Os sites de saúde carregam informações altamente sensíveis, desde descrições de produtos médicos até diretrizes de uso e direitos dos pacientes. Um pequeno erro na tradução pode ter um grande impacto, desde mal-entendidos até riscos legais ou de segurança do paciente.
É por isso que a tradução de sites de saúde requer uma abordagem especializada. Além da precisão da linguagem, outras duas prioridades devem ser priorizadas: a conformidade com as regulamentações em diferentes países e a gestão coerente de termos médicos. Este artigo ajudará a entender ambos os aspectos e fornecerá uma visão geral prática sobre a tradução de sites de forma segura, precisa e de acordo com as normas internacionais.
Por que a conformidade é crítica na tradução de sites de saúde?

Traduzir sites de saúde não pode ser confundido com traduzir sites regulares. Regras e normas internacionais regem as informações de saúde, medicamentos e dispositivos médicos. Se a tradução não estiver em conformidade com as regulamentações, o impacto pode ser grave para pacientes, médicos ou outros usuários. Aqui estão algumas razões pelas quais isso ocorre.
- Protegendo a segurança do paciente – Informações incorretas ou imprecisas podem levar a mal-entendidos quando os pacientes leem instruções de uso, descrições de produtos ou procedimentos médicos.
- Prevenir riscos legais e multas – Muitos países têm regulamentações rigorosas em relação à informação de saúde. Se o seu site violar essas regras, poderá enfrentar sanções, multas ou até mesmo uma proibição de distribuição de produtos.
- Preserva a reputação da marca – Erros de tradução podem danificar a confiança pública em sua empresa ou serviço de saúde, especialmente em um campo altamente sensível como a saúde.
- Garantir acesso igual à informação – Pacientes de diferentes origens linguísticas frequentemente acessam sites de saúde. Traduções padronizadas ajudam todos a obter informações médicas precisas.
Principais áreas de conformidade para sites de saúde

Os sites de saúde são uma parte importante da própria saúde. Como tal, várias áreas devem ser levadas em conta ao traduzir ou gerenciar o conteúdo desses sites, especialmente quando se trata de conformidade com normas e regulamentações internacionais. Aqui estão as principais áreas de preocupação.
Informações do paciente e formulários de consentimento

Os formulários de informação e consentimento do paciente são um dos componentes mais sensíveis dos sites de saúde. Esses formulários explicam procedimentos médicos, benefícios, riscos e direitos e obrigações do paciente. Traduções imprecisas podem levar a mal-entendidos nos pacientes e potencialmente comprometer sua segurança.
Cada país tem seus padrões em relação ao consentimento informado. Se o seu site fornece esses formulários em vários idiomas, eles devem ser consistentes, claros e de acordo com a terminologia médica aplicável em cada país ou região.
O exemplo a seguir mostra uma página oficial de um prestador de cuidados de saúde que fornece acesso a formulários de solicitação de cópia de registro médico em vários idiomas. Informações como essas devem ser traduzidas de forma consistente, clara e de acordo com a terminologia médica aceita, para evitar qualquer interpretação errada em detrimento do paciente.

Informações sobre medicamentos e dispositivos médicos
As informações sobre medicamentos e dispositivos médicos devem seguir regras rigorosas das autoridades locais e internacionais, como a FDA (Estados Unidos) ou a EMA (União Europeia). Isso inclui a descrição do produto, composição, uso, avisos e efeitos colaterais.
Se a tradução das informações do produto não estiver à altura do padrão, isso pode levar a um uso indevido perigoso.
Este é um exemplo de como pode ser uma página oficial de um fornecedor internacional de dispositivos médicos, fornecendo instruções importantes sobre procedimentos médicos e o uso de dispositivos médicos. Informações como esta devem ser traduzidas com muito cuidado para evitar mal-entendidos, especialmente quando se trata de instruções sobre o uso de dispositivos cardíacos ou outros procedimentos médicos críticos.

Documentação de ensaios clínicos
A documentação de ensaios clínicos é uma parte importante do processo de pesquisa médica que envolve participantes de diferentes origens linguísticas. Todas as informações, desde protocolos de pesquisa, materiais de recrutamento de participantes até formulários de consentimento, devem estar disponíveis em um idioma que os participantes potenciais entendam facilmente.
Erros de tradução em documentos de ensaios clínicos podem levar a mal-entendidos, participação sem conhecimento ou até invalidar a validade dos resultados do estudo. Portanto, as instituições de pesquisa ou empresas farmacêuticas devem garantir que todos os documentos sejam traduzidos profissionalmente, aderindo aos padrões médicos internacionais.
Os ensaios clínicos são divididos em várias fases, cada uma com objetivos e requisitos diferentes. Abaixo está uma ilustração das quatro fases padrão dos ensaios clínicos, que destacam a importância de informações claras, acessíveis e traduzidas com precisão para os participantes em todo o mundo.

Desafios de terminologia e linguagem médica

Um dos maiores desafios na tradução de sites de saúde é garantir que os termos médicos permaneçam precisos, consistentes e fáceis de entender em todos os idiomas. Os termos médicos nem sempre têm equivalentes diretos em outros idiomas; existem variações culturais e diferenças nos padrões entre os países. Aqui estão alguns dos principais desafios frequentemente enfrentados.
Complexidade da linguagem médica

A linguagem médica é altamente complexa, pois muitos de seus termos são derivados do latim e do grego. Por exemplo, cardio (coração) ou neuro (nervo) são palavras básicas que frequentemente aparecem na terminologia médica. Os tradutores devem entender as raízes dessas palavras para garantir uma tradução precisa, não apenas uma tradução literal da palavra.
Além disso, os termos médicos evoluem constantemente à medida que a ciência avança. Por exemplo, novos termos surgem relacionados à tecnologia médica, pandemias ou métodos de tratamento modernos. Os sites de saúde precisam ser constantemente atualizados, incluindo a garantia de que novos termos sejam traduzidos corretamente para que os usuários obtenham as informações mais precisas.
Não só isso, cada ramo médico tem seu vocabulário específico. Campos como oncologia (câncer), cardiologia (coração) ou neurologia (nervo) têm termos técnicos muito específicos. Os tradutores devem entender esses campos para usar os termos certos, seja para conteúdo educacional, informações de produtos ou documentação oficial.
Padronização em diferentes idiomas
A padronização de termos médicos é essencial para manter a consistência entre os idiomas. Um exemplo é o uso de Sistemas de Classificação Internacional, como a CID (Classificação Internacional de Doenças) emitida pela OMS. Os códigos e termos deste sistema devem ser usados apropriadamente, seja em documentos oficiais, sites ou materiais educacionais.
Além da CID, existem também padrões como o SNOMED CT (Nomenclatura Sistematizada de Medicina - Termos Clínicos), que ajuda a harmonizar os termos clínicos entre os idiomas. Médicos, pacientes e pessoal médico em diferentes países podem entender informações médicas de forma uniforme com este padrão.
A nomenclatura farmacêutica ou a denominação de medicamentos também deve estar em conformidade com as normas internacionais para a indústria farmacêutica. Por exemplo, o nome genérico de um medicamento ou ingrediente ativo deve ser traduzido de forma consistente sem alterar o significado ou causar confusão. Essa padronização facilita a compreensão correta das informações do produto por pacientes, profissionais médicos e reguladores.
Variações culturais e regionais

A tradução de termos médicos também requer a compreensão das variações culturais e práticas de saúde de cada região. Por exemplo, alguns países têm práticas médicas locais diferentes ou métodos de tratamento tradicionais. O conteúdo do site deve ser adaptado para mantê-lo relevante e fácil para os locais entenderem.
Além disso, algumas regiões ainda integram a medicina tradicional, como a medicina herbal, a acupuntura ou as ervas, nos seus sistemas de saúde. Em tais casos, os termos relacionados à medicina tradicional precisam ser traduzidos cuidadosamente sem ignorar a cultura local ou desencadear interpretações erradas.
Finalmente, as condições de saúde dominantes em uma região também influenciam os termos usados, como a prevalência de doenças regionais, como malária nos trópicos ou doença de Lyme na Europa. Os sites de saúde devem levar esses fatores em conta para que as informações fornecidas sejam apropriadas às necessidades locais, incluindo a tradução de educação em saúde ou guias de produtos.
Melhores práticas para tradução de sites de saúde

A tradução de um site de saúde não deve ser feita de forma descuidada, especialmente se apoiando apenas em uma máquina de tradução geral. As normas e melhores práticas devem ser seguidas para que os resultados da tradução permaneçam precisos, consistentes e de acordo com as regras que se aplicam em cada país. Aqui estão algumas etapas importantes que devem ser implementadas para garantir que a tradução do seu site de saúde atenda às normas internacionais.
Construção de equipes de tradução especializadas
A tradução de conteúdo de saúde requer uma equipe com habilidades especializadas, não apenas tradutores gerais. A especialização em tradução médica é obrigatória, o que significa que os tradutores devem entender termos médicos, estruturas de linguagem científica e o contexto em que os termos são usados na área da saúde. Sem essa especialização, o risco de erros de tradução é muito alto.
Além disso, é altamente recomendável que especialistas no assunto (SMEs) ou especialistas no campo médico sejam envolvidos. Eles atuam como validadores ou revisores para garantir que os termos médicos sejam usados adequadamente. Por exemplo, médicos, farmacêuticos ou outros profissionais médicos familiarizados com o assunto podem ajudar a verificar a tradução antes de sua publicação.
Por fim, a equipe de tradução deve passar por treinamento e certificação contínuos. O mundo médico está sempre evoluindo, por isso é imperativo que as equipes de tradução mantenham seus conhecimentos atualizados, participem de treinamentos ou obtenham certificações especializadas em tradução médica para garantir que as traduções permaneçam relevantes e atualizadas.
Soluções e ferramentas tecnológicas

A tecnologia é muito útil na tradução de sites de saúde, especialmente para garantir que os resultados da tradução permaneçam precisos, consistentes e facilmente compreendidos por todos os públicos. Uma solução em que se pode confiar é Linguise, um serviço de tradução baseado em Tradução Automática Neural (NMT) que pode traduzir todas as páginas de um site de forma rápida e natural sem sacrificar a qualidade.
A vantagem do Linguisenão está apenas na velocidade e precisão, mas também na manutenção da consistência dos termos em todas as páginas da web. Ele está equipado com um recurso de armazenamento para termos ou frases traduzidos anteriormente, de modo que, quando o mesmo termo aparecer em outras partes do site, a tradução permanece uniforme.
Este recurso é especialmente útil para sites de saúde com muitos termos médicos específicos que devem ser usados de forma consistente em todos os idiomas.
Processos de revisão e validação
A tradução de conteúdo médico requer um sistema de revisão em vários níveis. As traduções não podem ser publicadas imediatamente, mas devem passar por várias etapas de verificação. Esse processo inclui a verificação da gramática, da precisão dos termos médicos e da conformidade do conteúdo com os padrões internacionais no campo da saúde.
Além disso, há uma etapa importante na forma de revisões de especialistas médicos, um processo de validação por especialistas médicos. Eles garantem que cada termo, procedimento ou informação de saúde traduzida seja correta, fácil de entender e não cause interpretações erradas que possam ser arriscadas para pacientes ou usuários.
Igualmente importante é a validação linguística e cultural, onde a equipe de tradução garante que a tradução permaneça dentro da cultura e normas locais. Ferramentas como Linguise são muito úteis neste processo porque fornecem um recurso de editor ao vivo. Este recurso permite que a equipe de tradução ou especialistas médicos ajustem ou corrijam a tradução na página da web em tempo real se forem encontrados termos imprecisos. Desta forma, o processo de validação é mais eficiente, preciso e controlado antes de o conteúdo ser publicado ao público.
Atualizações regulatórias

O mundo da saúde está sempre evoluindo, assim como as regulamentações relativas à tradução de conteúdo médico. Portanto, a equipe de tradução ou o gerente do site deve sempre seguir as atualizações regulatórias que se aplicam em cada país-alvo, como mudanças nas políticas da EMA na Europa ou novas regras da FDA na América.
Essas atualizações se aplicam não apenas ao conteúdo novo, mas também ao conteúdo existente. Os sites de saúde precisam ser ajustados se houver mudanças regulatórias, seja em termos de nomenclatura de produtos, avisos de segurança ou procedimentos de entrega de informações.
A falha em manter-se atualizado com os desenvolvimentos regulatórios pode resultar em riscos legais ou sanções. Portanto, é importante trabalhar com uma equipe ou provedor de serviços que acompanhe as mudanças regulatórias para garantir que o seu site de saúde permaneça compatível e seguro para pacientes de diferentes países acessarem.
Conclusão
A tradução de sites de saúde visa garantir que as informações médicas sejam transmitidas de forma precisa, coerente e em conformidade com as regulamentações de saúde em vários países. Um pequeno erro de terminologia ou tradução pode ter um grande impacto, variando de riscos legais à segurança do paciente. Portanto, a tradução de sites de saúde deve ser feita com uma abordagem especializada, envolvendo uma equipe de especialistas, tecnologia avançada e um processo de validação rigoroso.
Se você está procurando uma solução rápida, precisa e que economize tempo para traduzir sites de saúde, Linguise é a escolha certa. Com tecnologia de tradução neural e um editor ao vivo para ajustes em tempo real, Linguise ajuda a fornecer um site multilíngue que permanece consistente, seguro e em conformidade com os padrões internacionais. Tente Linguise para o seu site de saúde e garanta que seu conteúdo seja acessível com segurança aos pacientes em todo o mundo.




