Cum să traduci argoul în mod profesional

O schiță a globului cu diverse simboluri de comunicare.
Tabel de Conținut

Argoul se referă la limbajul informal sau non-standard utilizat de anumite grupuri sociale în contexte specifice, adesea pentru a transmite emoții, puncte de vedere sau umor într-un mod mai vibrant și relaxat decât limbajul formal. Cu toate acestea, în ceea ce privește traducerea, argoul prezintă adesea o provocare pentru traducători.

Transmiterea cu acuratețe atât a sensului, cât și a tonului în diferite limbi a devenit din ce în ce mai importantă pentru a evita neînțelegerile, ceea ce este valabil și pentru traducerea argoului. Prin urmare, acest articol vă va ajuta să înțelegeți conceptul de argou în lumea traducerilor, vă va oferi sfaturi pentru traducerea argoului și vă va prezenta exemple.

Ce este argoul?

O colecție de baloane de vorbire vibrante cu argou de internet. Variate forme și cuvinte colorate.

Argoul este un termen informal utilizat în conversațiile zilnice, în special de către anumite grupuri, cum ar fi adolescenții sau anumite comunități. Argoul este adesea unic, creativ și se schimbă rapid în timp.

Argoul reprezintă o formă de limbaj extrem de dinamică și în schimbare rapidă. El reflectă creativitatea și spontaneitatea în comunicare și oferă o identitate distinctă pentru un anumit grup sau comunitate. Din această cauză, argoul este adesea considerat un limbaj mai expresiv și mai umoristic, care poate crea o atmosferă familiară într-o conversație.

O altă funcție a jargonului este aceea de a marca statutul social și vârsta în cadrul unui grup specific. Adolescenții folosesc adesea jargonul pentru a se diferenția de adulți și pentru a crea un sentiment de camaraderie cu semenii lor. În unele cazuri, jargonul poate servi ca un fel de cod secret înțeles doar de membrii unui anumit grup, adăugând la sentimentul de exclusivitate și intimitate în rândul lor. Iată câteva exemple de jargon din diverse limbi.

Jargon englezesc

  • LOL: râs cu voce tare
  • Relaxează-te: Relaxează-te
  • Iykyk: dacă știi, știi
  • Slay: cineva care a făcut ceva excepțional de bine, astfel încât a „ucis” jocul

Jargon canadian

  • Loonie: monedă de $1 aurie din Canada
  • Keener: o persoană foarte entuziastă sau plină de zel
  • The Rock: Se referă la Newfoundland sau la Insula Vancouver dacă sunt din Columbia Britanică.
  • Canucks: un canadian

Jargon francez

  • Bouffer: a mânca
  • Draguer: a flirta
  • Tip: băiat
  • Cărți: carte

Și mai sunt multe argouri care provin din diverse alte limbi. Cu toate acestea, argoul ar trebui să fie ajustat la context și la public pentru a evita să pară lipsit de politețe sau inadecvat.

De ce ar trebui să traduceți argoul în alte limbi?

Traducerea argoului nu înseamnă doar traducerea cuvintelor sale într-o altă limbă, ci și localizarea acestuia pentru a se potrivi culturii și contextului publicului țintă. Încorporarea idiomurilor culturale și a argoului este, de asemenea, una dintre modalitățile de a localiza conținutul pentru a suna autentic la nivel local.

Cu toate acestea, dacă conținutul localizat conține deja argou de la bun început, acel argou trebuie tradus pentru a transmite pe deplin efectul dorit.

De exemplu, în filmul de comedie american “Superbad” (2007), există o scenă în care unul dintre personajele principale, Evan, folosește expresia de argou “Asta e atât de bani!” după ce i-a văzut aspectul flashy al prietenului său Seth. Expresia de argou “bani” aici înseamnă “cool/uimitor”

Cu toate acestea, dacă este tradus literal în engleză ca “Asta e atât de bani!”, sensul ar fi confuz și în afara contextului. Telerul vorbitor de engleză ar putea fi derutat de această traducere literală.

Pentru a-și menține sensul, expresia de argou “Asta e atât de bani!” ar trebui tradusă cu argou echivalent în engleză, cum ar fi “Asta e cu adevărat cool!” sau “Asta e uimitor!”. Această traducere surprinde mai bine sensul real intenționat de personajul Evan.

O traducere precisă a argoului demonstrează publicului țintă că înțelegeți limba și nuanțele culturale ale acestora, un aspect fundamental în consolidarea încrederii. De asemenea, previne neînțelegerile sau mai rău.

Un alt motiv pentru care traducerea argoului este importantă:

  • Ajută la crearea unei conexiuni mai strânse cu publicul țintă
  • Sporește credibilitatea și autenticitatea conținutului/mărcii
  • Permite conținutului/mărcii să pară mai umoristic și mai captivant
  • Preîntâmpină confuzia culturală sau neînțelegerea contextuală

Cu toate acestea, traducerea slangului poate prezenta provocări. În continuare, vom discuta unele dintre provocările întâlnite în traducerea slangului.

Provocările traducerii slangului

Deși traducerea argoului este crucială pentru conținutul dvs., există mai multe provocări de înfruntat în traducere.

  • Dinamic și în schimbare rapidă: Argoul este creat și evoluează constant în cultura pop și contemporană. Noi termeni continuă să apară, în timp ce cei vechi pot deveni rapid învechiți. Acest lucru necesită ca traducătorii să își actualizeze continuu cunoștințele de argou popular.
  • Niveluri diferite de formalitate: Slangul este de obicei utilizat în conversații informale, în timp ce în traducere, nivelul de formalitate al textului țintă poate diferi. Traducătorii trebuie să echilibreze utilizarea slangului cu nivelul adecvat de formalitate pentru a evita să sune straniu sau inadecvat.
  • Lipsa documentației formale: Spre deosebire de termenii și expresiile formale, limbajul informal este rareori documentat exhaustiv în dicționarele oficiale. Prin urmare, traducătorii se luptă adesea să găsească surse de referință de încredere. Acest lucru necesită abilități lingvistice și o înțelegere profundă a diferențelor culturale între perechile de limbi.
  • Folosirea dialectelor locale: În unele cazuri, argoul poate implica utilizarea unor cuvinte din dialecte specifice. Acest lucru adaugă complexitate pentru traducători, care trebuie să înțeleagă originile și sensurile acestor termeni înainte de a-i traduce.
  • Diferență generațională: Diferite grupuri de vârstă au preferințe și interpretări diferite ale unor termeni de argou specifici. Acest lucru complică eforturile de a reduce decalajul generațional și de a transmite cu acuratețe sensul dorit.

Cum se traduce argoul în mod profesional?

După ce am înțeles provocările traducerii argoului, să discutăm câteva metode pe care le puteți utiliza.

Atenuare

Metoda de atenuare traduce termenii sau expresiile de argou potențial vulgare sau ofensive în limba țintă. Traducătorii, în general, le traduc mai delicat pentru a fi mai bine acceptate de către publicul țintă, conform normelor culturale locale.

De exemplu, luați în considerare acest dialog în engleză:

  • Mia: „Nu pot crede că se întâmplă asta. Sunt, ca, total descumpănită.”
  • Lilly: „Relaxează-te, fată. O să fie bine.”

Când este tradus în limba română:

  • Mia: „Nu cred că se întâmplă asta. Eu, ah, sunt complet panicată.”
  • Lilly: „Calmă-te, dragă. Totul va fi bine.”

Cuvântul „freaking out” în engleză are o conotație oarecum dură. Prin urmare, traducătorul indonezian alege „benar-benar panik” ca o alternativă mai blândă.

Atunci „chill” este tradus în „tenang” sau „relax”, iar cuvântul „girl” în engleză are și o conotație informală care nu este întotdeauna adecvată în indoneziană. Prin urmare, traducătorul optează pentru „Sayang” ca o alternativă mai prietenoasă care se potrivește relației dintre Mia și Lilly ca prietene.

Traducere literală

Așa cum sugerează și numele, această metodă implică traducerea slangului cuvânt cu cuvânt din limba sursă în limba țintă. Deși poate funcționa pentru unele expresii în anumite perechi de limbi, pentru altele, sensul poate fi diferit sau pierdut în traducerea literală.

De exemplu, „Sunt moartă” în engleză, care înseamnă a găsi ceva amuzant. Traducerea literală într-o altă limbă ar putea însemna „Eu sunt mort” și nu se potrivește în context.

Compensare stilistică

Această metodă implică înlocuirea slangului din limba sursă cu expresii sau slang care sunt adecvate contextual în limba țintă. Această metodă este cea mai comună și eficientă în traducerea slangului, deoarece ia în considerare contextul original.

De exemplu, în engleză, „Ea e un dezastru total” înseamnă că ea este foarte dezorganizată. Apoi, în română, se traduce ca „Ea e o persoană haotică.” pentru a se potrivi mai bine convențiilor de limbă din România.

Sparge Barierele Limbajului
Spuneți adio barierelor lingvistice și salutati creșterea nelimitată! Încercați serviciul nostru de traducere automată astăzi.

5 sfaturi pentru traducerea profesională a slangului

Acum că știți metodele care pot fi utilizate pentru a traduce slangul, este timpul să aflați sfaturi pentru traducerea slangului și dacă există tehnologii care vă pot ajuta în traducerea slangului.

Imersie în cultură

Pentru a traduce argoul cu acuratețe, trebuie să vă cufundați în cultura în care este folosit argoul. Acest lucru va oferi o înțelegere mai bună a contextului și nuanțelor fiecărui termen sau expresii de argou.

Cu cât înțelegeți mai profund cultura, cu atât este mai ușor să înțelegeți și să traduceți corect sensul argoului. În plus, veți fi mai capabil să recunoașteți expresii sau idiomuri care sunt înlocuitori potriviți pentru argou în limba țintă.

Înțelegerea contextuală

Una dintre cele mai mari provocări în traducerea argoului este asigurarea că sensul real al termenului sau expresiei este înțeles corect într-un context specific. Un termen de argou poate avea mai multe sensuri, în funcție de contextul său.

Prin urmare, este important să înțelegem contextul specific în care se utilizează argoul în textul sursă. Este folosit în conversații colocviale? Cine îl spune și cui?

Luând în considerare contextul în mod cuprinzător, traducătorii pot surprinde sensul corect și pot alege echivalentul slangului cel mai adecvat în limba țintă. Această înțelegere contextuală ajută, de asemenea, la evitarea neînțelegerilor sau a traducerilor inexacte.

Monitorizați tendințele din rețelele sociale și rămâneți informat

Argoul este dinamic și se schimbă rapid în timp. Prin urmare, trebuie să urmăriți în mod constant cele mai recente tendințe, una dintre ele fiind prin intermediul social media. Termenii de argou populari actuali își au originea pe platformele Twitter, TikTok și Reddit. Prin urmare, este important să monitorizați în mod regulat tendințele social media.

Prin monitorizarea conturilor, hashtag-urilor și conversațiilor populare pe rețelele sociale, puteți captura noul argou la modă și înțelege contextul său de utilizare. Acest lucru vă va ajuta să vă extindeți vocabularul de argou și să evitați stagnarea în traducere.

Colaborați cu vorbitori nativi sau experți în limbă

Chiar dacă ați încercat să înțelegeți cultura și să învățați argoul în mod corespunzător, uneori perspectiva vorbitorilor nativi sau a experților în limbă este încă necesară pentru a asigura acuratețea traducerii. Nu ezitați să consultați și să colaborați cu ei.

Vorbitorii nativi pot furniza informații valoroase despre nuanțele și contextul utilizării argoului pe care traducătorii le-ar putea trece cu vederea și pot ajuta la identificarea celor mai potrivite echivalente de argou în limba țintă.

Editați rezultatele traducerii argoului folosind editorul live

Traducerea slangului pe conținutul site-ului web se poate face folosind o mașină sau traducere automată. Cu toate acestea, nu vă opriți doar la traducerea automată; luați în considerare editarea rezultatelor traducerii. Acest lucru este pentru a asigura calitatea și adecvarea contextului. Editorul live este o soluție potrivită care vă permite să vedeți modificările în timp real.

Cu editorul live, puteți evalua dacă traducerea argoului sună natural și se potrivește cu stilul limbii țintă. 

Mai mult, editorul live vă permite, de asemenea, să colaborați cu traducători profesioniști pentru colaborare și discuții.

Rolul unui editor live în serviciile de traducere este crucial. Prin urmare, alegerea unui serviciu de traducere automată care oferă și o funcție de editor live pentru a edita traducerile slang este importantă.

Linguise editor live front-end pentru a edita traducerea dvs. de slang

Ilustrație alb-negru a unor persoane care lucrează la SEO video.

Serviciul de traducere Linguise este unul dintre serviciile automate de traducere a site-urilor web care oferă o funcție de editor live front-end. Această funcție vă permite să editați rezultatele traducerii automate direct pe pagina principală a site-ului.

Iată câteva beneficii ale utilizării editorului live front-end:

  • Context clar: Prin editarea directă a traducerilor de argou pe pagina site-ului, puteți vedea contextul utilizării lor. Acest lucru ajută la asigurarea că traducerile dvs. de argou se aliniază cu stilul de limbă și contextul discutat.
  • Vizualizare directă: Editorul live vă permite să vedeți modificările în traducerea argoului în timp real, astfel încât să puteți evalua imediat dacă rezultatele sună natural și se potrivesc cu limba țintă. Această vizualizare directă ajută la minimizarea erorilor și la îmbunătățirea calității traducerii.
  • Colaborare ușoară: Linguise
  • Eficiență în timp:

Mai jos este o vedere a editorului live Linguise pe care îl puteți găsi în Linguise dashboard > Editor Live. După cum se arată în vederea de mai jos, există două părți ale traducerii: traducerea conținutului original și traducerea conținutului în limba țintă.

Pentru a edita, trebuie doar să faceți clic pe o parte a propoziției de pe site, iar vederea de mai sus va apărea. În coloana Traducere în (limba țintă), introduceți traducerea de slang care vi se potrivește cel mai bine.

Pe lângă editarea traducerilor, Linguise vă permite, de asemenea, să faceți următoarele:

Sunteți gata să explorați noi piețe? Încercați serviciul nostru de traducere automată gratuit cu un trial de 1 lună fără riscuri. Nu este necesară o cartelă de credit!

Concluzie

Traducerea argoului în mod profesional este o provocare în procesul de localizare a conținutului. Este necesară o înțelegere profundă a culturilor sursă și țintă, precum și capacitatea de a surprinde contextul și nuanțele argoului. În traducere, există 3 metode utilizate în mod obișnuit, cum ar fi atenuarea, traducerea literală și compensarea stilului.

Pentru a produce traduceri bune de argou, urmați aceste sfaturi, cum ar fi să vă cufundați în cultură, învățare continuă, înțelegerea contextului, monitorizarea tendințelor din rețelele sociale și colaborarea cu vorbitori nativi/experți în limbă. Tehnologia de editor live, cum ar fi cea oferită de Linguise , facilitează, de asemenea, traducerea argoului, permițând editarea în timp real și colaborarea în echipă.

Pentru cei interesați să utilizeze Linguise pentru a traduce argoul, să înregistrăm contul dvs. Linguise și să vă bucurați de o perioadă de încercare gratuită de 30 de zile și acces nelimitat la toate Linguise caracteristicile!

S-ar putea să fiți interesați și de lectură

Nu ratați oportunitatea!
Abonați-vă la Newsletterul nostru

Primiți știri despre traducerea automată a site-urilor web, SEO internațional și multe altele!

Invalid email address
Încercați. O dată pe lună și puteți renunța oricând.

Nu plecați fără să vă împărtășiți adresa de email!

Nu vă putem garanta că veți câștiga la loterie, dar vă putem promite unele știri informaționale interesante despre traducere și reduceri ocazionale.

Nu ratați oportunitatea!
Invalid email address