Sfaturi pentru traducerea tabelelor de mărimi, instrucțiunilor de îngrijire și tabelelor cu specificații

Sfaturi pentru traducerea tabelelor de mărimi, instrucțiunilor de îngrijire și tabelelor cu specificații
Tabel de Conținut

Traducerea tabelelor de mărimi, a instrucțiunilor de îngrijire și a tabelelor cu specificații poate determina dacă o vânzare internațională va avea succes sau va duce la o returnare costisitoare. Atunci când măsurătorile sunt traduse literal, unitățile nu sunt convertite corect sau detaliile tehnice par neclare, clienții ezită sau, mai rău, comandă produsul greșit.

Traducerea precisă a tabelului de produse depășește conversia cuvânt cu cuvânt. Necesită localizarea corectă a dimensiunii, unități de măsură corecte și o formatare multilingvă clară pentru a asigura încrederea clienților.

Puncte cheie: Sfaturi pentru traducerea tabelelor de mărimi, instrucțiunilor de îngrijire și tabelelor cu specificații

1
Asigurați o localizare clară a dimensiunii și unităților

Traduceți tabelele de mărimi cu conversia corectă a unităților și echivalentele regionale, astfel încât clienții globali să înțeleagă instantaneu măsurătorile fără calcule manuale, reducând confuzia și retururile.

2
Mențineți acuratețea în îngrijire și detaliile tehnice

Traduceți instrucțiunile de îngrijire și tabelele cu specificații cu precizie, utilizând termeni relevanți la nivel local pentru materiale și simboluri, astfel încât clienții să înțeleagă clar îngrijirea și funcționalitatea produsului.

3
Păstrați structura tabelului în toate limbile

Păstrați un aspect, o aliniere și un format consecvente ale tabelelor atunci când traduceți în fiecare limbă pentru a asigura lizibilitatea și scanarea, evitând coloanele întrerupte sau unitățile mixte care pot deruta cumpărătorii.

De ce este importantă traducerea corectă a tabelelor de produse?

Sfaturi pentru traducerea tabelelor de mărimi, instrucțiunilor de îngrijire și tabelelor cu specificații

Traducerea exactă a tabelului de produse afectează direct deciziile de cumpărare. Atunci când tabelele de mărimi sau specificațiile sunt neclare, clienții fie își abandonează coșul, fie continuă cu incertitudine, ambele crescând riscul de returnare.

  • Reduce retururile de produse: Conversiile incorecte de dimensiuni sau specificațiile înțelese greșit îi determină adesea pe clienți să comande produsul greșit. Tabelele clare și localizate îi ajută pe cumpărători să aleagă corect de prima dată.
  • Crește încrederea clienților: Diagramele de mărimi și instrucțiunile de îngrijire bine traduse semnalează profesionalism și fiabilitate. Clienții sunt mai predispuși să aibă încredere în mărcile care oferă detalii precise și ușor de înțeles despre produse.
  • Previne neînțelegerile costisitoare: Termenii referitori la țesături, simbolurile de spălare sau unitățile de măsură interpretate greșit pot crea așteptări false. Traducerea exactă asigură că clienții înțeleg pe deplin ceea ce cumpără.
  • Îmbunătățește ratele de conversie internaționale: Când informațiile despre produs sunt naturale și ușor de citit, clienții globali se simt mai confortabil în finalizarea comenzii, crescând performanța generală a vânzărilor.

Greșeli de traducere a tabelului de mărimi și a măsurătorilor

Sfaturi pentru traducerea tabelelor de mărimi, instrucțiunilor de îngrijire și tabelelor cu specificații

Diagramele de mărimi și tabelele de măsurători sunt elemente extrem de sensibile pe o pagină cu detalii despre produs, deoarece se bazează pe numere precise. Chiar și mici erori de traducere pot duce la achiziții greșite. Atunci când informațiile despre mărimi nu sunt localizate corect, clienții își pierd încrederea, iar retururile cresc.

Probleme de traducere literală

Traducerea literală are loc atunci când informațiile legate de mărime sunt traduse cuvânt cu cuvânt fără a fi adaptate la piața țintă. De exemplu, simpla traducere a cuvintelor „Bust” sau „Talie” într-o altă limbă, fără a lua în considerare termenii locali utilizați în mod obișnuit, poate deruta clienții.

Diferite țări pot folosi termeni diferiți pentru măsurătorile corpului sau dimensiunile hainelor. O traducere directă ar putea fi corectă din punct de vedere tehnic, dar nefamiliară cumpărătorilor locali, ceea ce face ca tabelul de mărimi să pară nesigur sau dificil de înțeles.

Conversii de unități lipsă

Una dintre cele mai frecvente greșeli este păstrarea unităților de măsură originale fără a le converti. Afișarea în centimetri pentru un public american sau în inci pentru majoritatea clienților europeni obligă utilizatorii să calculeze singuri conversiile.

Acest efort suplimentar crește dificultățile în timpul procesului de cumpărare. Clienții își pot ghici mărimea în loc să convertească corect, ceea ce crește semnificativ riscul comenzilor incorecte și al returnărilor de produse.

Ignorarea diferențelor regionale de potrivire

Mărimile nu sunt standardizate la nivel global. O mărime „Medie” dintr-o țară se poate potrivi foarte diferit în alta, din cauza variațiilor proporțiilor corporale medii și a standardelor de modă.

Neevaluarea acestor diferențe poate induce în eroare clienții, chiar dacă măsurătorile sunt corecte din punct de vedere tehnic. Localizarea ar trebui să ia în considerare modul în care se așteaptă ca hainele să se potrivească în fiecare regiune - fie că sunt slim, standard sau supradimensionate.

Etichete cu dimensionare inconsistentă

Utilizarea etichetelor inconsistente, cum ar fi amestecarea mărimilor S/M/L cu cele numerice (de exemplu, 38, 40, 42) fără o explicație clară, poate deruta cumpărătorii. Atunci când mai multe sisteme par aliniate greșit, clienții se chinuie să identifice opțiunea corectă.

Consecvența în toate versiunile lingvistice este esențială. O structură de mărimi clară și standardizată asigură că clienții își pot găsi rapid mărimea echivalentă fără a-și îndoi decizia.

Localizarea conversiilor de dimensiuni globale

Sfaturi pentru traducerea tabelelor de mărimi, instrucțiunilor de îngrijire și tabelelor cu specificații

Vânzarea la nivel internațional înseamnă a lucra cu mai multe sisteme de dimensionare. Fără o localizare adecvată, clienții pot interpreta greșit cu ușurință mărimea echivalentă, ceea ce duce la ezitare sau achiziții incorecte.

Sisteme de dimensiuni din SUA, Marea Britanie, UE și Asia

Fiecare regiune folosește standarde de mărimi diferite. O mărime 8 în SUA nu este egală cu o mărime 8 în Marea Britanie, iar mărimile asiatice sunt adesea mai mici decât standardele occidentale. Simpla afișare a unui sistem fără clarificări creează confuzie.

Pentru a localiza eficient, trebuie să definiți clar ce sistem este utilizat și să oferiți echivalente în toate regiunile. Acest lucru îi ajută pe clienți să identifice instantaneu dimensiunea corectă, fără a fi nevoie să caute comparații externe.

Ștergeți tabelele de conversie

Un tabel de conversie bine structurat face comparațiile de dimensiuni simple și transparente. În loc să enumerați dimensiunile sub formă de text, aliniați-le într-un tabel clar care prezintă echivalențele directe între regiuni.

Claritatea este esențială. Dacă clienții au dificultăți în a potrivi mărimea lor obișnuită cu graficul dvs., este mai probabil să abandoneze coșul. O dispunere vizuală clară reduce dificultățile și crește încrederea în timpul finalizării comenzii.

Utilizarea unei soluții de traducere care păstrează structura tabelului, cum ar fi Linguise , ajută la menținerea unei formatări curate în toate limbile, fără a perturba aspectul sau alinierea.

Sparge Barierele Limbajului
Spuneți adio barierelor lingvistice și salutati creșterea nelimitată! Încercați serviciul nostru de traducere automată astăzi.

Ajustări regionale de potrivire

Dincolo de conversiile numerice, așteptările privind croiala variază în funcție de regiune. De exemplu, unele piețe preferă croieli mai strâmte, în timp ce altele se așteaptă la o croială mai lejeră.

Indicarea faptului dacă un articol este mic, conform mărimii sau supradimensionat ajută la stabilirea unor așteptări precise. Acest context suplimentar împiedică clienții să se bazeze exclusiv pe cifre atunci când își aleg mărimea.

Note de potrivire și informații despre model

Adăugarea notelor de potrivire oferă îndrumări practice pe care cifrele singure nu le pot explica. Informații precum „modelul are 170 cm și poartă mărimea M” oferă clienților un punct de referință ușor de înțeles.

Aceste mici detalii consolidează încrederea și reduc incertitudinea. Atunci când cumpărătorii își pot imagina cum se potrivește un produs unei persoane reale, se simt mai încrezători în alegerea mărimii potrivite.

Traducerea instrucțiunilor de îngrijire și a tabelelor cu specificații tehnice

Sfaturi pentru traducerea tabelelor de mărimi, instrucțiunilor de îngrijire și tabelelor cu specificații

Instrucțiunile de îngrijire și tabelele cu specificații tehnice pot părea simple, dar conțin informații esențiale despre produs. Dacă sunt traduse incorect, acestea pot duce la deteriorarea produselor, reclamații din partea clienților și recenzii negative.

Erori în termenii de țesătură și material

Terminologia textilă nu se traduce întotdeauna direct dintr-o limbă în alta. O traducere literală a numelor de materiale poate suna nefiresc sau chiar se poate referi la un alt textil din piața țintă.

Folosirea termenului local corect pentru materiale precum amestecuri de bumbac, fibre sintetice sau țesături impermeabile asigură clienților înțelegerea calității și funcției reale a produsului. Precizia aici previne așteptările nepotrivite.

Simboluri de spălare traduse greșit

Instrucțiunile de spălare includ adesea simboluri standardizate, însă explicațiile lor scrise trebuie să fie în același timp corecte. O mică greșeală de traducere, cum ar fi confuzia dintre „nu se usucă la uscător” și „uscare la temperatură joasă”, poate deteriora permanent un articol de îmbrăcăminte.

Instrucțiunile de îngrijire clare și localizate corespunzător protejează atât clientul, cât și marca. Atunci când cumpărătorii știu exact cum să întrețină produsul, este mai puțin probabil să dea vina pe companie pentru daunele cauzate de o neînțelegere.

Mai jos este un exemplu de instrucțiuni de îngrijire afișate în limba engleză. Simbolurile de spălare pot fi standardizate, dar explicațiile scrise trebuie să fie precise pentru a evita interpretările greșite. În această versiune, fiecare simbol este susținut în mod clar de instrucțiuni scrise, cum ar fi „Nu spălați” sau „Nu uscați la uscător”. Dacă chiar și o singură frază este tradusă incorect, clienții pot manipula incorect articolul de îmbrăcăminte, deteriorând permanent produsul.

Sfaturi pentru traducerea tabelelor de mărimi, instrucțiunilor de îngrijire și tabelelor cu specificații

Mai jos este versiunea în spaniolă a acelorași instrucțiuni de îngrijire. Deși simbolurile rămân aceleași, claritatea și acuratețea textului localizat sunt la fel de importante. Observați cum structura rămâne consistentă, în timp ce formularea se adaptează la limba țintă. O strategie de localizare asigură că clienții înțeleg pe deplin cum să îngrijească produsul fără confuzie, reducând reclamațiile și retururile.

Sfaturi pentru traducerea tabelelor de mărimi, instrucțiunilor de îngrijire și tabelelor cu specificații

Specificații tehnice trecute cu vederea

Tabelele cu specificații tehnice conțin adesea informații detaliate, cum ar fi dimensiuni, greutate, capacitate sau indicatori de performanță. Omiterea sau interpretarea greșită chiar și a unei singure valori poate reprezenta eronat produsul.

Traducerea precisă asigură că clienții înțeleg pe deplin ceea ce achiziționează. Acest lucru este important în special pentru electronice, echipamente sau îmbrăcăminte funcțională, unde specificațiile afectează direct utilizabilitatea.

Formatare neclară a tabelelor multilingve

Chiar și atunci când traducerea este corectă, formatarea defectuoasă poate crea confuzie. Coloanele nealiniate, terminologia inconsistentă sau unitățile de măsură mixte fac tabelele dificil de citit.

Menținerea unei structuri curate și consecvente în toate versiunile lingvistice îmbunătățește claritatea. Tabelele multilingve bine formatate îi ajută pe clienți să scaneze rapid informațiile și să ia decizii informate cu încredere.

Sunteți gata să explorați noi piețe? Încercați serviciul nostru de traducere automată gratuit cu un trial de 1 lună fără riscuri. Nu este necesară o cartelă de credit!

Concluzie

Traducerea tabelelor de mărimi, a instrucțiunilor de îngrijire și a tabelelor cu specificații este un pas esențial în reducerea retururilor și creșterea încrederii clienților. Localizarea precisă a mărimilor, conversiile corecte ale unităților de măsură și specificațiile tehnice clare îi ajută pe cumpărători să cumpere cu încredere și să prevină neînțelegerile costisitoare.

Pentru a scala eficient acest proces, utilizați Linguise pentru a traduce și localiza automat tabelele de produse, păstrând în același timp structura și formatarea SEO. Înregistrați-vă la Linguise pentru a începe să optimizați paginile de produse multilingve și pentru a transforma informațiile mai clare în conversii mai mari.

S-ar putea să fiți interesați și de lectură

Nu ratați oportunitatea!
Abonați-vă la Newsletterul nostru

Primiți știri despre traducerea automată a site-urilor web, SEO internațional și multe altele!

Invalid email address
Încercați. O dată pe lună și puteți renunța oricând.

Nu plecați fără să vă împărtășiți adresa de email!

Nu vă putem garanta că veți câștiga la loterie, dar vă putem promite unele știri informaționale interesante despre traducere și reduceri ocazionale.

Nu ratați oportunitatea!
Invalid email address