Como traduzir metadados para um SEO multilíngue melhor

Homem sentado em uma mesa com laptop e gráficos de análise de dados. Conceito de negócios e finanças.
Índice

Ao expandir para novos mercados, traduzir sites não é apenas sobre adaptar o texto do corpo - começa pelo topo. Metadados, incluindo tags de título e descrições meta, são frequentemente a primeira coisa que os usuários veem nos resultados de busca. Esses pequenos trechos capturam atenção, incentivam cliques e sinalizam relevância para os motores de busca. Se feito de forma inadequada, mesmo conteúdo de alta qualidade pode ser ignorado.

No SEO, os metadados resumem o conteúdo de uma página da web que ajuda os motores de busca a indexá-la corretamente. Metadados precisos e culturalmente adaptados garantem que o seu site apareça no lugar certo, para o público certo, no momento certo. Mesmo o melhor conteúdo pode nunca atingir seu potencial de visibilidade total sem uma tradução adequada. Agora, vamos analisar por que a tradução de metadados é importante, quais armadilhas evitar e como fazê-lo de forma eficaz.

O que é metadado no contexto de SEO?

Uma lupa em uma tela de computador com símbolo de localização

Metadados são um componente crucial que não é diretamente visível para os usuários quando eles abrem uma página, mas desempenha um papel significativo em como uma página aparece nos resultados de busca. Metadados enviam sinais para os motores de busca sobre o conteúdo de uma página da web e ajudam a exibir a versão mais relevante para os usuários com base em palavras-chave, idioma e localização. Além disso, os metadados dão uma primeira impressão aos visitantes potenciais, pois são normalmente exibidos nos resultados de busca e pré-visualizações de mídia social.

Aqui estão os principais elementos de metadados no contexto de SEO.

  • Tag de título: Este título de página aparece como o texto clicável azul (ou roxo se visitado anteriormente) na página de resultados de pesquisa do Google. É o primeiro elemento que os usuários veem e um dos sinais mais importantes para SEO. O título deve ser relevante, incluir a palavra-chave alvo e ser atraente o suficiente para atrair cliques.
  • Descrição meta: A descrição meta é um pequeno trecho de texto abaixo da tag de título nos resultados da pesquisa. Embora não seja um fator de classificação direto, ela influencia a taxa de cliques (CTR). Uma descrição bem elaborada e informativa que se alinha com a intenção da pesquisa pode aumentar o número de usuários que clicam no seu site.
  • Texto alternativo (Texto Alternativo de Imagem): O texto alternativo descreve imagens em uma página da web para fins de acessibilidade e SEO. Os motores de busca não conseguem "ver" imagens, então o texto alternativo os ajuda a entender o conteúdo visual. Traduzir o texto alternativo para o idioma apropriado é vital em uma estratégia de SEO multilíngue.

Por que traduzir metadados é importante para SEO multilíngue?

Uma ilustração que representa um conceito de SEO multilíngue com pessoas e bandeiras.

Metadados atuam como o primeiro ponto de entrada para usuários e motores de busca entenderem o conteúdo de uma página. No contexto de um site multilíngue, metadados mal traduzidos podem levar a percepções erradas, rankings de busca locais mais baixos e cliques diminuídos dos usuários. 

Portanto, traduzir metadados não é apenas uma formalidade, mas uma parte essencial de uma estratégia de SEO internacional eficaz. Aqui estão algumas razões pelas quais a tradução de metadados é essencial para SEO multilíngue:

  • Aumente a visibilidade nos resultados de pesquisa locais
  • Ajuste metadados ao comportamento de pesquisa do usuário local e intenção
  • Aumenta a taxa de cliques (CTR) com títulos e descrições relevantes
  • Evite a duplicação de conteúdo e melhore a indexação com tags técnicas adequadas
  • Forneça uma experiência de usuário consistente e culturalmente apropriada
  • Otimizar o desempenho de SEO em diferentes regiões por meio de análise de metadados multilíngues

Erros comuns a evitar ao traduzir metadados

Duas pessoas olhando para um sinal de alerta. O sinal tem uma mão parando.

Muitos proprietários de sites cometem erros comuns ao traduzir metadados para SEO multilíngue. Esses erros parecem triviais, mas têm um grande impacto no desempenho da pesquisa. Eles podem tornar o conteúdo difícil de encontrar, confundir os usuários ou arruinar a experiência local.

Alguns erros comuns devem ser evitados no processo de tradução de metadados.

Traduz metadados sem pesquisa de palavras-chave locais

Uma página da web com ícones de erro

O primeiro erro comum é traduzir metadados diretamente sem fazer pesquisa de palavras-chave locais. Isso faz com que os metadados soem desconhecidos ou incompatíveis com a forma como os usuários locais pesquisam. Por exemplo, a frase “voos baratos” pode ser traduzida para muitos idiomas, mas não é necessariamente uma frase comumente usada nos resultados de pesquisa no país de destino.

Sem uma pesquisa de palavras-chave local, seus metadados correm o risco de usar termos que são raramente pesquisados ou menos relevantes, reduzindo assim suas chances de aparecer na primeira página dos motores de busca. Ferramentas como Ahrefs, Semrush ou Google Trends são altamente recomendadas para explorar palavras-chave que se ajustem ao contexto cultural e ao comportamento de pesquisa de cada região.

Não ajustar o comprimento do caractere, formatação ou pontuação

Cada idioma tem comprimentos de caracteres diferentes. O alemão, por exemplo, tende a usar palavras mais longas do que o inglês. O título ou descrição pode ser truncado nos resultados da pesquisa se os metadados não forem personalizados.

Além do comprimento dos caracteres, a pontuação e o formato de escrita também precisam ser considerados. Caracteres únicos em japonês, árabe ou russo podem fazer com que os metadados pareçam estranhos se tratados indevidamente. Uma dica simples:

  • Sempre teste metadados em diferentes idiomas para ver se eles são exibidos bem no Google.
  • Preste atenção ao número máximo de 60 caracteres para a tag de título e 155 para a meta descrição (pode variar dependendo da língua).

Não aplicando tags hreflang corretamente

A tag hreflang

  • Escrever códigos de idioma e região incorretos (por exemplo, en-uk em vez de en-gb)
  • Não incluir hreflang autorreferenciando (a versão da página na própria língua)
  • Ignorar uma ou mais versões de idioma em uma página específica
  • Se essas tags estiverem incorretas, os usuários podem ser redirecionados para uma versão linguística que não entendem, prejudicando a experiência do usuário e aumentando as taxas de rejeição.

Confiar 100% na tradução automática

Homem de camisa laranja usando um tablet ao lado de um smartphone.

Ferramentas de tradução automatizada como essas podem fornecer resultados rápidos, mas geralmente são imprecisas. A tradução automática não consegue capturar totalmente as nuances da linguagem, os idiomas locais ou o contexto cultural. Metadados de tradução automatizada geralmente soam forçados, estranhos ou até confusos.

Por exemplo, uma propaganda de marketing eficaz em inglês pode mudar de significado se traduzida literalmente para outro idioma. É por isso que muitos sites profissionais usam uma abordagem híbrida, combinando automação com revisão manual por falantes nativos.

Esquecendo o texto alternativo da imagem e metadados técnicos

O texto alternativo em imagens, metadados técnicos e tags canônicas são frequentemente esquecidos ao traduzir sites. Esses elementos ajudam os motores de busca a entender o conteúdo da página e melhorar a visibilidade em várias plataformas.

Os motores de busca podem perder contexto visual importante sem texto alternativo no idioma de destino. Entretanto, metadados técnicos que permanecem no idioma original podem ser confusos quando compartilhados em mídias sociais ou motores de busca, que exibem trechos de página.

Portanto, certifique-se de que todos os elementos de metadados — não apenas o título e a descrição meta — sejam completamente traduzidos e otimizados.

Não traduzindo URLs de slug

Slugs de URL que permanecem na língua original podem fazer com que as páginas localizadas pareçam inconsistentes ou pouco profissionais. Por exemplo, uma página de produto em espanhol ainda usa a URL /running-shoes em vez de /zapatillas-para-correr, tornando-a menos otimizada para buscas locais. Ainda assim, também pode prejudicar o SEO porque é menos relevante para palavras-chave locais. Alguns benefícios de traduzir slugs de URL incluem.

  • Aumenta a relevância para palavras-chave locais
  • Fornece uma experiência de usuário mais consistente
  • Ajuda os motores de busca a entender o contexto local da página

No entanto, não se esqueça de criar um redirecionamento 301 do slug antigo para o novo se ele tiver sido indexado, para não perder tráfego do link anterior.

Melhores práticas para traduzir metadados

Homem sentado com laptop e xícara de café. Gráficos e tabelas financeiras atrás dele.

Depois de entender os erros comuns que ocorrem frequentemente na tradução de metadados, a próxima etapa é implementar práticas recomendadas que provaram ser eficazes na melhoria do desempenho de SEO multilíngue. 

Essas práticas ajudam a metadados a aparecerem mais relevantes nos motores de busca locais e garantem que a experiência do usuário permaneça consistente em todas as versões de idioma do site. Aqui estão algumas práticas que você pode fazer.

Faça pesquisa de palavras-chave local para metadados

Um homem usando uma lupa para pesquisar online. Ele está procurando algo específico.

Realizar pesquisas de palavras-chave locais é a etapa mais crucial na tradução de metadados. Em vez de apenas traduzir palavras-chave da língua original, é importante entender como os usuários no mercado-alvo procuram. O mesmo idioma pode ter termos de pesquisa diferentes dependendo da cultura, costumes e hábitos de pesquisa.

Por exemplo, "sapatos de corrida" em inglês podem ser traduzidos para "zapatillas para correr" na Espanha. Mas se a pesquisa mostrar que os usuários procuram mais frequentemente por "zapatillas deportivas", essa é a palavra-chave que deve ser usada. Essa pesquisa pode ser feita usando ferramentas como.

  • Tendências do Google para entender tendências de busca
  • SEMrush ou Ahrefs para volume de pesquisa por país ou idioma
  • Planejador de Palavras-chave do Google para encontrar variações de palavras-chave locais

Ao entender as palavras-chave locais, os metadados que você cria estarão mais alinhados com o comportamento do usuário e podem aumentar o potencial de cliques nos resultados de pesquisa.

Personalizar metadados de acordo com as características da língua-alvo

Cada idioma tem características diferentes de comprimento de palavras, estrutura de frases e uso de pontuação. Se os metadados não forem adaptados às características do idioma de destino, os resultados podem parecer estranhos, muito longos ou até mesmo truncados nos resultados de pesquisa. Veja os exemplos de idiomas a seguir.

  • O alemão tende a ter palavras mais longas do que o inglês. Portanto, o título da página deve ser reorganizado para permanecer informativo sem exceder o limite de caracteres.
  • Japonês e chinês usam caracteres mais compactos, de modo que os metadados podem ser mais curtos, mas ainda significativos.
  • As línguas árabe ou hebraico escritas da direita para a esquerda exigem atenção especial ao exibir metadados na interface do site.

Personalizar metadados para o estilo de idioma local não só ajuda a visibilidade, mas também aumenta a confiança e o conforto do usuário ao visualizar seu site nos resultados da pesquisa.

Certifique-se de que os elementos técnicos estejam configurados de acordo com a versão da língua

Uma pessoa verificando uma lista de verificação de marketing digital em um computador. A lista de verificação inclui SEO, CRM e KPI.

A otimização de metadados não será maximizada sem a configuração técnica correta. Um elemento importante é a tag hreflang, que informa aos motores de busca qual versão de idioma deve ser exibida aos usuários com base em sua localização ou idioma. Aqui está um exemplo do uso adequado da tag hreflang.

				
					<link rel="alternate" href="https://example.com/en/running-shoes" hreflang="en" />
<link rel="alternate" href="https://example.com/es/zapatillas-deportivas" hreflang="es" />
<link rel="alternate" href="https://example.com/fr/chaussures-de-course" hreflang="fr" />
<link rel="alternate" href="https://example.com/" hreflang="x-default" />
				
			

Descrição:

  • hreflang=“pt” para utilizadores que falam português.
  • hreflang=“es” para usuários que falam espanhol.
  • hreflang=“fr” para usuários que falam francês.
  • hreflang=“x-default” indica a URL de fallback se não houver correspondência de idioma.

Além do hreflang, existem alguns outros elementos técnicos a serem observados.

  • Tags canônicas: Evite conteúdo duplicado entre versões de idioma, marcando a URL principal.
  • Slug de URL: Use slugs de idioma local para garantir que o URL seja semanticamente relevante e fácil de ler pelos usuários locais.
  • Mapa do site: Crie um mapa do site personalizado para cada idioma para facilitar a indexação pelos motores de busca e suportar uma estrutura de site limpa.

Erros na configuração técnica, como uso inconsistente de hreflang ou não inclusão de todas as versões de idioma, podem fazer com que metadados bem traduzidos ainda não apareçam de forma otimizada nos resultados de pesquisa locais. Portanto, é importante testar implementações técnicas regularmente.

Aplique uma abordagem híbrida (automática e manual)

Como traduzir metadados para um SEO multilíngue melhor

A abordagem híbrida combina a velocidade da tradução automatizada com a precisão e sensibilidade cultural dos tradutores humanos. Isso é ideal para metadados porque é curto em comprimento de caractere, mas ainda requer uma compreensão do contexto e da intenção. 

Lembre-se de que um híbrido não é simplesmente usar uma ferramenta de tradução automatizada e deixá-la por isso. Isso significa que você não pode confiar apenas nos resultados de ferramentas como plugins ou serviços de tradução automatizados. Certifique-se de que as ferramentas que você usa tenham recursos de edição manual, como um editor em contexto ou editor ao vivo, para que você possa personalizar os metadados com linguagem local mais precisa, estilo e nuances.

Com esta abordagem, você não precisa escolher entre qualidade e velocidade - você pode ter ambos, desde que você gerencie ativamente e ajuste manualmente a tradução quando necessário.

Use ferramentas de inteligência de negócios para analisar o desempenho dos metadados

Por fim, medir metadados de desempenho é importante para saber o que está funcionando e o que precisa de melhoria. Ferramentas de inteligência de negócios como Sisense ou Strategy podem ajudá-lo a analisar CTR (taxa de cliques), ranking de palavras-chave e diferenças regionais de desempenho. Através desses dados, você pode:

  • Encontre quais metadados estão gerando baixo CTR e precisam ser reotimizados.
  • Analise a relação entre as palavras-chave locais e o desempenho da página.
  • Identificar oportunidades para desenvolvimento de conteúdo em mercados específicos.
Quebre as barreiras linguísticas
Diga adeus às barreiras linguísticas e olá ao crescimento ilimitado! Experimente nosso serviço de tradução automática hoje.

Automatizando e otimizando a tradução de metadados com Linguise

Mãos segurando um tablet com o site Lingwise. A tela do tablet exibe o site.

Gerir metadados num projeto de SEO multilíngue pode ser complexo, especialmente se muitas páginas precisarem ser traduzidas e otimizadas. É aqui que Linguise entra em ação. É uma ferramenta de tradução automática baseada em IA, especificamente concebida para as necessidades de websites multilíngues.

Aqui estão algumas das principais funcionalidades da Linguisepara ajudá-lo a automatizar e otimizar a tradução de metadados de forma eficaz.

Tradução automática e em tempo real de metadados

Linguise detecta automaticamente metadados como título e descrição meta em cada página e os traduz em tempo real para vários idiomas. Esse processo é rápido e pode ser implementado imediatamente sem precisar editar manualmente cada página.

Por exemplo, no artigo de exemplo a seguir, ao pesquisar em inglês, metadados como tag de título, meta descrição e slug estarão disponíveis em inglês.

Captura de tela de uma página de curso online. Layout de site educacional.

No entanto, quando você pesquisa usando espanhol, por exemplo, ele estará automaticamente disponível nesse idioma.

A importância dos idiomas falados no mundo para a comunicação global. Os idiomas permitem a interação entre culturas.

Gerenciando mídia e links externos

Linguise lida com a tradução de texto e lhe dá controle sobre URLs que aparecem no conteúdo, incluindo mídia e links externos. Isso é importante porque metadados eficazes devem ser consistentes com os links que os suportam. Por exemplo, se você tiver uma descrição de página em francês que menciona um arquivo PDF de guia de produto, o link ainda aponta para um arquivo em inglês, o que cria inconsistências de metadados que podem prejudicar a experiência do usuário e diminuir o desempenho de SEO.

Pode fazer algumas coisas com a funcionalidade de gestão de URL no Linguise.

  • Editar links do painel ou editor frontend: Você pode alterar URLs do Linguise painel através do menu Traduções > Mídia e Links Externos, ou diretamente através do editor visual no frontend.
  • Adicionar novos links por idioma: Por exemplo, um arquivo PDF em inglês, https://www.yourdomain.com/file.pdf, pode ser substituído pela versão em francês, https://www.yourdomain.com/fichier.pdf, para que os usuários não sejam redirecionados para conteúdo na língua errada.
  • Listar todos os links personalizados: Linguise registra e exibe todos os URLs personalizados, para que você possa acompanhar e garantir a consistência dos metadados em todas as versões de idiomas.
  • URLs de imagens também podem ser personalizadas: Você pode especificar imagens diferentes por idioma. Isso é útil para metadados, como texto alternativo de imagem, que deve descrever com precisão a imagem no contexto do idioma do usuário.
Interface de gerenciamento de mídia e conteúdo de arquivos. Opções de gerenciamento de arquivos.

Gerenciamento de URL

A gestão de URL é um aspeto importante para manter a consistência dos metadados e a eficácia do SEO multilíngue, pois metadados como títulos de página, descrições e textos alternativos de imagens perderão a sua relevância se estiverem associados a URLs que não correspondem ao contexto linguístico ou cultural do utilizador. 

No Linguise, você pode não apenas traduzir páginas e metadados, mas também gerenciar todos os URLs traduzidos de forma centralizada e sistemática através do recurso Gerenciamento de URLs no painel. Aqui estão algumas das funcionalidades que você pode usar

  • Filtrar por idioma ou texto: Você pode filtrar URLs por idioma de destino, texto original ou resultados traduzidos. Isso é muito útil para encontrar e editar URLs específicas rapidamente, sem precisar procurá-las uma a uma manualmente.
  • Editar diretamente do painel de controle: URLs traduzidos podem ser editados diretamente se precisarem ser adaptados a termos mais culturalmente ou semanticamente apropriados. Isso é especialmente importante para que metadados como título e descrição meta permaneçam relevantes e precisos para a página de referência.
Página de gerenciamento de ID UPI. Gerencie IDs UPI de forma eficiente.

Implementação da tag Hreflang

Linguise gera automaticamente tags hreflang para cada versão de idioma, de modo que os motores de busca entendam qual versão do conteúdo é relevante para cada usuário com base no seu idioma e localização.

Tela de computador com editor de código no texto. Uma barra de pesquisa de site no topo.

Além disso, essa ferramenta também otimiza elementos técnicos, como URLs canônicos e sitemaps multilíngues automaticamente.

Pronto para explorar novos mercados? Experimente nosso serviço de tradução automática gratuitamente com nossa avaliação gratuita de 1 mês sem riscos. Não é necessário cartão de crédito!

Conclusão

Traduzir metadados corretamente é uma das bases mais importantes de uma estratégia de SEO multilíngue. Metadados otimizados ajudam a melhorar a visibilidade do site nos resultados de pesquisa locais e garantem que usuários de diferentes regiões considerem seu site relevante, profissional e digno de ser visitado. Desde a pesquisa de palavras-chave locais até configurações técnicas como tags hreflang e slugs de URL, cada elemento tem um papel estratégico que não deve ser negligenciado.

Tente Linguise para garantir que todos os detalhes de metadados sejam traduzidos com precisão e otimizados sem gastar muito tempo. Oferece tradução automática inteligente com opções de aprimoramento manual, suporta SEO multilíngue e é totalmente compatível com tags técnicas.

Você também pode estar interessado em ler

Não perca!
Inscreva-se em nossa Newsletter

Receba notícias sobre tradução automática de sites, SEO internacional e muito mais!

Invalid email address
Experimente. Uma vez por mês, e você pode cancelar a qualquer momento.

Não vá embora sem compartilhar seu e-mail!

Não podemos garantir que você ganhará na loteria, mas podemos prometer algumas notícias informativas interessantes sobre tradução e descontos ocasionais.

Não perca!
Invalid email address