De ce ar trebui să traduceți un site web de comerț electronic și în special procesul de finalizare a comenzii?

Interfață de site web de cumpărături online cu o persoană
Tabel de Conținut

Indiferent de CMS-ul de comerț electronic pe care îl utilizați, este esențial să traduceți cu acuratețe tot conținutul site-ului dvs. dacă intenționați să vindeți la nivel internațional. Pe hârtie, pare ușor să vinzi în alte regiuni, deoarece practic oricine poate accesa internetul; dar asta nu este niciodată cazul, nu-i așa? În regiunile internaționale în care intenționați să vindeți, există magazine online consacrate, pentru care clienții au preferințe. Poate fi aproape imposibil să concurezi cu acești jucători. Ceea ce face ca aceste magazine să fie consacrate în aceste regiuni este:

De ce ar trebui să traduceți site-ul de comerț electronic și mai ales procesul de checkout?

  • Tot conținutul site-ului web a fost tradus în limba preferată de clienți.
  • Aceștia acceptă plăți în sistemele de plată preferate de clienți.
  • Site-urile lor sunt indexabile de motoarele de căutare (SEO)

Îndeplinirea acestor cerințe vă va garanta un anumit succes pe o piață internațională și iată de ce.

Conform unui studiu realizat de Alexika, 40% dintre clienții globali nu vor cumpăra bunuri prezentate în limba lor maternă într-o limbă străină. În plus, 66% dintre acești clienți utilizează traduceri automate online în timp ce cumpără, în timp ce 65% preferă conținut în limbile lor. Acesta este motivul pentru care serviciul de traducere este important atunci când doriți să vindeți la nivel internațional.

De ce ar trebui să traduceți site-ul de comerț electronic și mai ales procesul de checkout?

Am stabilit deja că nu vă puteți baza pe traducerile site-urilor web pentru a vă face treaba. Chiar și atunci când externalizați traducerea către software terț , există anumite părți importante ale magazinului dvs. pe care este probabil să le omită sau să facă greșeli. Există anumite conținuturi care trebuie traduse și care sunt adesea trecute cu vederea de aceste servicii. Având în vedere acest lucru, haideți să aruncăm o privire la acestea și de ce este important să le traducem.

În acest articol vom analiza care părți ale site-ului dvs. de comerț electronic trebuie să fie traduse, concentrându-ne în special pe procesul de finalizare a comenzii și motivul pentru care este important să le traducem. De asemenea, vom analiza cum puteți automatiza traducerea pentru pagina de finalizare a comenzii și cum puteți edita această pagină și pagina de produse.

Ce trebuie să traduceți pe site-ul dvs. de comerț electronic?

Unul dintre cele mai importante aspecte care dictează succesul tău pe o piață internațională este localizarea site-ului tău web. Există elemente de bună practică asociate cu localizarea, dar de importanță pentru noi astăzi este nevoia de a traduce totul pe site-ul tău web (și vreau să spun totul). Există unele părți care au o mare importanță și sunt adesea trecute cu vederea, ceea ce ar putea duce la o rată mare de abandonare a clienților pe site-ul tău web. Acest lucru înseamnă că, s-ar putea să primești multe clicuri, dar doar o mică parte din acele clicuri se traduc în vânzări. Prin urmare, ROI va fi scăzut.

Având în vedere că este posibil să aveți numeroase pagini cu numeroase produse de tradus, acest proces poate părea agitat. Așadar, haideți să aruncăm o privire la ce trebuie să traduceți cu exactitate pe site-urile dvs. de comerț electronic.

  1. Titlul Produsului

Acesta este probabil cel mai important. Titlul produsului este ceea ce caută clienții. Din acest motiv, ar trebui să fie tradus cu acuratețe, fără erori. Trebuie, de asemenea, să vă asigurați că pânza de navigare (Breadcrumbs) care însoțește titlul este tradusă cu acuratețe. Dacă aveți de-a face cu produse simple care nu au atribute în titlu, este relativ ușor.

De ce ar trebui să traduceți site-ul de comerț electronic și mai ales procesul de checkout?
Exemplu de titlu și breadcrumbs traduse

Acest proces devine puțin complicat atunci când există atribute alături de titlu.

De exemplu: Pantofi sport impermeabili Air Max multicolori pentru femei

În acest caz, trebuie să vă asigurați că întregul titlu este tradus în funcție de ordinea cuvintelor atributelor din acea limbă.

  1. Descrieri de produse

Descrierea produsului trebuie tradusă perfect în limbile native ale clienților, deoarece acestea servesc la promovarea produsului dumneavoastră către clienți. Aici trebuie să luați în considerare și SEO. Efectuați cercetări pentru a afla care sunt termenii pe care acești clienți îi folosesc în mod regulat pentru a căuta produse specifice și încorporați-le în descrieri.

De ce ar trebui să traduceți site-ul de comerț electronic și mai ales procesul de checkout?

  1. Întrebări frecvente

Când clienții întâmpină probleme cu site-ul dvs., aceștia vor naviga în mod natural la secțiunea Întrebări frecvente pentru a primi îndrumări. Ce se întâmplă dacă această secțiune nu este tradusă în limbile lor? Evident, vor părăsi site-ul dvs. și vor căuta alternative. Aceasta este rata de respingere despre care vorbeam mai devreme.

De ce ar trebui să traduceți site-ul de comerț electronic și mai ales procesul de checkout?

Este important ca această parte să fie tradusă cu acuratețe pentru a oferi clienților dumneavoastră o experiență fără întreruperi pe site-ul dumneavoastră.

  1. Pluginuri terțe

Nu putem lăuda niciodată suficiente pluginurile pentru munca pe care o fac pentru site-ul nostru web. Pluginurile terțe pentru bare de căutare optimizate (sau personalizate), anteturi lipicioase, constructori de pagini, recenzii de produse etc. sunt comune pentru site-urile web de comerț electronic. Poate fi foarte dezordonat dacă oricare dintre aceste pluginuri, să zicem pluginul de recenzii al produselor, este încă în limba originală, în timp ce restul site-ului nu este. Așadar, trebuie să acordați atenție și la acest aspect.

  1. Metadate

Deși clientul nu interacționează niciodată cu metadatele magazinului dvs., dvs., ca proprietar, nu trebuie să le ignorați. Metadatele joacă un rol critic în SEO, prin urmare, cum vor găsi clienții dvs.

  1. Procesul de finalizare a comenzii

Acum, să ne concentrăm pe subiectul principal de astăzi, procesul de finalizare a comenzii. Fiecare parte a procesului de finalizare a comenzii trebuie să fie ușor de înțeles. De ce este această parte atât de importantă?

De ce ar trebui să traduceți site-ul de comerț electronic și mai ales procesul de checkout?

Să nu uităm de bazele SEO multilingv

De ce este important să traducem cu acuratețe procesul de finalizare a comenzii?

Ca comerciant online, finalizarea comenzii este probabil cea mai importantă parte a magazinului tău. Aici ești plătit (randamentul investiției); banii se schimbă aici. Dacă un client îți vizitează pagina fără a trece prin finalizarea comenzii, acea impresie nu îți este deloc utilă.

Conform Start it up , 70% din coșurile de cumpărături din magazinele online sunt abandonate în etapele incipiente. Jumătate din restul de 30% sunt abandonate în timpul finalizării comenzii. Aceasta este o statistică foarte alarmantă pentru un comerciant online care se aventurează pe o nouă piață internațională. Stripe a realizat, de asemenea, un studiu similar în Europa și a constatat că 58% dintre magazinele din această regiune au avut erori de bază în procesele lor de finalizare a comenzii, traducerile inexacte fiind una dintre aceste erori.

Vreau să vă imaginați asta. Să presupunem că aveți un magazin fizic și clienții se plimbă alegând articole și punându-le în coșuri. De îndată ce ajung la casierie, lasă coșurile acolo și părăsesc magazinul fără să cumpere nimic. Iată cât de rău este să nu plătiți. Chiar dacă îi luăm în considerare pe cei care doar fac cumpărături din vitrină, tot nu este ideal.

De ce ar trebui să traduceți site-ul de comerț electronic și mai ales procesul de checkout?

Magazinele de comerț electronic de astăzi cheltuiesc foarte multe resurse pentru a genera trafic către site-ul lor web fără a face site-ul ușor de utilizat pentru traficul pe care îl atrag. Rezultatul final este că suportați pierderi, caracterizate prin randamente scăzute sau deloc. Prin urmare, este imperativ să traduceți cu acuratețe fiecare parte a procesului de finalizare a comenzii în limbile native ale clienților dvs. de pe piața internațională.

Linguise oferă o soluție pentru această problemă prin automatizarea traducerii procesului de finalizare a comenzii din magazinul dvs. Cum face acest lucru?

Sparge Barierele Limbajului
Spuneți adio barierelor lingvistice și salutati creșterea nelimitată! Încercați serviciul nostru de traducere automată astăzi.

Cum se automatizează traducerea procesului de checkout în Linguise?

Instalarea Linguise și configurarea corectă a acestuia traduce automat întregul dvs. site web, inclusiv pagina de finalizare a comenzii. Puteți configura Linguise în site-ul dvs. WordPress urmând acești pași simpli.

De ce ar trebui să traduceți site-ul de comerț electronic și mai ales procesul de checkout?

Acest SaaS se strecoară în site-ul dvs., traducând fiecare componentă. Aceasta include tot ceea ce am menționat mai sus (titluri de produse, descrieri, plugin-uri terțe, etc.). De asemenea, traduce secțiunile relevante pentru SEO, cum ar fi metadatele, printre altele. Părțile din site-ul dvs. cu care utilizatorul final nu va interacționa, dar care afectează modul în care este redată pagina, cum ar fi elementele HTML în linie, sunt, de asemenea, traduse automat.

Pagina de checkout nu face excepție. Totul pe această pagină este tradus. Aceasta include:

  • Produsul propriu-zis
  • Conținut în butoane, de exemplu, „Adăugați Cupon” și „Plasați Comanda”.
  • Detalii de facturare
De ce ar trebui să traduceți site-ul de comerț electronic și mai ales procesul de checkout?
Un site tradus în germană

Exonerare de răspundere: Valorile monedelor nu se vor modifica în funcție de regiunea lingvistică preferată decât dacă efectuați aceste setări în setările platformei Eshop.

Fiind un serviciu de traducere automată, Linguise nu vă va oferi o acuratețe de traducere de 100%. Există anumite părți ale paginii de finalizare a comenzii care tind să păstreze limba originală. Nu vă faceți griji, vă putem ajuta.

Linguise vă oferă posibilitatea de a edita traduceri direct în interfața utilizatorului. Pentru limbile pe care nu le vorbiți, acest serviciu vă permite să invitați experți să editeze traducerile respective. Și asta nu e tot, puteți gestiona accesul lor la aceste traduceri definindu-le rolurile de acces.

Editarea traducerii paginii de checkout

Editorul Live este una dintre cele mai bune caracteristici ale Linguise. Iată cum puteți utiliza pentru a vă asigura că pagina de checkout este tradusă cu acuratețe.

1. Pe tabloul de bord al contului dvs. Linguise, faceți clic pe fila Editor live. Pe pagina următoare, faceți clic pe Deschideți Editorul live

De ce ar trebui să traduceți site-ul de comerț electronic și mai ales procesul de checkout?

2. Selectați limba pe care doriți să o editați și faceți clic pe Traducere

De ce ar trebui să traduceți site-ul de comerț electronic și mai ales procesul de checkout?

3. Comutați modul de editare făcând clic pe Navigare/Editare butonul din colțul din dreapta sus

De ce ar trebui să traduceți site-ul de comerț electronic și mai ales procesul de checkout?

Înainte de a comuta la modul de editare, navigați prin procesul pe care un client l-ar urma atunci când cumpără produse din magazinul dvs. Acest lucru presupune selectarea unui produs > adăugarea în coș > vizualizarea coșului > trecerea la plată.

De ce ar trebui să traduceți site-ul de comerț electronic și mai ales procesul de checkout?

După cum puteți vedea, o parte din această pagină de finalizare a comenzii este încă în limba engleză, deși a fost tradusă în germană. De aceea, editarea traducerii este, de asemenea, importantă.

4. Faceți clic pe textul pe care doriți să îl editați și efectuați modificările în Traducere Salvați modificările și ați terminat.

De ce ar trebui să traduceți site-ul de comerț electronic și mai ales procesul de checkout?

Sunteți gata să explorați noi piețe? Încercați serviciul nostru de traducere automată gratuit cu un trial de 1 lună fără riscuri. Nu este necesară o cartelă de credit!

Cum editezi traducerile produselor?

Pagina de produs are o mare importanță din perspectiva clientului. Aici este locul unde vor vedea atributele produsului și vor lua prima decizie de a continua să îl cumpere. Deci, este important să se obțină această pagină corect.

Până acum, știți deja cum să lucrați cu Liver Editor și acesta este cel mai important pas. Trebuie doar să urmați aceeași procedură în timp ce mențineți modul de navigare. Accesați magazinul dvs. și selectați un produs.

De ce ar trebui să traduceți site-ul de comerț electronic și mai ales procesul de checkout?

Aici este momentul în care comutați modul de editare. Editați textul care are erori, faceți clic pe salvare și atât. Pentru limbile pe care nu le vorbiți, puteți invita un expert și îl puteți ghida prin această procedură simplă, iar el va face modificările necesare pentru dvs.

Linguise este un instrument foarte puternic pe care îl aveți pe CMS-ul dvs. de comerț electronic (WooCommerce). Flexibilitatea sa se extinde la oferirea de traduceri în peste 80 de limbi. Are o cotă de traducere pentru primele 400.000 de cuvinte. Așadar, înscrieți-vă și începeți să traduceți.  

Aflați cum să traduceți automat WooCommerce în videoclip

S-ar putea să fiți interesați și de lectură

Nu ratați oportunitatea!
Abonați-vă la Newsletterul nostru

Primiți știri despre traducerea automată a site-urilor web, SEO internațional și multe altele!

Invalid email address
Încercați. O dată pe lună și puteți renunța oricând.

Nu plecați fără să vă împărtășiți adresa de email!

Nu vă putem garanta că veți câștiga la loterie, dar vă putem promite unele știri informaționale interesante despre traducere și reduceri ocazionale.

Nu ratați oportunitatea!
Invalid email address