Bu makale, İngiliz ve Amerikan İngilizcesi arasındaki temel farklılıkları ele alıyor, hedef kitleniz için en iyi seçeneği nasıl seçeceğinizi araştırıyor ve İngilizce yerelleştirmenin küresel işletmeler için neden önemli olduğunu açıklıyor; ister İngiltere'de bir ürün lansmanı yapıyor olun ister ABD pazarına genişletiyor olun, doğru dil seçimi web sitenize net bir rekabet avantajı sağlayabilir.
İngilizce yerelleştirme işletmeler için neden önemlidir?

İngilizce yerelleştirme, işletmelerin çeşitli bölgelerdeki farklı hedef kitlelerle anlamlı bir şekilde bağlantı kurmasına yardımcı olmada çok önemli bir rol oynar. İngilizce yaygın olarak konuşulsa da, İngilizce'nin Britanya ve Amerikan İngilizcesi gibi varyantları arasındaki nüanslar, içeriğin nasıl algılandığını etkileyebilir. Web sitesi yerelleştirmesi, mesajınızın sadece çevrilmesini değil, aynı zamanda yerel geleneklerle, beklentilerle ve iletişim stillerine uyum sağlamasını sağlar. Kullanıcılar, içeriğin özel olarak kendileri için uyarlandığını hissettiklerinde, güven, etkileşim ve nihayetinde sadakat oluşturur.
Ayrıca, yerelleştirilmiş İngilizce içerik, markanızın profesyonelliğini ve güvenilirliğini önemli ölçüde etkileyebilir. Örneğin, İngiltere merkezli bir kullanıcı, Amerikan yazımı ve deyimleri kullanan bir web sitesinden kopuk hissedebilir ve markanın yabancı olduğunu veya yerel tercihlere dikkat etmediğini varsayabilir.
Kullanıcı deneyiminin ötesinde, yerelleştirme, içeriklerinizi bölgeye özgü anahtar kelimeler ve arama alışkanlıklarıyla uyumlu hale getirerek SEO'yu da destekler ve yerel arama sonuçlarında görünürlüğünüzü artırır. Kısacası, İngilizce yerelleştirme yalnızca dilbilimsel bir seçim değildir; iş büyümesini, müşteri memnuniyetini ve çevrimiçi keşfedilebilirliği doğrudan etkileyen stratejik bir karardır.
İngiliz ve Amerikan İngilizcesi arasındaki temel farklar

İngiliz ve Amerikan İngilizcesi aynı dilsel köklere sahip olsalar da, onları ayıran benzersiz özelliklere sahip varyantlara evrimleşmişlerdir.
Bu farklılıkları anlamak, çok dilli içerik oluştururken veya bir web sitesini yerelleştirirken çok önemlidir. Bu, hedef kitlenin içeriğin kendileri için özel olarak hazırlandığını hissetmesini sağlayacaktır. Bu amaçla, ikisi arasındaki temel farklılıkları daha derinlemesine inceleyelim.
Yazım farklılıkları

İngiliz ve Amerikan İngilizcesi arasındaki yazım farkı genellikle ilk fark ettiğiniz şeydir.
İngiliz İngilizcesi, Fransızca veya Latince kökenlerine daha yakın yazımları koruma eğilimindedir, Amerikan İngilizcesi ise birçok kelimeyi verimlilik ve tutarlılık için basitleştirir.
Örneğin, İngiliz İngilizcesinde “-our” ile biten kelimeler genellikle Amerikan İngilizcesinde “-or” olarak değiştirilir, örneğin colour (İngiltere) vs. color (ABD), favour vs. favor, honour vs. honor. Ayrıca, İngiliz İngilizcesi “-ise” kullanırken, Amerikan İngilizcesi “-ize” tercih eder, örneğin organise vs. organize, realise vs. realize. İngiliz İngilizcesinde “-re” ile biten kelimeler genellikle Amerikan İngilizcesinde “-er” olur, örneğin centre vs. center.
İzleyici tarafından beklenen varyantlarla eşleşmeyen yazımlar, yazının yabancı veya hatalı hissettirmesine neden olabilir. Yazım, arama motoru sonuçlarını da etkiler, bu nedenle doğru yazımın seçilmesi SEO optimizasyonunu etkileyebilir.
Dilbilgisi varyasyonları
İngiliz ve Amerikan İngilizcesinin genel cümle yapısı oldukça benzer olsa da, bir dizi dilbilgisel varyasyon iletişim tarzını ve hissini etkileyebilir. Bir örnek, zamanın kullanımına bakmaktır.
İngiliz İngilizcesi, şimdiki zamanda gerçekleşen veya şimdiki zamana bağlı eylemleri belirtmek için şimdiki zamanın kullanımında daha katıdır. Buna karşılık, Amerikan İngilizcesi aynı bağlamda genellikle basit geçmiş zamanı kullanır.
Örneğin:
- İngiliz: Ben de yedim.
- Amerikan: Ben de yedim.
Diğer bir fark, topluluk isimlerinin kullanımında yatmaktadır. İngiliz İngilizcesi, takım veya hükümet gibi topluluk isimleri için çoğul fiiller kullanabilir (örneğin, Takım kazanıyor), Amerikan İngilizcesi ise onları hemen hemen her zaman tekil olarak alır (Takım kazanıyor).
Ayrıca, "shall" kullanımını içeren belirli ifadeler Amerika'ya göre İngiltere'de daha yaygındır, Amerika ise "will" kullanımını tercih eder.
Bu farklılıkları anlamak, talimatlar, açıklamalar veya resmi anlatılar içeren içerik yazarken özellikle önemlidir. Doğru cümle yapısını kullanmak, okunabilirliği ve okuyucu konforunu artırabilir.
Kelime farklılıkları
İngiliz ve Amerikan İngilizcesi arasındaki kelime farklılıkları çok geniştir ve bunlarla tanışık olmayanlar için kafa karıştırıcı olabilir. Ortak günlük kelimeler bile iki varyant arasında büyük ölçüde farklılık gösterebilir.
Örneğin, İngiliz İngilizcesinde boot bir arabanın bagajını ifade ederken, Amerikan İngilizcesinde boot bir ayakkabıdır. Flat, İngiliz İngilizcesinde daire anlamına gelir, ancak Amerikan İngilizcesinde flat daha çok düz bir yüzey veya lastik anlamına gelir. Gıda terimleri bile farklı olabilir; İngiltere'de biscuit, ananaslı tart gibi bir hamur işiyken, Amerika'da biscuit, scone gibi yumuşak bir ekmektir.
Hedef pazarınız için yanlış kelime dağarcığı kullanmak kafa karışıklığına veya yanlış anlamaya neden olabilir. Bu nedenle, etkili ve doğal bir iletişim için kelime seçiminizi hedef kitlenize uyarlamak önemlidir.
Nezaket ve formalite
İngiliz İngilizcesi iletişim tarzı genellikle daha resmi ve dolaylıdır. İngilizler, bir iletişim nezaketi olarak daha ince ve kibar ifadeler kullanma eğilimindedir. Bu arada, Amerikan İngilizcesi aynı durumda daha doğrudan, etkileyici ve bazen daha gayri resmi olma eğilimindedir.
Örneğin, bir iyilik istemek için İngiliz İngilizcesi konuşanlar "Bana yardım eder misiniz, lütfen?" veya "Acaba bana yardım edebilir misiniz…" diyebilirken, Amerikan İngilizcesi daha çok "Bana yardım edebilir misin?" veya "Bana yardım eder misin?" ifadelerini kullanır
Bazı izleyiciler için İngiliz tarzı çok katı veya dolambaçlı gelebilirken, Amerikan tarzı dikkatli kullanılmadığında çok doğrudan veya hatta kaba görünebilir. Bu nedenle, özellikle müşteri hizmetleri, eğitim veya profesyonel iletişim sektörlerindeyseniz, resmiyet ve nezaket düzeyini yerel kültüre uyarlamak önemlidir.
Telaffuz ve fonetik

En göze çarpan ancak genellikle göz ardı edilen farklardan biri telaffuz veya fonetik yönüdür. İngiliz İngilizcesi ve Amerikan İngilizcesi birçok kelime için farklı telaffuz sistemlerine sahiptir. Bu fark, video içeriği, seslendirmeler veya hatta ses tabanlı etkileşimli hizmetler oluşturuyorsanız önemlidir.
Yaygın bir örnek, İngiliz İngilizcesinde /ˈʃɛdjuːl/ ve Amerikan İngilizcesinde /ˈskɛdʒuːl/ telaffuz edilen 'zaman çizelgesi' kelimesidir. Ya da İngiliz İngilizcesinde /ədˈvɜːtɪsmənt/, Amerikan İngilizcesinde ise /ˈædvərˌtaɪzmənt/ olarak telaffuz edilen 'reklam'. 'R' harfi bile Amerikan İngilizcesinde genellikle daha net telaffuz edilirken, İngiliz aksanlarında, özellikle Received Pronunciation (RP)'de kelimelerin sonundaki 'r' sesi genellikle göz ardı edilir.
Telaffuz, yazılı içerikte doğrudan fark edilmese de, günümüzün medya açısından zengin dijital dünyasında, doğru ses ve aksanı kullanmak, içeriğinizin izleyicileriniz için daha profesyonel ve kişisel hissettirmesini sağlayabilir.
İdiomatik ifadeler
Deyimler günlük dilin önemli bir parçasıdır, ancak dil varyantları arasında kullanıldığında kafa karışıklığına da neden olabilirler. İngiliz ve Amerikan İngilizcesi, her zaman evrensel olarak anlaşılmayan benzersiz deyimlere sahiptir.
Örneğin, "işin içine spanner atmak" gibi bir İngiliz deyimi, aynı anlama gelen "işin içine anahtar atmak" ifadesine daha aşina olan Amerikan İngilizcesi konuşmacıları için kafa karıştırıcı olabilir. Benzer şekilde, "benim çayım değil" Birleşik Krallık'ta popülerken, Amerikalılar "benim işim değil" ifadesini kullanabilir
Uygun yerel deyimleri kullanmak içeriklerin çekiciliğini artırabilir, ancak izleyicilerinizin yabancı olduğu deyimleri kullanmak aslında mesajın etkinliğini azaltabilir. Bu nedenle, yerelleştirme sürecini yaparken sadece çeviri yapmak değil, aynı zamanda deyimleri kültürel olarak da uyarlamak önemlidir.
İşte İngiliz ve Amerikan İngilizcesi arasındaki temel farklılıkları gösteren bir tablo.
Yön | İngiliz İngilizcesi | Amerikan İngilizcesi |
Yazım | Fransızca veya Latince kökleri korumaya eğilimlidir. "-our", "-ise", "-re" kullanır (örneğin, colour, organise, centre). | Verimlilik için yazımları basitleştirir. "-or", "-ize", "-er" kullanır (örneğin, color, organize, center) |
Dilbilgisi | Şimdiki zamanın daha sıkı kullanımı (örneğin, az önce yedim). Topluluk isimleri için çoğul fiillere izin verir (örneğin, Takım kazanıyor). | Zaman ile daha esnek, genellikle basit geçmiş zaman kullanır (örneğin, Ben de yedim). Topluluk isimlerini tekil olarak ele alır (örneğin, Takım kazanıyor). |
Kelime Bilgisi | Farklı günlük terimler kullanır (örneğin, boot = bagaj, flat = daire, biscuit = kurabiye). | Alternatif terimler kullanır (örneğin, boot = ayakkabı, apartment = konut, biscuit = yumuşak ekmek). |
Nezaket & Resmiyet | Daha resmi ve dolaylı olma eğilimindedir (örneğin, Bana yardım eder misiniz?). | Genel olarak daha dolaysız ve samimidir (örneğin, Bana yardım eder misin?). |
Telaffuz & Fonetik | Ayırıcı aksanlar; kelimelerin sonunda daha az belirgin "r" harfi. Program /ˈʃɛdjuːl/ olarak, reklam /ədˈvɜːtɪsmənt/ olarak telaffuz edilir. | “r” nin daha net telaffuzu. Program olarak /ˈskɛdʒuːl/, reklam olarak /ˈædvərˌtaɪzmənt/ |
İdiomatik İfadeler | İşleri karıştırmak gibi deyimler kullanır, benim çayım değil | İşleri karıştırmak gibi deyimler kullanır, benim işim değil. |
Web siteniz için doğru varyantı nasıl seçersiniz?

İngiliz İngilizcesi mi yoksa Amerikan İngilizcesi mi kullanılacağına karar vermek sadece bir yazım meselesi değildir; bu, kitlenizin içeriğinizi nasıl algıladığını, arama motorlarında nasıl performans gösterdiğini ve markanızın sesinin ne kadar tutarlı göründüğünü etkileyebilecek stratejik bir seçimdir. Doğru kararı vermek için, dil tercihlerini aşan birkaç önemli faktörü göz önünde bulundurmanız gerekir.
Web siteniz için doğru İngilizce varyantını seçerken size rehberlik edecek en önemli noktalar burada.
Hedef kitlenizi belirleyin
İlk ve en önemli adım, web sitenizin kimler için olduğunu anlamaktır. Ana hedef kitleniz Amerika Birleşik Devletleri'nde bulunuyorsa, Amerikan İngilizcesi kullanmak içeriğinizin onlara daha tanıdık ve güvenilir gelmesini sağlar. Benzer şekilde, kullanıcılarınızın çoğunlukla İngiltere, Avustralya veya İngiliz İngilizcesini tercih eden ülkelerde olduğunu varsayalım. Bu durumda, İngiliz yazım kuralları, dilbilgisi ve deyimleriyle uyumlu hale gelmek daha yerel ve ilgili bir deneyim yaratacaktır.
Bu hizalamayı göz ardı etmek, küçük ama fark edilebilir kopukluklara yol açabilir—"apartment" yerine "flat" veya "color" yerine "colour" kelimesini kullanmak gibi basit bir şey, içeriğinizin okuyucu için yabancı hissettirmesine neden olabilir. Ürün açıklamaları, yardım makaleleri veya blog gönderileri gibi kullanıcı odaklı içeriklerde, bu durum güveni ve etkileşimi etkileyebilir. Bu nedenle, hedef kitleye uygun yerelleştirme her zaman dil kararlarında ilk sırada gelmelidir.
Bölgesel dil varyantları ile uyumlu hale getirin

Çok dilli siteniz yerel versiyonlar içeriyorsa (örneğin, Fransa için Fransızca, Latin Amerika için İspanyolca), İngilizce versiyonunuz bu bölgelerde konuşulan varyanta uygun olmalıdır. Örneğin, hem İngiltere hem de Fransa'ya hizmet veriyorsanız, İngiliz İngilizcesi bölgesel beklentilerle daha iyi eşleşecektir. Benzer şekilde, ABD ve Latin Amerika'yı hedefliyorsanız, Amerikan İngilizcesi doğal bir seçim olacaktır.
Bu hizalama, İngilizce varyantınızın sitenizin daha geniş dil bağlamında tutarlı hissetmesini sağlar.
Marka kimliğinizi ve sesinizi eşleştirin
Marka sesiniz, işinizin hedef kitlesine "konuşma" şeklidir ve bu seste tutarlılık güven ve profesyonellik oluşturur. İçeriğinizde İngiliz İngilizcesi ve Amerikan İngilizcesi'ni karıştırmak, kopuk bir deneyime yol açabilir, kafa karışıklığına veya hatta ihmalkârlık algısına neden olabilir. Örneğin, bir bölümde "organization" diğerinde "organisation" kullanmanız önemsiz görünebilir, ancak detay odaklı bir kitleye tutarsızlık sinyali verir.
Tek bir varyantı seçmek ve bunu ürün açıklamalarından blog gönderilerine, müşteri desteğine kadar tüm sayfalarda tutarlı bir şekilde uygulamak, marka kimliğinizi güçlendirmeye yardımcı olur. Markanız küresel ise, web sitenizin her bir bölgesel versiyonunu - her biri özelleştirilmiş dil, ton ve imla ile - her ziyaretçinin sitenin sadece onlar için inşa edildiği hissine sahip olmasını sağlayacak şekilde tutmayı bile düşünebilirsiniz. Lokalizasyondaki bu düzeydeki özen, yalnızca netliğe değil, aynı zamanda daha güçlü marka sadakatine de katkıda bulunur.
SEO stratejinizi düşünün

İngilizce varyant seçiminiz, arama motorlarının içeriğinizi dizine ekleme ve sıralama şeklini de etkiler. Arama sorguları genellikle yerel yazım ve terminoloji tercihlerini yansıtır—İngiltere'deki biri "en sevilen kitaplar" için arama yaparken, ABD'li bir kullanıcı "favorite books" yazacaktır. Uygun yazım ve ifade biçimini kullanmak, içeriğinizin doğru arama sonuçlarında görünmesine yardımcı olabilir, bu da görünürlük ve trafiği doğrudan etkiler.
Ayrıca, alan adınız için doğru varyantı seçmek (örneğin, .co.uk vs. .com) ve bunu yerel anahtar kelimelerle birleştirmek, sitenizin bölgesel aramalardaki alakasını güçlendirebilir. Bu, özellikle rekabetçi pazarlarda faaliyet gösteren işletmeler için önemlidir; burada anahtar kelime hedeflemedeki küçük farklılıklar bile organik erişimi önemli ölçüde etkileyebilir. Doğru İngilizce varyantını içeren tutarlı bir SEO stratejisi, uzun vadeli büyüme için gereklidir.
İngilizce varyantınızı Linguise ile yerelleştirin

Seçtiğiniz İngilizce varyantı—İngiliz veya Amerikan—yerelleştirmek, çok dilli web sitenizde tutarlı ve profesyonel bir varlık sağlamak için gereklidir. Siteniz küresel bir kitleye hizmet ettiğinde, yazım, kelime seçimi ve tonda bile ince farklılıklar mesajınızın nasıl algılandığını etkileyebilir.
İngilizce içeriğinizin hedef pazarınızın tercih ettiği varyant ile mükemmel bir şekilde uyumlu olmasını sağlamak, sorunsuz bir kullanıcı deneyimi yaratmaya yardımcı olur, karışıklığı azaltır ve bölgeler genelinde markanızın kimliğini güçlendirir.
Burası Linguise çeviri araçlarının değerli bir araç haline geldiği yerdir. Linguise, çevirileri doğrudan web sitenizde kolayca incelemenize ve ayarlamanıza olanak tanıyan güçlü bir ön yüz canlı düzenleyici özelliği sunar. Çevrilen içerik seçtiğiniz İngilizce varyant ile tam olarak eşleşmediğinde, doğru yazım, ifade veya stili yansıtmak için hızlıca ince ayar yapabilirsiniz - İngiliz İngilizcesi veya Amerikan İngilizcesi olsun.
Bu esneklik, yerelleştirilmiş içeriğinizin doğru ve doğal kalmasını sağlar, web sitenizin her ziyaretçiyle net ve etkili bir şekilde iletişim kurmasına yardımcı olur.
Sonuç
Çok dilli bir web sitesi için İngilizce varyantı seçmek - İngilizce veya Amerikan İngilizcesi - yalnızca bir tercih meselesi değil, aynı zamanda hedef kitle, SEO optimizasyonu ve marka sesi tutarlılığı üzerinde etkisi olan stratejik bir karardır. Bu iki varyant arasındaki temel farklılıkları, yazımdan, dil bilgisine ve kelime dağarcığına kadar iletişim stillerine ve deyimlere kadar anlamak, içeriğin hedef bölgedeki kullanıcılar için daha doğal ve ilgili hissettirmesini sağlar.
Doğru ve verimli bir yerelleştirme sürecini kolaylaştırmak için otomatik çeviri araçları kullanmayı unutmayın. Bu araçlar, dil varyantlarını hedef kitlenizin ihtiyaçlarına göre gerçek zamanlı olarak ayarlayabilir.
Örneğin, Linguise çeviri araçları ile web sitenizin içeriğinin yalnızca çevrilmediğinden, aynı zamanda kullandığınız İngilizce varyantına göre özelleştirildiğinden emin olabilir, böylece her ziyaretçi içeriğin gerçekten kendisi için yapıldığını hisseder. Ücretsiz denemeye Linguise başlayın, çok dilli web sitenizi bugün büyütün!




