Cum să traduci argoul în mod profesional

O schiță a globului cu diverse simboluri de comunicare.
Cuprins

Slangul se referă la limbajul informal sau nestandard utilizat de anumite grupuri sociale în contexte specifice, adesea pentru a transmite emoții, puncte de vedere sau umor într-un mod mai vibrant și relaxat decât limbajul formal. Cu toate acestea, în ceea ce privește traducerea, slangul reprezintă adesea o provocare pentru traducători.

Transmiterea cu acuratețe atât a sensului, cât și a tonului în diferite limbi a devenit din ce în ce mai importantă pentru a evita neînțelegerile, ceea ce este valabil și pentru traducerea slangului. Prin urmare, acest articol vă va ajuta să înțelegeți conceptul de slang în lumea traducerilor, vă va oferi sfaturi pentru traducerea slangului și vă va prezenta exemple.

Ce este slangul?

O colecție de baloane de vorbire vibrante cu argou de internet. Variate forme și cuvinte colorate.

Slangul este un termen informal utilizat în conversațiile zilnice, în special de către anumite grupuri, cum ar fi adolescenții sau anumite comunități. Slangul este adesea unic, creativ și se schimbă rapid în timp.

Slangul reprezintă o formă de limbaj extrem de dinamică și în schimbare rapidă. El reflectă creativitatea și spontaneitatea în comunicare și oferă o identitate distinctă pentru un anumit grup sau comunitate. Din această cauză, slangul este adesea considerat un limbaj mai expresiv și mai umoristic, care poate crea o atmosferă familiară într-o conversație.

O altă funcție a argoului este aceea de a marca statutul social și vârsta în cadrul unui anumit grup. Adolescenții folosesc adesea argoul pentru a se diferenția de adulți și pentru a crea un sentiment de camaraderie cu semenii lor. În unele cazuri, argoul poate servi ca un fel de cod secret înțeles doar de membrii unui anumit grup, adăugând la sentimentul de exclusivitate și intimitate în rândul lor. Iată câteva exemple de argou din diverse limbi.

Argou englezesc

  • LOL: râd cu hohote
  • Relaxează-te: Relaxare
  • Iykyk: dacă știi, știi
  • Slay: someone who has done so exceptionally well that they killed it

Slang canadian

  • Loonie: Monedă de $1 colorată aur în Canada
  • Keener: o persoană foarte entuziastă sau pasionată
  • The Rock: Se referă la Newfoundland sau Insula Vancouver dacă sunt din British Columbia.
  • Canucks: un canadian

Argou franțuzesc

  • Bouffer: a mânca
  • Draguer: a flirta
  • Mec: tip
  • Bouquin: carte

Și mai există multe expresii de slang care provin din diverse alte limbi. Cu toate acestea, slangul ar trebui să fie ajustat la context și la public pentru a evita să pară nepoliticos sau inadecvat.

De ce ar trebui să traduceți argoul în alte limbi?

Traducerea slangului nu este doar despre traducerea cuvintelor sale într-o altă limbă, ci și despre localizarea acestuia pentru a se potrivi culturii și contextului publicului țintă. Încorporarea idiomurilor culturale și a slangului este, de asemenea, una dintre modalitățile de a localiza conținutul pentru a suna autentic la nivel local.

Cu toate acestea, dacă conținutul localizat conține deja slang de la bun început, acel slang trebuie tradus pentru a transmite pe deplin efectul dorit.

De exemplu, în filmul de comedie american „Superbad” (2007), există o scenă în care unul dintre personajele principale, Evan, folosește expresia de slang „Asta e atât de bani!” după ce i-a văzut aspectul flashy al prietenului său Seth. Expresia de slang „bani” aici înseamnă „cool/uimitor.”

Cu toate acestea, dacă este tradus literal în engleză ca „That's so money!”, sensul ar fi confuz și lipsit de context. Telerespectatorii vorbitori de engleză ar putea fi nedumeriți de această traducere literală.

Pentru a-i păstra sensul, expresia slang „That's so money!” ar trebui tradusă cu un slang echivalent în română, cum ar fi „E foarte tare!” sau „E nemaipomenit!”. Această traducere surprinde mai bine sensul real intenționat de personajul Evan.

O traducere precisă a slangului demonstrează publicului țintă că înțelegeți limba și nuanțele culturale ale acestora, un aspect fundamental în consolidarea încrederii. De asemenea, previne neînțelegerile sau chiar mai rău.

Un alt motiv pentru care traducerea slangului este importantă:

  • Ajută la crearea unei conexiuni mai strânse cu publicul țintă
  • Îmbunătățește credibilitatea și autenticitatea conținutului/mărcii
  • Permite conținutului/mărcii să pară mai umoristic și mai captivant
  • Preîntâmpină confuzia culturală sau neînțelegerea contextuală

Cu toate acestea, traducerea argoului poate prezenta provocări. În continuare, vom discuta unele dintre provocările întâlnite în traducerea argoului.

Provocările traducerii slangului

Deși traducerea slangului este crucială pentru conținutul dvs., există mai multe provocări de înfruntat în traducere.

  • Dinamic și în schimbare rapidă: Argoul este creat și evoluează constant în cultura pop și contemporană. Noi termeni continuă să apară, în timp ce cei vechi pot deveni rapid învechiți. Acest lucru necesită ca traducătorii să își actualizeze continuu cunoștințele de argou popular.
  • Niveluri diferite de formalitate: Slangul este de obicei utilizat în conversații informale, în timp ce în traducere, nivelul de formalitate al textului țintă poate diferi. Traducătorii trebuie să echilibreze utilizarea slangului cu nivelul adecvat de formalitate pentru a evita să sune ciudat sau inadecvat.
  • Lipsa documentației formale:Spre deosebire de termenii și expresiile formale, limbajul informal este rareori documentat în mod extins în dicționarele oficiale. Prin urmare, traducătorii adesea se luptă să găsească surse de referință de încredere. Acest lucru necesită abilități lingvistice și o înțelegere profundă a diferențelor culturale între perechile de limbi.
  • Folosirea dialectelor locale: În unele cazuri, argoul poate implica utilizarea unor cuvinte din dialecte specifice. Acest lucru adaugă complexitate pentru traducători, care trebuie să înțeleagă originile și sensurile acestor termeni înainte de a-i traduce.
  • Diferență generațională: Diferite grupuri de vârstă au preferințe și interpretări diferite ale termenilor de slang specifici. Acest lucru complică eforturile de a reduce decalajul generațional și de a transmite cu acuratețe sensul dorit.

Cum se traduce slangul în mod profesionist?

După ce am înțeles provocările traducerii argoului, să discutăm despre câteva metode pe care le puteți folosi.

Atenuare

Metoda de atenuare traduce termenii sau expresiile argotice potențial vulgare sau ofensive în limba țintă. Traducătorii, în general, le traduc mai delicat pentru a fi mai bine acceptate de către publicul țintă prin normele culturale locale.

De exemplu, luați în considerare acest dialog în engleză:

  • Mia: „Nu pot crede că se întâmplă asta. Sunt, ca, total în panică.”
  • Lilly: „Relaxează-te, fată. O să fie bine.”

Când este tradus în română:

  • Mia: „Nu pot crede că se întâmplă asta. Sunt, ah, total panicată.”
  • Lilly: “Fii calm, dragă. Totul va fi bine.”

Cuvântul „freaking out” în engleză are o conotație oarecum dură. Prin urmare, traducătorul indonezian alege „benar-benar panik” ca o alternativă mai blândă.

Apoi „chill” este tradus în „tenang” sau „relax”, iar cuvântul „girl” în engleză are și o conotație informală care nu este întotdeauna potrivită în indoneziană. Prin urmare, traducătorul optează pentru „Sayang” ca o alternativă mai prietenoasă care se potrivește relației dintre Mia și Lilly ca prieteni.

Traducere literală

Așa cum sugerează și numele, această metodă implică traducerea cuvânt cu cuvânt a slangului din limba sursă în limba țintă. Deși poate funcționa pentru unele expresii în anumite perechi de limbi, pentru altele, sensul poate fi diferit sau pierdut în traducerea literală.

De exemplu, „Sunt mort” în engleză, care înseamnă a găsi ceva amuzant. Traducerea literală într-o altă limbă ar putea însemna „Sunt mort” și nu se potrivește în context.

Compensare stilistică

Această metodă implică înlocuirea argoului din limba sursă cu expresii sau argou care sunt adecvate contextual în limba țintă. Această metodă este cea mai comună și eficientă în traducerea argoului, deoarece ia în considerare contextul original.

De exemplu, în engleză, „Ea este o dezordine totală” înseamnă că este foarte dezorganizată. Apoi, în indoneziană, se traduce ca „Dia orang yang kacau balau.” pentru a se potrivi mai bine convențiilor lingvistice din Indonezia.

Spațiate barierele lingvistice
Spuneți adio barierelor lingvistice și salutati creșterea nelimitată! Încercați serviciul nostru de traducere automată astăzi.

5 sfaturi pentru traducerea argoului în mod profesional

Acum că știi metodele care pot fi folosite pentru a traduce slang, este timpul să înveți sfaturi pentru traducerea slangului și dacă există tehnologii care te pot ajuta în traducerea slangului.

Imersați-vă în cultură

Pentru a traduce argoul cu acuratețe, trebuie să vă cufundați în cultura în care se utilizează argoul. Acest lucru vă va oferi o înțelegere mai bună a contextului și nuanțelor fiecărui termen sau expresii de argou.

Cu cât înțelegeți mai profund cultura, cu atât este mai ușor să înțelegeți și să traduceți corect sensul argoului. În plus, veți fi mai capabil să recunoașteți expresii sau idiomuri care sunt înlocuitori potriviți pentru argoul în limba țintă.

Înțelegere contextuală

Una dintre cele mai mari provocări în traducerea slangului este asigurarea că sensul real al termenului sau expresiei este înțeles corect într-un context specific. Un termen slang poate avea multiple sensuri în funcție de contextul său.

Prin urmare, este important să înțelegeți contextul specific în care este folosit argoul în textul sursă. Este folosit în conversații colocviale? Cine o spune și cui?

Luând în considerare contextul în mod cuprinzător, traducătorii pot captura sensul corect și pot alege echivalentul slang cel mai potrivit în limba țintă. Această înțelegere contextuală ajută și la evitarea neînțelegerilor sau traducerilor inexacte.

Monitorizați tendințele rețelelor sociale și rămâneți informat

Slangul este dinamic și se schimbă rapid în timp. Prin urmare, trebuie să urmăriți constant ultimele tendințe, una dintre ele fiind prin intermediul social media. Termenii slang populari de astăzi își au originea pe platformele Twitter, TikTok și Reddit. Prin urmare, este important să monitorizați în mod regulat tendințele social media.

Prin monitorizarea conturilor, hashtag-urilor și conversațiilor populare pe rețelele sociale, puteți captura noul slang la modă și înțelege contextul său de utilizare. Acest lucru vă va ajuta să vă extindeți vocabularul de slang și să evitați stagnarea în traducere.

Colaborați cu vorbitori nativi sau experți în limbă

Chiar dacă ați încercat să înțelegeți cultura și să învățați argoul bine, uneori perspectiva vorbitorilor nativi sau a experților în limbă este încă necesară pentru a asigura acuratețea traducerii. Nu ezitați să consultați și să colaborați cu ei.

Vorbitorii nativi pot furniza informații valoroase despre nuanțele și contextul utilizării slangului pe care traducătorii le pot trece cu vederea și pot ajuta la identificarea celor mai potrivite echivalente de slang în limba țintă.

Editați rezultatele traducerii slangului utilizând editorul live

Traducerea slangului pe conținutul site-ului web poate fi realizată utilizând o mașină sau traducere automată. Cu toate acestea, nu vă opriți doar la traducerea automată; luați în considerare editarea rezultatelor traducerii. Acest lucru este pentru a asigura calitatea și adecvarea contextului. Editorul live este o soluție potrivită care vă permite să vedeți modificările în timp real.

Cu editorul live, puteți evalua dacă traducerea slangului sună natural și se potrivește cu stilul limbii țintă. 

Mai mult, editorul live vă permite, de asemenea, să colaborați cu traducători profesioniști pentru colaborare și discuții.

Rolul unui editor live în serviciile de traducere este crucial. Prin urmare, alegerea unui serviciu de traducere automată care oferă și o funcție de editor live pentru a edita traducerile argoului este importantă.

Linguise editor live front-end pentru a edita traducerea argoului dvs

Ilustrație alb-negru a persoanelor care lucrează la SEO video.

Serviciul de traducere Linguise este unul dintre serviciile automate de traducere a site-urilor web care oferă o caracteristică de editor live front-end. Această caracteristică vă permite să editați rezultatele traducerii automate direct pe pagina principală a site-ului.

Iată câteva beneficii ale utilizării editorului live front-end:

  • Context clar: Prin editarea traducerilor de slang direct pe pagina site-ului web, puteți vedea contextul utilizării lor. Acest lucru ajută la asigurarea că traducerile de slang se aliniază cu stilul de limbă și contextul discutat.
  • Vizualizare directă: Editorul live vă permite să vedeți modificările în traducerea slangului în timp real, astfel încât să puteți evalua imediat dacă rezultatele sună natural și se potrivesc cu limba țintă. Această vizualizare directă ajută la minimizarea erorilor și la îmbunătățirea calității traducerii.
  • Colaborare ușoară: Linguise
  • Eficiență în timp: Nu trebuie să comutați între diferite documente sau platforme editând traducerile de slang direct pe pagina site-ului web. Acest lucru poate economisi timp și crește productivitatea în procesul de traducere.

Mai jos este o vedere a Linguise editor live pe care îl puteți găsi pe Linguise tabloul de bord > Editor Live. După cum se arată în vederea de mai jos, există două părți ale traducerii: traducerea conținutului original și traducerea conținutului în limba țintă.

Pentru a-l edita, trebuie doar să faceți clic pe o parte a propoziției de pe site și vizualizarea de mai sus va apărea. În coloana Traducere în (limba țintă), introduceți traducerea argoului care vi se potrivește cel mai bine.

Pe lângă editarea traducerilor, Linguise vă permite, de asemenea, să faceți următoarele:

Sunteți gata să explorați noi piețe? Încercați serviciul nostru de traducere automată gratuit cu încercarea noastră gratuită de 1 lună, fără riscuri. Nu este necesară nicio cartelă de credit!

Concluzie

Traducerea argoului în mod profesional este o provocare în procesul de localizare a conținutului. Este necesară o înțelegere profundă a culturilor sursă și țintă, precum și capacitatea de a surprinde contextul și nuanțele argoului. În traducere, există 3 metode utilizate în mod obișnuit, cum ar fi atenuarea, traducerea literală și compensarea stilului.

Pentru a produce traduceri de slang de calitate, urmați aceste sfaturi, cum ar fi imersarea în cultură, învățarea continuă, înțelegerea contextului, monitorizarea tendințelor din rețelele sociale și colaborarea cu vorbitori nativi/experți în limbă. Tehnologia de editor live, cum ar fi cea oferită de Linguise , facilitează, de asemenea, traducerea slangului, permițând editarea în timp real și colaborarea în echipă.

Pentru cei interesați să utilizeze Linguise pentru a traduce slang, să înregistrăm contul dvs. Linguise și să vă bucurați de o perioadă de încercare gratuită de 30 de zile și acces nelimitat la toate Linguise caracteristicile!

De asemenea, s-ar putea să fii interesat să citești

Nu ratați oportunitatea!
Abonează-te la Newsletter-ul nostru

Primiți știri despre traducerea automată a site-urilor web, SEO internațional și multe altele!

Invalid email address
Încercați. O dată pe lună și puteți renunța oricând.

Nu pleca fără să ne împărtășești adresa de email!

Nu vă putem garanta că veți câștiga la loterie, dar vă putem promite câteva știri informaționale interesante despre traducere și reduceri ocazionale.

Nu ratați oportunitatea!
Invalid email address