Büyük sitelerde karmaşık özel gönderi türlerinin çevrilmesi için teknik kontrol listesi

Büyük sitelerde karmaşık özel gönderi türlerinin çevrilmesi için teknik kontrol listesi
İçindekiler

Büyük sitelerde karmaşık özel gönderi türlerinin çevirisi için teknik bir kontrol listesi, çok dilli bir web sitesi oluştururken geliştiricilere sayısız saat kazandırabilir. Standart sayfaların çevirisi genellikle kolay olsa da, kurumsal web siteleri genellikle dizinler, emlak ilanları, rezervasyon sistemleri veya müşteri portalları için özel gönderi türlerine dayanır. Bu içerik yapıları tipik olarak, temel bir çeviri kurulumundan daha fazlasını gerektiren özel alanlar, meta kutuları ve dinamik düzenler içerir.

Bu nedenle, sitenizi çevirmeden. Bu kılavuzda, karmaşık özel gönderi türlerini doğru bir şekilde çevirmenize ve en yaygın hatalardan kaçınmanıza yardımcı olacak temel teknik adımları ele alacağız, bu yüzden sonuna kadar okuduğunuzdan emin olun.

Önemli noktalar: Büyük sitelerde karmaşık özel gönderi türlerinin çevrilmesine yönelik kılavuz

1
Özel gönderi türlerinizi denetleyin

Çeviri öncesinde, kritik çok dilli içeriklerin gözden kaçmasını önlemek için özel gönderi türlerini, taksonomileri, özel alanları, şablonları ve içerik ilişkilerini inceleyin.

2
Doğru şekilde yapılandırın ve çevirin

Kullanıcıya yönelik her bileşenin tutarlı bir şekilde çevrilmesini sağlamak için özel alanlar hazırlayın, çeviri kurallarını yapılandırın ve meta kutularını ve kontrol paneli öğelerini yerelleştirin.

3
Lansmandan önce test edin

Arama, filtreler, dinamik içerik ve çok dilli işlevselliği tüm dillerde doğrulayarak sorunları erken tespit edin ve kusursuz bir kullanıcı deneyimi sunun.

Özel gönderi türlerini çevirmenin neden zor olduğu

Büyük sitelerde karmaşık özel gönderi türlerinin çevrilmesi için teknik kontrol listesi

Standart sayfaların çevirisi genellikle basittir, ancak özel gönderi türleri (CPT'ler) karmaşıklığı artırır. Büyük web sitelerinde içerik genellikle özel alanlar, dinamik bileşenler ve birbirine bağlı verilerle oluşturulur ve bu da basit bir metin çevirisinden daha fazlasını gerektirir. Doğru planlama yapılmadan, küçük yapılandırma hataları bile çok dilli içeriğin site genelinde nasıl çalıştığını etkileyebilir. Başlıca zorluklardan bazıları şunlardır:

  • Özel alanlar ayrı çeviri ayarları gerektirir: Ürün özellikleri, mülk detayları veya rezervasyon verileri gibi bilgiler genellikle ana içerik düzenleyicisinin dışında saklanır, bu nedenle her alanın çeviri için doğru şekilde yapılandırılması gerekir.
  • İçerik ilişkileri bozulmadan kalmalıdır: Özel gönderi türleri sıklıkla taksonomiler, ilgili gönderiler veya diğer verilerle bağlantılıdır. Bu ilişkiler tüm dil sürümlerinde çalışmaya devam etmelidir.
  • Özel arayüzler otomatik olarak çevrilmez: Meta kutuları, kullanıcı panoları ve diğer arka uç veya dinamik arayüz öğeleri, standart sayfa şablonlarının bir parçası olmadıkları için genellikle ek yerelleştirme gerektirir.
  • Dinamik içeriklerin kapsamlı bir şekilde test edilmesi gerekir: Arama, filtreler, rezervasyon formları ve rehber listeleri gibi özellikler, çeviriden sonra her dilde doğru içeriği görüntüleyip beklendiği gibi çalıştığından emin olmak için test edilmelidir.

Karmaşık özel gönderi türlerinin çevirisi için teknik kontrol listesi

Büyük sitelerde karmaşık özel gönderi türlerinin çevrilmesi için teknik kontrol listesi

Zorlukları anladıktan sonraki adım, yapılandırılmış bir süreci takip etmektir. Her şeyi birden çevirmek yerine, hiçbir şeyin gözden kaçmadığından emin olmak için özel gönderi türlerinizin her bir bileşenini tek tek inceleyin. Aşağıdaki kontrol listesi, geliştiricilerin çok dilli bir kurumsal web sitesi başlatmadan önce gözden geçirmesi gereken temel alanları kapsamaktadır. 

Denetim özel gönderi türleri

Herhangi bir içeriği çevirmeden önce, web sitenizde kullanılan tüm özel gönderi türlerini gözden geçirin. Kurumsal web siteleri genellikle standart gönderi ve sayfalardan çok daha fazlasını içerir; içerik listelemeler, dizinler, rezervasyon sistemleri, ürünler, müşteri portalları ve diğer özel içeriklere yayılmıştır. Bu yapıyı erkenden anlamak, çeviri sırasında önemli içeriğin gözden kaçmasını önlemeye yardımcı olur ve yerelleştirme sürecinin geri kalanı için net bir yol haritası oluşturur. Denetiminizin bir parçası olarak aşağıdakileri gözden geçirin:

  • Web sitesinde kullanılan her özel gönderi türü.
  • İlgili taksonomiler ve arşiv sayfaları.
  • Farklı içerik türleri arasındaki ilişkiler.
  • Her özel gönderi türünü görüntülemek için kullanılan şablonlar.
  • Advanced Custom Fields (ACF), JetEngine veya Meta Box gibi özel gönderi türlerini yöneten eklentiler.
  • Özel sorgular, REST API uç noktaları veya özel gönderi türü verilerine dayanan üçüncü taraf entegrasyonları.

Örneğin, bir emlak web sitesi, Konum, Emlak Türü ve Emlakçı ile bağlantılı bir Emlak özel gönderi türü içerebilir. Aynı içerik, emlak arama filtrelerini, harita listelerini veya harici API'leri de destekleyebilir. Çeviri sırasında bu ilişkilerden veya entegrasyonlardan biri gözden kaçırılırsa, ziyaretçiler eksik listeler, bozuk filtreler veya farklı dillerde tutarsız arama sonuçlarıyla karşılaşabilir.

Kapsamlı bir denetim, çeviri başlamadan önce bu bağımlılıkları belirlemenize yardımcı olur ve çok dilli web siteniz yayına girdikten sonra karmaşık sorunları gidermek zorunda kalma riskini azaltır.

Çeviri için özel alanlar hazırlayın

Büyük sitelerde karmaşık özel gönderi türlerinin çevrilmesi için teknik kontrol listesi

Özel alanlar genellikle kurumsal bir web sitesindeki en değerli bilgileri saklar. Geliştiriciler, her şeyi WordPress düzenleyicisine yerleştirmek yerine, özellikler, fiyatlar, rezervasyon detayları ve iletişim bilgileri gibi yapılandırılmış verileri yönetmek için genellikle özel alanlar kullanırlar.

Çok dilli desteği etkinleştirmeden önce, hangi alanların gerçekten çeviriye ihtiyaç duyduğunu belirleyin. Web sitenize bağlı olarak, bu alanlar Advanced Custom Fields (ACF), Meta Box, JetEngine veya diğer özel alan çerçeveleri gibi eklentiler kullanılarak yönetilebilir. Her eklenti verileri farklı şekilde depoladığı için, çeviri sırasında önemli hiçbir içeriğin atlanmadığından emin olmak için çok dilli çözümünüzün bu alanları nasıl ele aldığını incelemek önemlidir. Linguise çeviri , desteklenen özel alan içeriğinin çevirisini kolaylaştırmaya yardımcı olabilir. Ayrıca, orijinal özel gönderi türünü değiştirmeden çevrilmiş içeriği doğrudan düzenlemenize olanak tanır. 

Bunları sınıflandırmanın basit bir yolu şöyledir:

  • Açıklamalar, teknik özellikler ve tanıtım metinleri gibi müşteriyle doğrudan etkileşim kurulan içerikleri çevirin.
  • Fiyatlar, stok kodları (SKU'lar), kimlik numaraları (ID'ler) veya koordinatlar gibi diller arasında aynı kalması gereken değerleri kopyalayın.
  • Yalnızca arka uç işlevselliği veya eklenti ayarları için kullanılan alanları dikkate almayın.

Örneğin, bir otel rezervasyon web sitesi, Oda Tanımı ve İptal Politikası'nı çevirmeli, ancak Oda Kimliği, Gecelik Fiyat ve Müsaitlik Durumu'nu değiştirmeden bırakmalıdır. Çevrilebilir içeriği teknik verilerden ayırmak, yalnızca daha tutarlı bir çok dilli deneyim yaratmakla kalmaz, aynı zamanda web sitenizin işlevselliğini etkileyebilecek yapılandırma hatalarını önlemeye de yardımcı olur.

Dil Engellerini Kırın
Dil engellerine veda edin ve sınırsız büyümeye merhaba deyin! Otomatik çeviri hizmetimizi bugün deneyin.

Çeviri kurallarını yapılandırın

Özel alanlarınız düzenlendikten sonra, her içerik türü için çeviri kurallarını yapılandırın. Bu kurallar, çok dilli eklentilerin farklı veri türlerini nasıl işleyeceğini belirler ve tüm dil sürümlerinde tutarlılığın korunmasına yardımcı olur. Çeviri kurallarını tanımlarken şunlara dikkat edin:

  • Hangi alanların çevrilebilir olduğunu belirtin.
  • Teknik veya sistem değerlerini senkronize halde tutun.
  • Çeviriden gereksiz arka uç alanlarını hariç tutun.
  • Benzer tüm özel gönderi türlerinde tutarlı kurallar uygulayın.

Açık ve net çeviri kurallarına sahip olmak, yalnızca çeviri hatalarını azaltmakla kalmaz, aynı zamanda özellikle birden fazla geliştirici veya içerik editörü tarafından yönetilen web sitelerinde gelecekteki bakımı da çok daha kolay hale getirir.

Özel meta kutularını çevir

Büyük sitelerde karmaşık özel gönderi türlerinin çevrilmesi için teknik kontrol listesi

Birçok eklenti, ek bilgileri varsayılan WordPress düzenleyicisinde değil, özel meta kutularında saklar. Bu alanlar genellikle ön uçta göründüğünden, yerelleştirme sırasında dikkatlice incelenmelidir. Meta kutularınızın şunları içerip içermediğini kontrol edin:

  • Ürün veya mülk özellikleri.
  • Rezervasyon talimatları.
  • İletişim bilgileri.
  • Harekete geçirici metin.
  • Ek açıklamalar veya notlar.

Örneğin, bir emlak ilanında açıklama çevrilmiş olarak gösterilirken, meta kutusundaki özellikler orijinal dilde kalabilir. Bu bölümleri ayrı ayrı incelemek, sayfanın tamamının tamamen yerelleştirilmiş hissettirmesine yardımcı olur.

Kullanıcı kontrol paneli düzenlerini yerelleştirin

Birçok kurumsal web sitesi, müşteriler, tedarikçiler veya yöneticiler için kişiselleştirilmiş kontrol panelleri sunar. Bu arayüzler, statik metinden çok daha fazlasını içerir; genellikle gezinme, formlar, bildirimler ve dinamik olarak oluşturulan içeriği bir araya getirir. Kontrol paneli yerelleştirmesini incelerken şunları doğrulayın:

  • Gezinti menüleri doğru dilde görüntülenir.
  • Düğmeler ve arayüz etiketleri çevrildi.
  • Bildirimler ve doğrulama mesajları yerelleştirilmiştir.
  • Dinamik kullanıcı bilgileri doğru şekilde görüntülenmeye devam ediyor.

Örneğin, bir rezervasyon platformu, rezervasyon numaralarını ve ödeme tutarlarını değiştirmeden bırakırken, "Yaklaşan Rezervasyonlar" ve "Ödeme Geçmişi" gibi etiketleri çevirmelidir.

Dinamik içeriği test edin

Büyük sitelerde karmaşık özel gönderi türlerinin çevrilmesi için teknik kontrol listesi

Her alan çevrildikten sonra bile işiniz bitmiş sayılmaz. Dinamik içerik, kapsamlı test gerektirir çünkü birçok kurumsal web sitesi, çok dilli bir ortamda farklı davranabilecek özel sorgulara, filtrelere, AJAX isteklerine ve diğer etkileşimli özelliklere dayanır. Statik sayfalar doğru çevrilmiş gibi görünse de, dinamik bileşenler doğru yapılandırılmadıkları takdirde yine de yanlış sonuçlar gösterebilir. Yayınlamadan önce aşağıdaki gibi özellikleri test edin:

  • Arama işlevi.
  • Kategori ve taksonomi filtreleri.
  • İlgili içerik.
  • Arşiv sayfaları.
  • Rezervasyon veya iletişim formları.
  • AJAX destekli listelemeler.
  • Sayfalama ve sıralama seçenekleri.
  • Harita tabanlı listelemeler veya konum aramaları (uygulanabilirse).

Test etmeden önce, web sitenizin önbelleğini temizlediğinizden ve gerekirse çok dilli dizinleri yeniden oluşturduğunuzdan emin olun. Önbelleğe alınmış sayfalar veya nesne önbelleklemesi, çeviriler yayınlandıktan sonra bile eski içerik sunmaya devam edebilir ve bu da çevirinin doğru uygulanmamış gibi görünmesine neden olabilir. 

Örneğin, "Daire"ye göre filtreleme yapıldığında, boş sonuçlar veya başka bir dildeki içerik yerine doğru çevrilmiş ilanlar görüntülenmelidir. Benzer şekilde, ilanları fiyata göre sıralama veya arama sonuçlarının bir sonraki sayfasına geçme işlemleri, seçilen dilden bağımsız olarak sorunsuz bir şekilde çalışmaya devam etmelidir.

Bu dinamik etkileşimlerin test edilmesi, sayfa incelemeleri sırasında hemen fark edilmeyen sorunların ortaya çıkarılmasına yardımcı olur ve ziyaretçilerin tüm dil sürümlerinde tutarlı ve güvenilir bir deneyim almasını sağlar.

Çok dilli işlevselliği doğrulayın

Son olarak, ziyaretçinin bakış açısından tüm çok dilli deneyimi gözden geçirin. Sayfaları tek tek kontrol etmek yerine, her şeyin diller arasında tutarlı bir şekilde çalıştığından emin olmak için tüm kullanıcı yolculuğunu test edin. Son doğrulamanız şunları içermelidir:

  • Tüm özel gönderi türleri doğru şekilde görüntüleniyor.
  • Dahili bağlantılar ilgili dile yönlendirmektedir.
  • Formlar ve kullanıcı etkileşimleri düzgün çalışıyor.
  • Karma dil içeriği bulunmamaktadır.
  • Çeviri sonrasında dinamik öğeler senkronize halde kalır.

Bu son incelemeyi tamamlamak, lansmandan önce sorunları tespit etmeye yardımcı olur ve özellikle güvenilir bir otomatik çeviri çözümüyle  birlikte kullanıldığında ziyaretçilerin sorunsuz bir çok dilli deneyim yaşamalarını sağlar

Özel gönderi türlerini çevirirken karşılaşılan yaygın sorunlar

Büyük sitelerde karmaşık özel gönderi türlerinin çevrilmesi için teknik kontrol listesi

Dikkatli planlamaya rağmen, karmaşık özel gönderi türlerinin çevirisi yine de zorluklar içerebilir. En yaygın sorunları erken tespit etmek, çok dilli web sitenizi etkilemeden önce çözmenize yardımcı olur. 

Eksik özel alan çevirileri

En sık karşılaşılan sorunlardan biri, ana sayfa zaten çevrilmiş olmasına rağmen önemli bilgilerin hala orijinal dilde görüntülendiğini fark etmektir. Bu genellikle içeriğin varsayılan WordPress düzenleyicisi yerine özel alanlarda saklanmasından kaynaklanır. Bu alanlar çeviri yapılandırmanıza dahil edilmemişse, çok dilli eklentiler bunları görmezden gelebilir.

Örneğin, bir emlak ilanında mülk açıklaması çevrilmiş olarak gösterilirken, Mülk Özellikleri, Yakındaki Tesisler veya Ev Kuralları gibi alanlar orijinal dilde kalabilir. Bir rezervasyon sitesinde, ziyaretçiler çevrilmiş oda açıklamaları görebilir ancak çevrilmemiş iptal politikaları veya giriş talimatlarıyla karşılaşabilirler.

Bu sorunu önlemek için, planlama aşamasında her özel alanı gözden geçirin ve çevrilip çevrilmeyeceğine, kopyalanıp kopyalanmayacağına veya hariç tutulup tutulmayacağına karar verin. Ayrıca, görünür içeriğin geride kalmadığından emin olmak için yerelleştirmeden sonra birkaç çevrilmiş sayfayı önizlemek de iyi bir uygulamadır .

Bozulmuş içerik ilişkileri

Özel gönderi türleri genellikle web sitesi genelinde taksonomiler, ilgili gönderiler, kullanıcılar veya diğer içeriklerle bağlantılıdır. Bu ilişkiler çeviriden sonra korunmazsa, ziyaretçiler bozuk gezinme, eksik listelemeler veya yanlış arama sonuçları görebilir.

Örneğin, bir işletme dizini, kullanıcılar konum veya kategoriye göre filtreleme yaptığında sonuç göstermeyi durdurabilir çünkü çevrilmiş sayfa artık doğru taksonomi terimleriyle bağlantılı değildir. Çeviriden sonra arşiv sayfalarını, filtreleri ve ilgili içeriği test etmek, bu bağlantıların tüm dillerde çalışmaya devam etmesini sağlamaya yardımcı olur.

Çevrilmemiş gösterge paneli öğeleri

Birçok çok dilli proje öncelikle ön uç sayfalarına odaklanır, ancak oturum açmış kullanıcılar tamamen yerelleştirilmiş bir deneyim de bekler. Müşteri panoları, tedarikçi portalları, üyelik alanları ve rezervasyon sistemleri genellikle eklentiler, özel temalar veya otomatik olarak çevrilmeyen dinamik şablonlar tarafından oluşturulan arayüz öğeleri içerir.

Sonuç olarak, kullanıcılar arayüzün geri kalanı zaten çevrilmiş olsa bile, varsayılan dilde görünen menüler, düğmeler, bildirimler veya form etiketleriyle karşılaşabilirler. Örneğin, bir rezervasyon kontrol paneli çevrilmiş sayfa başlıkları gösterebilir, ancak Rezervasyonu İptal Et, Faturayı İndir veya Profili Güncelle gibi düğmeler çevrilmemiş kalabilir. Hem herkese açık sayfaları hem de kimliği doğrulanmış kullanıcı alanlarını incelemek, tüm web sitesinde tutarlı bir çok dilli deneyim sağlamaya yardımcı olur.

Dinamik içerik doğru şekilde görüntülenmiyor

Dinamik içerik, sorgulara, filtrelere ve gerçek zamanlı veritabanı isteklerine dayanır; bu da özel gönderi türlerinin çevirisinin en zorlu yönlerinden birini oluşturur. Doğru çeviri ayarlarıyla bile, mülk aramaları veya rezervasyon sistemleri gibi özellikler doğru yerelleştirilmiş içeriği görüntüleyemeyebilir .

Bu sorun, ilgili içerikleri, AJAX destekli arama sonuçlarını ve özel widget'ları da etkileyebilir. Tutarsızlıkları önlemek için, tüm dinamik özelliklerin tüm dillerde doğru çalıştığından emin olmak amacıyla, lansmandan önce arama, filtreler, sıralama, sayfalama ve form gönderimlerini kapsamlı bir şekilde test edin.

Çevrilmiş içerikte tutarsızlıklar

Bazen ana içerik tamamen çevrilirken, kenar çubukları, widget'lar, harekete geçirici mesaj (CTA) düğmeleri veya ilgili listelemeler gibi destekleyici öğeler varsayılan dilde görünmeye devam eder. Bu durum genellikle bu bileşenlerin ana içerikten ayrı olarak yönetilmesinden kaynaklanır ve tutarsız bir çok dilli deneyime yol açar.

Örneğin, çevrilmiş bir emlak ilanında açıklama Fransızca olarak gösterilebilir, ancak "Emlakçıyla İletişime Geç" düğmesi veya ilgili emlak önerileri İngilizce kalabilir. Bu sorunu önlemek için, her sayfayı bir bütün olarak inceleyin ve tüm yeniden kullanılabilir arayüz öğelerinin tüm dillerde tutarlı bir şekilde çevrildiğinden emin olun.

Yeni pazarları keşfetmeye hazır mısınız? Otomatik çeviri hizmetimizi 1 aylık risksiz deneme süresiyle ücretsiz deneyin. Kredi kartı gerekmez!

Sonuç

Büyük sitelerde karmaşık özel gönderi türlerinin çevirisi için teknik bir kontrol listesini takip etmek, çok dilli web sitenizin her bölümünün beklendiği gibi çalışmasını sağlamaya yardımcı olur. Özel gönderi türlerini denetleyerek, özel alanlar hazırlayarak, çeviri kurallarını ve dinamik içeriği test ederek, eksik çeviriler, bozuk ilişkiler ve tutarsız kullanıcı deneyimleri gibi yaygın sorunları en aza indirebilirsiniz.

Süreci basitleştirmek istiyorsanız deneyin Linguise. Otomatik çeviri çözümü, çok dilli iş akışlarını kolaylaştırır ve karmaşık WordPress içeriğini destekleyerek, doğruluk veya performanstan ödün vermeden kurumsal web sitelerini ölçeklendirmeyi kolaylaştırır.

Okumaya ilgisi duyabileceğiniz diğer içeriklerimiz

Kaçırmayın!
Bültenimize abone olun

Web sitesi otomatik çevirisi, uluslararası SEO ve daha fazlası hakkında haberler alın!

Invalid email address
Deneyin. Ayda bir kez ve istediğiniz zaman abonelikten çıkabilirsiniz.

E-posta adresinizi paylaşmadan ayrılmayın!

Piyangoyu kazanacağınızı garanti edemeyiz, ancak çeviri ve ara sıra indirimler hakkında ilginç bilgilendirici haberler verebiliriz.

Kaçırmayın!
Invalid email address