Cantoneză vs. Mandarină, care e diferența?

O glob cu un ac roșu și bule de text lingvistic bubbles.
Cuprins

Ați auzit vreodată pe cineva vorbind chineză? Trebuie să fie mandarină, nu? Dar știați că, pe lângă mandarină, și alte limbi chineze sunt la fel de populare? Asta e cantoneză! Deși mandarina și cantoneza sunt adesea grupate sub „chineză”, ele nu sunt reciproc inteligibile. Vorbitorii acestor două „dialecte” ar putea avea dificultăți în a se înțelege reciproc, chiar dacă au aceleași caractere scrise.

Deci, de ce sunt considerate mandarina și cantoneza ca făcând parte din aceeași limbă? Acest ghid va prezenta principalele diferențe dintre cantoneză și mandarină. Să explorăm ce diferențiază cantoneza și mandarina!

Prezentare generală Cantonese vs Mandarin

Ilustrație a unui bărbat și a unei femei care vorbesc, înconjurați de cărți.

Mandarina și Cantoneza pot părea ca „două fețe ale aceleiași monede”, deoarece sunt considerate „limbi chineze”. Cu toate acestea, ele sunt foarte diferite în pronunție, utilizare și chiar regiune de utilizare. Mandarina este o vedetă în lume. Are un total de 1,1 miliarde de vorbitori și este una dintre cele mai vorbite limbi din lume. Este limba oficială a Chinei, Taiwanului și Singapore, făcând-o o alegere de top pentru comunicarea transfrontalieră. Pe de altă parte, Cantoneza este sufletul și cultura locurilor precum Hong Kong, Macao și părți din sudul Chinei, cu aproximativ 85 de milioane de vorbitori de Cantoneză în întreaga lume.

Principala diferență dintre cele două constă în pronunție. Mandarin tinde să fie mai simplu, folosind patru tonuri (plus un ton neutru), ceea ce îl face mai ușor de învățat pentru vorbitorii non-nativi. În plus, mandarin are un sistem de romanizare la îndemână numit Pinyin, care face învățarea mai ușoară.

În ceea ce privește cantoneza? O considerăm o limbă melodică cu șase tonuri principale și trei tonuri de ansamblu.

În timp ce vorbitorii de mandarină și cantoneză nu se pot înțelege între ei în limbajul vorbit, ei se pot conecta în continuare prin același sistem de scriere chinezesc. Dincolo de asta, există câteva alte diferențe între aceste două limbi, pe care le vom discuta în continuare!

Diferențe cheie între cantoneză și mandarină

După discutarea diferențelor dintre cantoneză și mandarină în general, vom discuta unele diferențe în continuare, analizând mai mulți factori. 

Distribuție geografică

O persoană care se uită la o hartă cu markeri de locație portocalii. Harta pare a fi o hartă mondială.

Când vine vorba de chineză, adesea auzim de mandarină, nu? Mandarină este ca un star de pop în China. Aproape toată lumea de acolo o înțelege, de la Beijing la Taiwan. Chiar și Organizația Națiunilor Unite are mandarina ca una dintre limbile sale oficiale!

În timp ce cantoneza este ca limba copiilor cool din sudul Chinei. Este deosebit de populară în Guangdong, Hong Kong și Macao. În ciuda zonei sale mai mici, are o influență uriașă. Mulți chinezi trăiesc în străinătate, în special în zone care au fost cândva colonii britanice, cum ar fi Malaezia sau Singapore, și adesea folosesc cantoneza. Cât de cool e asta?

Un fapt interesant este că Guangdong este provincia cea mai populată din China, cu peste 127 de milioane de locuitori în 2023. Deci, nu e de mirare că limba cantoneză este una dintre cele mai vorbite limbi din lume.

Pronunție și tonuri

Un logoped care asistă un pacient într-o sesiune. Terapeutul folosește un dispozitiv pentru a ajuta pacientul să-și îmbunătățească abilitățile de comunicare.

Pronunția este cea mai mare diferență dintre cantoneză și mandarină. Mandarina, limba oficială a Chinei, a suferit secole de simplificare a tonurilor. Ca rezultat, mandarina are doar patru tonuri principale (plus un ton neutru), făcând-o mai ușor de învățat pentru vorbitorii noi.

În contrast, cantoneza, vorbită pe scară largă în regiuni precum Hong Kong și Guangdong, a păstrat un sistem tonal mai complex, însumând nouă tonuri. Prin urmare, în cantoneză, mici diferențe de intonație - cum ar fi creșterea sau scăderea unui ton - pot face o diferență uriașă.

Aici sunt diferențele de pronunție și ton în atât mandarină, cât și cantoneză.

Mandarin (4-5 tonuri):

  • Tonul 1: Înalt și plat (ā) – exemplu: 妈 (mā) „mamă”
  • Tonul 2: Crescând (á) – exemplu: 麻 (má) „cânepă”
  • Tonul 3: Jos apoi sus (ǎ) – exemplu: 马 (mǎ) „cal”
  • Tonul 4: Descendent abrupt (à) – exemplu: 骂 (mà) „a certa”
  • Ton neutru (a) – exemplu: 吗 (ma) [particulă de întrebare]

Cantoneză (9 tonuri): Silabă deschisă (6 tonuri):

  1. Nivel înalt/cadere înaltă: 詩 (si1) „poezie”
  2. Înălțime în creștere: 史 (si2) „istorie”
  3. Nivel mediu: 試 (si3) „încercați”
  4. Coborâre joasă: 時 (si4) „timp”
  5. În creștere scăzută: 市 (si5) „piață”
  6. Nivel scăzut: 事 (si6) „lucru”

Plus 3 tonuri suplimentare pentru silabe închise (-p, -t, -k):

  1. Intrare la nivel înalt
  2. Intrare la nivel mediu
  3. Intrare la nivel scăzut

Din diversele tonuri de mai sus, putem concluziona că cantoneza este puțin mai complicată decât mandarina, care este adesea considerată suficient de complicată pentru a fi învățată și înțeleasă.

Caractere

O femeie într-o cămașă galbenă, scriind cu o pensulă. Ea este înconjurată de materiale de artă tradițională chineză.

Mandarina folosește în general caractere simplificate, implementate în China la mijlocul secolului al XX-lea, ca parte a reformelor lingvistice pentru a crește ratele de alfabetizare la nivel național. Aceste reforme au redus numărul de linii în multe caractere, făcând mandarina mai ușor de învățat și scris, în special pentru noii cursanți. 

În contrast, cantoneza, utilizată pe scară largă în Hong Kong, Macao și în unele comunități din Guangdong, păstrează caractere tradiționale mai elaborate. Aceste caractere tradiționale reflectă o puternică moștenire culturală, cu mai multe linii și o estetică considerată mai elegantă și mai formală.

Aspecte

Mandarină

Cantoneză

Tip de caracter

Chineză simplificată

Chineză tradițională

Sistem de romanizare

Pinyin

Jyutping

Interesant, cantoneza are unele caractere unice care nu se găsesc în mandarina standard, reflectând nevoile lingvistice și culturale locale. De exemplu, caracterul 佢 (keoi5), care înseamnă „el”, nu există în mandarină, care folosește 他 (tā) pentru masculin „el”, 她 (tā) pentru feminin „ea” și 它 (tā) pentru obiecte sau animale. Un alt exemplu este 喺 (hai2), care înseamnă „a fi la”, care de asemenea nu are un echivalent direct în mandarină, unde conceptul este adesea exprimat cu 在 (zài).

Această diferență reflectă diferențe lingvistice și creează variații izbitoare în scriere. De exemplu:

Simplificată (mandarină) vs Tradițională (cantoneză)

  • 我爱你 vs 我愛你 (Te iubesc)
  • 学习 vs 學習 (Studiu)
  • 电脑 vs 電腦 (Computer)

După cum puteți vedea, scrierea caracterelor Cantoneze pare mai densă și puțin mai complicată decât Mandarin, care este mai simplă în zilele noastre.

Spațiate barierele lingvistice
Spuneți adio barierelor lingvistice și salutati creșterea nelimitată! Încercați serviciul nostru de traducere automată astăzi.

Vocabular și gramatică

Un bărbat de desene animate pe un ecran cu un balon de vorbire bubble. Bărbatul indică textul chinezesc.

Următoarea diferență între cantoneză și mandarină poate fi văzută în vocabular și gramatică. Deși structura de bază a propoziției în mandarină și cantoneză este aceeași (model Subiect + Predicat + Obiect), unele aspecte au diferențe importante. În plus, există unele diferențe în gramatică, cum ar fi.

Ordinea adverbelor

  • Mandarină: Adverb înainte de verb
  • Cantoneză: Adverb după verb

Exemplu:

„Tu ieși primul”

  • Mandarină: 你先出去 (nǐ xiān chū qù)
  • Cantoneză: Tu ieși primul (nei5 ceot1 heoi3 sin1)

Obiect dublu

  • Mandarin: Indirect object before direct object
  • Cantoneză: Obiectul direct înainte de obiectul indirect

Exemplu în mandarină:

Structură: Subiect + Verb + Obiect indirect + Obiect direct

Dau prietenului meu o carte

(Eu) (dăruiesc) (prietenului meu) (o carte)

Descompunere:

  • Eu (wǒ) = Eu
  • a da (gěi) = a da
  • Prietenul meu (wǒ de péngyǒu) = Prietenul meu (obiect indirect)
  • O carte (yì běn shū) = O carte (obiect direct)

Exemplu în cantoneză:

Structură: Subiect + Verb + Obiect Direct + Obiect Indirect

Eu dau o carte prietenului meu

(Eu) (dărui) (carte) (prietenului meu)

Descompunere:

  • Eu (ngóh) = Eu
  • a da (bei2) = a da
  • Această carte (bún syū) = Carte (obiect direct)
  • 我个朋友 (ngóh go pàhngyáuh) = Prietenul meu (obiect indirect)

În plus, există unele diferențe de vocabular între cele două limbi, aici sunt câteva vocabular zilnic diferit.

Sens

Mandarină

Pinyin

Cantoneză

Jyutping

Mănâncă

Mănâncă

chī

mâncare

sik6

Frumos

frumos

frumos

frumos

leng3

Priviți

Privește

kàn

tai2

Mâine

Mâine

Mâine

A doua zi

ting1 jat6

Acestea sunt unele dintre diferențele dintre cantoneză și mandarină atunci când sunt privite din mai multe perspective. Aici este un tabel al diferențelor pentru a facilita înțelegerea.

Factori

Mandarină

Cantoneză

Distribuție geografică

Limba oficială în China, vorbită la nivel național de la Beijing la Taiwan. Recunoscută de ONU ca limbă oficială

Vorbită în principal în provincia Guangdong, Hong Kong și Macao. Populară în rândul diasporei chineze din fostele colonii britanice, cum ar fi Malaezia și Singapore

Pronunție și tonuri

4-5 tonuri (4 tonuri principale + 1 ton neutru)

9 tonuri (6 tonuri deschise de silabă + 3 tonuri suplimentare închise de silabă)

Caractere 

Caractere chineze simplificate

Caractere chineze tradiționale

Vocabular și gramatică

  • Ordinea standard a cuvintelor: Adverb înainte de verb
  • Obiectul indirect înainte de obiectul direct
  • Adverb după verb
  • Obiectul direct înainte de obiectul indirect
  • Unele caractere unice care nu se găsesc în mandarină (de exemplu, 佢 pentru „el/ea”, 喺 pentru „la”)

Simplificați comunicarea multilingvă cu traducerea automată

Un bărbat de desene animate pe un ecran cu un balon de vorbire bubble. Bărbatul indică textul chinezesc.

Dacă afacerea dvs. vizează piața chineză, este important să înțelegeți că în țară se vorbește mandarina simplificată și cantoneza tradițională. Oferirea ambelor asigură că ajungeți la un public mai larg și demonstrează seriozitatea în înțelegerea nevoilor locale.

Pentru a ușura acest proces, puteți utiliza Linguise traducere automată, o soluție inteligentă care suportă mai mult de 80 de limbi, inclusiv chineză simplificată și chineză tradițională. Cu Linguise, puteți economisi timp și resurse, asigurându-vă că mesajele dvs. sunt livrate cu acuratețe, indiferent de complexitatea lingvistică a limbii.

Sunteți gata să explorați noi piețe? Încercați serviciul nostru de traducere automată gratuit cu încercarea noastră gratuită de 1 lună, fără riscuri. Nu este necesară nicio cartelă de credit!

Concluzie

Acum cunoașteți diferența dintre cantoneză și mandarină. Deși ambele sunt considerate „chineze”, distincțiile lor acoperă pronunția, tonurile, caracterele și gramatica. Simplitatea limbii mandarine, cu cele patru tonuri și caractere simplificate, o face accesibilă și utilizată pe scară largă la nivel internațional. Între timp, cantoneza își păstrează complexitatea melodioasă cu nouă tonuri și caractere tradiționale, reflectând o bogată moștenire culturală care domină regiuni precum Hong Kong și Guangdong.

Înțelegerea acestor diferențe este crucială pentru afacerile care vizează piața chineză. Prin oferirea de conținut atât în mandarină, cât și în cantoneză, vă asigurați o acoperire mai largă și o relevanță culturală. Simplificați procesul cu Linguise. Creați un cont Linguise gratuit astăzi și luați primul pas către o comunicare multilingvă fără întreruperi!

De asemenea, s-ar putea să fii interesat să citești

Nu ratați oportunitatea!
Abonează-te la Newsletter-ul nostru

Primiți știri despre traducerea automată a site-urilor web, SEO internațional și multe altele!

Invalid email address
Încercați. O dată pe lună și puteți renunța oricând.

Nu pleca fără să ne împărtășești adresa de email!

Nu vă putem garanta că veți câștiga la loterie, dar vă putem promite câteva știri informaționale interesante despre traducere și reduceri ocazionale.

Nu ratați oportunitatea!
Invalid email address