site.

A tradução da página da web pode ser o próximo passo em sua estratégia global de divulgação. Determine quem você está tentando alcançar, qual é a sua mensagem e como deseja entregá-la antes de iniciar o processo. Isso ajuda a simplificar o processo e os resultados são claros e concisos. Lembre-se de basear sua decisão em pesquisas informadas. Você sempre pode traduzir em quantas línguas quiser, mas é importante manter a relevância cultural em todas essas traduções. No final, siga o caminho que torna seu conteúdo mais relevante para seu público-alvo.

Solução

Ao utilizar o software de tradução de site que identifica todo o conteúdo do seu site, você elimina a necessidade de humanos realizarem essa tarefa trabalhosa, o que pode naturalmente resultar em algum tipo de erro humano. Assim, se você está pensando em traduzir suas páginas da web, seja o mais completo possível. Se você está procurando aumentar o tráfego do seu site com traduções instantaneamente, considere Linguise.

Quebre as barreiras linguísticas
Diga adeus às barreiras linguísticas e olá ao crescimento ilimitado! Experimente nosso serviço de tradução automática hoje.

Prosseguindo sem conteúdo de localização

Principais erros a evitar ao fazer uma tradução de site

O termo “localização” refere-se ao uso dos termos, frases e expressões culturais mais apropriados e indígenas à região pelos tradutores. Para ser verdadeiramente persuasivo, você deve localizar o conteúdo de uma tradução para o dialeto e as normas culturais de cada local.

A localização é um processo complexo que envolve a otimização de todo o texto, imagens, vídeos, músicas e anúncios para se adequar às normas culturais de cada mercado.

Como uma estratégia, a localização visa atrair consumidores em vez de ofendê-los ou isolá-los com conteúdo irrelevante ou culturalmente insensível. Tão rápido quanto você pode se expandir para novos mercados globais, um trabalho descuidado na tradução pode isolar seu negócio da concorrência local.

Solução

Certifique-se de que o seu tradutor entenda completamente o mercado local pretendido antes de iniciar o processo de tradução. Vá para Linguise e confira essas integrações de idiomas personalizados em plataformas como Magento, PrestaShop, e Joomla.

Passar pelo trabalho de traduzir cada palavra

 

Quando as pessoas expressam surpresa diante da perspectiva de software de tradução como uma opção viável para a tradução de sites, elas frequentemente carecem de compreensão de como elas realizam a tarefa. 

Em vez de traduzir palavra por palavra, os provedores de tradução automática treinam-se para reconhecer as combinações de som mais naturais em cada idioma usando algoritmos.

Este tipo de tradução se baseia em linguagem previamente falada ou escrita e usa algoritmos para determinar quais combinações de palavras e frases são mais naturais em vários idiomas. Claro, isso é verdade principalmente para idiomas mais amplamente falados, simplesmente porque as máquinas têm acesso a mais texto para aprender.

Os tradutores humanos ainda são capazes de cometer erros neste caso também. As línguas diferem significativamente na sintaxe, colocação de adjetivos e regras de verbos. Quando as frases são traduzidas literalmente, elas podem perder qualquer semelhança com o original.

Solução

Embora a tradução automática possa ser benéfica ao traduzir uma frase por estrutura, ela não funciona muito bem para tradução palavra por palavra. A adição de um tradutor humano para garantir que tudo seja escrito como deveria lhe dá alguma garantia de que a legibilidade do seu conteúdo seja envolvente e direta.

Esqueça a otimização de traduções para todos os dispositivos

Principais erros a evitar ao fazer uma tradução de site

Nunca otimize sua tradução para um único dispositivo. Recomendamos verificar suas análises para ver todos os dispositivos pelos quais seus clientes visitam suas páginas da web. Mesmo o site perfeitamente localizado ficará aquém de seu potencial em alguns países se não for otimizado para dispositivos móveis.

Por exemplo, os desktops representam um pouco mais de metade do mercado geral na Europa e no Reino Unido. No entanto, 69,5 por cento dos usuários da Internet na Índia usam dispositivos móveis para acessar a web. Portanto, ter um site que não oferece uma navegação móvel positiva é uma desvantagem.

Solução

Certifique-se de que o software de tradução do seu site permita que você otimize o conteúdo da web para todos os dispositivos, incluindo desktops, laptops, celulares e tablets. Além disso, certifique-se de que um tradutor humano possa verificar novamente isso, reduzindo a margem de erros.

Traduções sem incluir um glossário

Principais erros a evitar ao fazer uma exclusão de tradução de site

Uma ótima maneira de localização é traduzir seus links. Qualquer link dentro da cópia traduzida do site deve apontar para a versão traduzida da página ou um recurso externo separado no novo idioma-alvo.
Ao seguir esse padrão, os visitantes do site receberão uma experiência consistente e serão direcionados para páginas que podem ler e que adicionam valor ao site.

Solução

Substitua links externos com Linguise’ filtro de link externo. Quando se trata de links externos, Linguise redireciona imediatamente para a cópia traduzida, a menos que você exclua explicitamente a URL da tradução.

Faça a tradução de conteúdo sem realizar SEO local

Principais erros a evitar ao fazer uma tradução de site

Independentemente do produto, você está comercializando em seu idioma nativo ou em um idioma diferente, o SEO é essencial para estabelecer uma presença distinta. Como as estratégias de SEO diferem de país para país, os sites que desejam realizar SEO global devem sempre se preparar para começar do zero. No entanto, métodos como a atribuição de palavras-chave permanecem críticos para um SEO gratificante.
Muitos sites cometem o erro de traduzir palavras-chave literalmente do idioma original para o idioma nativo. Como cada cultura tem implicações distintas associadas ao seu idioma, essas traduções não se sustentam nos motores de busca.

Solução

Para evitar cair nessa armadilha, determine quais palavras-chave e argumentos são mais apropriados em um mercado específico antes de traduzir o material. Você deve localizar (não apenas traduzir) palavras-chave para garantir que cada grupo de palavras carregue seu significado. Isso aumentará o sucesso do seu marketing se você organizar suas traduções em torno da língua nativa.

Publicando sem revisar as traduções

Principais erros a evitar ao fazer uma tradução de site

É fundamental realizar uma revisão final no final de um processo de tradução. Se você escolheu traduzir usando um software de tradução de site ou fazê-lo manualmente, você vai querer ver aquelas palavras no seu site em seus locais e contexto pretendidos. Os tradutores serão capazes de identificar quaisquer inconsistências neste ponto.

Frequentemente, linguistas e software traduzem fora de contexto, enquanto a declaração pode fazer sentido por si só, colocá-la junto na página pode não fluir consistentemente. Isso também se relaciona com nossos argumentos anteriores sobre palavras com múltiplos significados; talvez tenha ocorrido uma tradução errada, e visualizar a imagem completa corrige o erro.

Solução

Faça uso do editor visual em contexto da Linguise. Desta forma, você pode ter uma visão ao vivo do seu site enquanto traduz seu conteúdo. Com um editor visual, suas chances de tirar sua tradução do contexto diminuirão significativamente. Você manterá o fluxo completamente, facilitando a leitura para um leitor nativo.

Pronto para explorar novos mercados? Experimente nosso serviço de tradução automática gratuitamente com nossa avaliação gratuita de 1 mês sem riscos. Não é necessário cartão de crédito!

Conclusão

Como você já deve saber, há muito a considerar enquanto você embarca neste projeto de tradução de site. Muitas coisas podem dar errado para você. Mas, tendo passado por nossa lista de principais erros a evitar ao fazer uma tradução de site, você terá um melhor controle sobre as coisas. 

Esta é uma tarefa difícil de fazer manualmente. Assim, instale Linguise e traduza até 600.000 palavras gratuitamente durante o seu primeiro mês. A equipe deles irá lidar com a instalação. Tudo o que você precisa fazer é preencher o formulário, e eles entrarão em contato com você em breve.

Você também pode estar interessado em ler

Não perca!
Inscreva-se em nossa Newsletter

Receba notícias sobre tradução automática de sites, SEO internacional e muito mais!

Invalid email address
Experimente. Uma vez por mês, e você pode cancelar a qualquer momento.

Não vá embora sem compartilhar seu e-mail!

Não podemos garantir que você ganhará na loteria, mas podemos prometer algumas notícias informativas interessantes sobre tradução e descontos ocasionais.

Não perca!
Invalid email address