Indiferent de CMS de comerț electronic pe care îl utilizați, este esențial să traduceți cu exactitate tot conținutul site-ului dvs. dacă intenționați să vindeți la nivel internațional. Pe hârtie, pare ușor de vândut în alte regiuni, deoarece practic oricine poate accesa internetul; dar nu e niciodată așa, nu-i așa? În regiunile internaționale în care intenționați să vindeți, există magazine online consacrate, pentru care clienții au preferință. Poate fi aproape imposibil să concurezi împotriva acestor jucători. Ceea ce face ca aceste magazine să se stabilească în aceste regiuni este:
- Tot conținutul site-ului a fost tradus în limba preferată a clienților.
- Acceptă plăți în sistemele de plată preferate de clienți.
- Site-urile lor web sunt indexabile de motoarele de căutare (SEO)
Îndeplinirea acestor cerințe vă va garanta un oarecare succes pe o piață internațională și iată de ce.
Potrivit unui studiu realizat de Alexika , 40% dintre clienții globali nu vor cumpăra bunuri care le sunt prezentate într-o limbă străină. În plus, 66% dintre acești clienți folosesc traduceri automate online în timp ce cumpără, în timp ce 65% preferă conținutul în limbile lor. Acesta este motivul pentru care este important să ai un serviciu de traducere atunci când vrei să vinzi la nivel internațional.
Am stabilit deja că nu vă puteți baza pe traducerile site-urilor web pentru a duce treaba la bun sfârșit. Chiar și atunci când externalizați traducerea către un software terță parte , există câteva părți importante ale magazinului dvs. pe care probabil să le rateze sau să facă greșeli. Există un conținut care trebuie tradus, care este adesea trecut cu vederea de aceste servicii. Având în vedere acest lucru, să aruncăm o privire la ce sunt acestea și de ce este important să le traducem.
În acest articol, vom analiza ce părți ale site-ului dvs. de comerț electronic trebuie traduse, concentrându-ne în special pe procesul de finalizare a comenzii și de ce este important să le traduceți. Vom analiza, de asemenea, cum puteți automatiza traducerea pentru pagina de finalizare a achiziției și cum puteți edita această pagină și pagina de produse.
Ce aveți nevoie pentru a traduce pe site-ul dvs. de comerț electronic?
Unul dintre cele mai importante aspecte care vă dictează succesul pe o piață internațională este localizarea site-ului dvs. Există elemente de bună practică asociate cu localizarea, dar pentru noi astăzi este importantă nevoia de a traduce totul pe site-ul dvs. (și mă refer la tot). Există unele părți care au o mare importanță și care sunt adesea trecute cu vederea și care ar putea duce la o rată de respingere ridicată a clienților pe site-ul dvs. Aceasta înseamnă că este posibil să primiți o mulțime de clicuri, dar doar o mică parte din aceste clicuri este tradusă în vânzări. Prin urmare, rentabilitatea investiției va fi scăzută.
Ținând cont de faptul că este posibil să aveți numeroase pagini cu numeroase produse de tradus, acest proces poate părea agitat. Deci, să aruncăm o privire la ceea ce trebuie să traduceți cu exactitate pe site-urile dvs. de comerț electronic.
- Titlul produsului
Acesta este probabil cel mai important. Titlul produsului este ceea ce caută clienții. Din acest motiv, ar trebui să fie tradus cu exactitate, fără erori. De asemenea, trebuie să vă asigurați că pesmeturile care însoțesc titlul sunt traduse corect. Dacă ai de-a face cu produse simple care nu au atribute în cadrul titlului, este relativ ușor.
Acest proces devine puțin complicat atunci când există atribute alături de titlu.
De exemplu: Tenisi multicolori Air Max impermeabili pentru femei
În acest caz, trebuie să vă asigurați că întregul titlu este tradus în conformitate cu ordinea cuvintelor atribute ale limbii respective.
- Descrieri de produse
Descrierea produsului trebuie să fie tradusă perfect în limbile materne ale clienților, deoarece acestea funcționează pentru a vă promova produsul către clienți. Aici trebuie să luați în considerare și SEO. Efectuați cercetări cu privire la termenii folosiți în mod regulat de acești clienți pentru a căuta anumite produse și pentru a le încorpora în descrieri.
- Întrebări frecvente
Când clienții întâmpină probleme cu site-ul dvs., aceștia vor naviga în mod firesc la secțiunea Întrebări frecvente pentru indicații. Ce se întâmplă dacă această secțiune nu este tradusă în limbile lor? Evident, vor părăsi site-ul tău și vor merge să caute alternative. Aceasta este rata de respingere despre care vorbeam mai devreme.
Este important ca această parte să fie tradusă cu acuratețe pentru a oferi clienților tăi o experiență perfectă cu site-ul tău.
- Pluginuri de la terți
Nu putem niciodată lăuda prea mult pluginurile pentru munca pe care o fac pentru site-ul nostru. Pluginurile de la terți pentru barele de căutare optimizate (sau personalizate), antetele lipicioase, creatorii de pagini, recenziile produselor etc. sunt comune pentru site-urile de comerț electronic. Poate fi foarte neplăcut dacă vreunul dintre aceste plugin-uri, să spunem pluginul pentru recenzii de produse, este încă în limba originală, în timp ce restul site-ului nu este. Deci trebuie să fii atent și la asta.
- Metadate
Deși clientul nu interacționează niciodată cu metadatele magazinului dvs., dvs., în calitate de proprietar, nu trebuie să le treceți cu vederea. Metadatele joacă un rol esențial în SEO, deci cum vă vor găsi clienții.
- Procesul de checkout
Acum, în centrul nostru principal de azi, procesul de plată. Fiecare parte a procesului de plată trebuie să fie de înțeles. De ce este această parte atât de importantă?
Să nu uităm de elementele de bază ale SEO multilingv
De ce este important să traduceți cu acuratețe procesul de finalizare a comenzii?
În calitate de comerciant de comerț electronic, finalizarea comenzii este probabil cea mai importantă parte a magazinului tău pentru tine. Aici ești plătit (rentabilitatea investiției); banii își schimbă mâinile aici. Dacă un client vă vizitează pagina fără a trece prin finalizarea comenzii, acea impresie nu vă este deloc utilă.
Potrivit Start it up , 70% dintre cărucioarele din magazinele de comerț electronic sunt abandonate în etapele anterioare. Jumătate din restul de 30% sunt abandonate la checkout. Aceasta este o statistică foarte alarmantă pentru un comerciant de comerț electronic care se aventurează pe o nouă piață internațională. Stripe a efectuat, de asemenea, un studiu similar în întreaga Europă și a constatat că 58% dintre magazinele din această regiune au avut erori de bază în procesele de plată, traducerile inexacte fiind una dintre aceste erori.
Vreau să-ți imaginezi asta. Să presupunem că aveți un magazin fizic și clienții merg culegând articole și punându-le în cărucioare. De îndată ce ajung la casierie, lasă acele cărucioare acolo și părăsesc magazinul tău fără să cumpere nimic. Acesta este cât de rău este să nu faci check-out. Chiar dacă luăm în considerare cele care sunt doar cumpărături de vitrine, tot nu este ideal.
Magazinele de comerț electronic cheltuiesc astăzi o mulțime de resurse pentru a genera trafic pe site-ul lor web, fără a face site-ul ușor de utilizat în traficul pe care îl atrag. Rezultatul final este că înregistrați pierderi, caracterizate prin randamente scăzute până la deloc. Prin urmare, este imperativ să traduceți cu acuratețe fiecare parte a procesului de finalizare a comenzii în limbile materne ale clienților dvs. de pe piața internațională.
Linguise oferă o soluție pentru această problemă prin automatizarea traducerii procesului de achiziție al magazinului dvs. Cum face asta?