Web sitelerini çeşitli dillere çevirmek size birçok fayda sağlayabilir.
Eklenti ve tema metinlerini çevirmek, kullanıcı kitlenizi genişletmenize ve farklı ülkelerden kullanıcılar edinmenize yardımcı olabilir. Çok dilli destek sunarak, kullanıcılarınıza daha iyi bir deneyim sağlayabilir ve küresel bir kullanıcı topluluğuyla güçlü ilişkiler kurabilirsiniz.
Bu nedenle, web sitesi sahipleri olarak WordPresseklenti dizelerini ve tema dizelerini nasıl çevireceğinizi bilmeniz önemlidir. WordPress eklentilerini ve temalarını çevirmek, aşağıda ele alacağımız çeşitli yollarla yapılabilir.
WordPresseklenti dizeleri ve tema dizeleri nedir?
WordPresseklenti dizeleri ve tema dizelerinin nasıl çevrileceğine geçmeden önce, öncelikle eklenti dizelerinin ve tema dizelerinin ne olduğunu bilmeniz gerekir.
WordPresseklenti metni, bir WordPress eklentisinin içinde görüntülenen metindir. Bu metinler, menü etiketleri, düğme metni, hata mesajları, bilgilendirme mesajları ve eklentinin kullanıcı arayüzünün bir parçası olan diğer metin içerikleri gibi öğeleri içerebilir.
Öte yandan, WordPress tema dizeleri, bir WordPress temasının parçası olan metinleri ifade eder. Bu dizeler, başlıklar, paragraf metinleri, düğme etiketleri, gezinme menüsü öğeleri, widget başlıkları ve bu temayı kullanan bir web sitesinin ön görünümünde görünen diğer tüm metinler gibi öğeleri içerir.
Eklentilerin ve tema metinlerinin çevirisi genellikle çeviri dosyaları veya üçüncü taraf çeviri eklentileri gibi çeviri yönetim araçları kullanılarak yapılır. Eklenti geliştiricileri ayrıca dil dosyaları sağlayabilir veya eklentilerini birden fazla dilde kullanılabilir hale getirmek için çevirmenlerle çalışabilirler.
Eklenti ve tema metinlerini çevirerek, eklenti geliştiricileri eklentilerini ve temalarını daha erişilebilir, kullanıcı dostu ve küresel olarak çekici hale getirebilirler; böylece farklı dil bilen kullanıcılar eklentilerden etkili bir şekilde yararlanabilirler.
Eklenti ve tema metinlerini çevirmenin birkaç yolu vardır. İlk olarak, Po Edit gibi yerel bir yazılım kullanarak veya WordPress yönetim panelinden Loco Translate eklentisini kullanarak yapabileceğiniz manuel bir çeviri yöntemini ele alacağız.
Loco Translate kullanarak WordPress eklenti dizelerini ve tema dizelerini çevirin
İlk yöntem, Loco Translate çeviri eklentisini kullanmaktır. Dosya düzenleme işlemlerinde bu yöntemi tercih edeceğiz çünkü Windows veya Mac yazılımlarına göre biraz daha hızlı. Loco Translate, WordPresseklenti metinlerini ve tema metinlerini çevirebilen bir eklentidir.
WordPresstek bir kurulumla, Loco Translate WordPress web sitesindeki tüm eklentiler veya temalar için kullanılabilir. WordPresseklenti ve tema metinlerini çevirmek için aşağıdaki adımları izleyin.
Adım 1: Loco Translate eklentisini yükleyin
Eklentiler menüsüne girip Yeni Ekle > Loco Translate > Yükle > Etkinleştir adımlarını izleyerek Loco Translate eklentisini web sitenize kurmaktır
Kurulum başarıyla tamamlandıysa, Loco Translate menüsünü seçin; ardından Loco Translate ile entegre edilmiş ve etkin olan temalar ve eklentiler görünecektir.

Loco Translate'te eklenti dizelerini ve tema dizelerini çevirmek aynıdır, yalnızca çevirmek istediğiniz eklentiyi veya temayı seçmeniz yeterlidir.
Bu örnekte, aktif temalardan biri olan Astra'yı deneyeceğiz.
Adım 2: Özel eklenti dizelerine ve tema dizelerine dil ekleyin
Bundan sonra aşağıdaki gibi bir ekran belirir, burada Yeni Dil seçeneğine tıklayarak yeni bir dil ekleyebilirsiniz.

Hedef dil örneği olarak Korece verilebilir. Ardından, .po dosyasının kaydedileceği konumu seçin; eğer öyleyse, " Çeviriyi Başlat" düğmesine tıklayın.

3. Adım: Eklenti dizelerini ve tema dizelerini çevirmeye başlayın
Üçüncü adım, eklenti veya tema metinlerini çevirmeye başlamaktır; arama alanında çevrilecek metinleri arayın, örneğin "Daha Fazla Oku" metinleri.
Ardından Korece çeviri bölümüne, manuel olarak çevirdiğiniz Korece çevirinin sonuçlarını girin. Çeviri sonuçlarını kaydetmek için Kaydet'e

Loco Translate kullanarak WordPress eklenti metinlerini ve tema metinlerini çevirmenin yolu işte bu. Loco Translate, metinleri tek tek çevirmenize olanak tanır; ancak önce bunları manuel olarak çevirmeniz ve ardından çeviri sonuçlarını hedef dil sütununa kopyalamanız gerekir.
WordPress dizininden eklenti dizelerini ve tema dizelerini çevirin
Loco Translate'i kullanmanın yanı sıra, WordPresskendi çeviri hizmetini de kullanabilirsiniz; ancak bu, temanız WordPress dizininde bulunuyorsa mümkündür, dışarıdan bir temadan çeviri yapılamaz.
Çünkü temalar wordpressolabilir veya olmayabilir ve bazıları çeşitli içerikler yükleyen ek eklentiler içerebilir. Örneğin, Themeforest'tan bir WooCommerce widget'ı içeren bir tema.
Hemen, WordPressÇeviri aracını kullanarak tema metinlerini manuel olarak çevirmeye çalışacağız. İşte adımlar.
Adım 1: WordPress Çevirisi sayfasına gidin ve dil seçin
"Yerel ayarlarınızı bulun sütununa tıklamak ve ardından hedef dili seçmektir. Daha sonra dile tıklayın.

Adım 2: WordPress temalarınızı bulun ve .mo dosyasını dışa aktarın
Bundan sonra aşağıdaki gibi bir ekran görünecektir, Temalar sütununu seçin ve ardından metinlerini çevireceğiniz temayı bulun; çevrilecek temaya örnek olarak Astra verilebilir.
Aşağıda görebileceğiniz gibi, Astra WordPress temasındaki Almanca metinlerin %72'si Almancaya çevrilmiştir; bu da Astra temasındaki metinlerin çoğunun Almancaya çevrildiği anlamına gelir.

Ardından aşağıdaki ekranda Astra'ya tıklayın.

3. Adım: .mo dosyasını WordPress yükleyin
Son adım, .mo dosyasını WordPressyüklemektir; yöntem şu şekildedir.
- WordPress kontrol paneline gidin Görünüm menüsünün üzerine gelin ve Düzenleyici'yi . Bu, tema düzenleyicisini açacaktır.
- Tema düzenleyicisinin sağ tarafında tema dosyalarının bir listesini göreceksiniz. Listeden functions.php
- functions.php dosyasını düzenleyicide açtıktan sonra
- Lütfen theme-textdomain'i temanızın uygun metin alanıyla değiştirin.
- functions.php dosyasındaki değişiklikleri kaydedin .
- Şimdi, languages . Örneğin, temanızın adı mytheme mytheme/languages adında bir dizin oluşturun
- Hazırladığınız .mo dosyasını languages klasörüne taşıyın.
- WordPress paneline geri dönün . Görünüm Düzenleyici'yi seçin .
- Tema düzenleyicisinin sağ tarafında, tema dosyaları listesinden style.css
- style.css dosyasının en üstündeki yorumlar bölümünde aşağıdaki kodun bulunduğundan emin olun :
- Lütfen theme-textdomain'i temanızın uygun metin alanıyla değiştirin.
- style.css dosyasındaki değişiklikleri kaydedin .
Şu ana kadar, hedef dil dosyasını WordPressyükleyerek tema metinlerini manuel olarak başarıyla çevirdiniz. Bu şekilde metinleri tek tek çevirmenize gerek yok, sadece her dil için dosyaları yüklemeniz gerekiyor ki bu da elbette daha fazla zaman alacaktır.
Linguise kullanarak WordPress eklenti dizeleri ve tema dizeleri nasıl çevrilir?
WordPress çeviri özelliği, tema ve eklenti metinlerini çevirmenizi kolaylaştırır, ancak bir dil seçmeniz ve bunları tek tek yüklemeniz gerekir.
Bu elbette epey zaman alacaktır, bu nedenle Linguisegibi diğer alternatif çeviri hizmetlerini kullanabilirsiniz.
Linguise 85 dilde kullanılabilen web siteleri için otomatik çeviri hizmetidir. Linguise insan çevirilerine %97 oranında benzerlik sağlayan çeviriler üretebilmek için sinir ağı teknolojisini kullanmaktadır.
Linguise ile WordPresseklenti ve tema metinlerini otomatik olarak çevirebilirsiniz.
Peki, WordPresseklenti dizeleri ve tema dizeleri nasıl çevrilir? Aşağıdaki açıklamaya göz atın.
Adım 1: Linguise hesabı kaydı
İlk adım, ücretsiz bir Linguise hesabı oluşturmaktır; sadece kişisel verilerinizle ilgili bazı bilgileri girmeniz yeterlidir ve kayıt olmak için kredi kartına ihtiyacınız yoktur.
Bundan sonra Linguise kontrol paneline erişim sağlayacaksınız. Çeviri ayarlarınızı bu kontrol panelinde yapabilirsiniz.
Adım 2: Linguise harici çevirmenler ekleyin
Linguise kontrol panelinden, dışarıdan yeni üyeler veya çevirmenler de ekleyebilirsiniz. Bu yeni üye, eklenti dizeleri ve temalar da dahil olmak üzere web sitelerini çevirmede daha iyi olan bir çevirmen olabilir. İşte nasıl yapılacağı.
Öncelikle Linguise kontrol panelini açın, ardından Üyeler menüsünden Yeni üye davet et seçeneğini seçin.

Ardından e-posta adresini girin, rolü (yani çevirmen) seçin, web sitelerini seçin, çevirmen tarafından çevrilecek hedef dili seçin ve Davet Et'e tıklayın. Bu işlem tamamlandığında, e-posta yoluyla bir davetiye gönderilecektir.

Çevirmen olarak, aşağıdakiler de dahil olmak üzere çeşitli erişim haklarına sahip olacak.
- Sadece ön uç canlı düzenleyici (küresel kurallar değil).
- Yalnızca önceki yönetici tarafından seçilen dillere erişim sağlanabilir.
- Çevirmenler alan adı yapılandırmalarını, web sitelerinde bulunan dilleri veya faturalama bilgilerini düzenleyemezler.
3. Adım: Canlı düzenleyici aracılığıyla eklenti ve tema metinlerini çevirmeye başlayın
Çevirmeni başarıyla eklediyseniz, şimdi canlı düzenleyici özelliği aracılığıyla eklentileri ve tema metinlerini çevirmeyi deneyebilirsiniz.
Bunu yapmak için Linguise açın > Canlı Düzenleyici > Canlı Düzenleyiciyi Aç > dil seçin > Çevir.
Bundan sonra aşağıdaki gibi bir ekran belirir; çevrilecek kısmı seçin, Endonezce Çeviri : Eğer yaptıysanız, değişiklikleri kaydetmek için Kaydet'e

Şu ana kadar Linguise canlı editörünü kullanarak WordPress eklenti dizelerini ve tema dizelerini başarıyla çevirdiniz.
Daha fazla çevirmene ihtiyacınız varsa, her dil için ayrı ayrı çevirmen ekleyebilirsiniz.
Popüler temalar ve eklentilerde sık karşılaşılan çeviri sorunlarının giderilmesi

WordPress eklentilerinde ve temalarında metin çevirileri genellikle kolaydır, ancak bazen çevirilerin doğru şekilde görüntülenmesini engelleyen sorunlarla karşılaşabilirsiniz. Yaygın sorunları ve bunların nasıl çözüleceğini anlamak, sitenizde tutarlı ve yüksek kaliteli çok dilli içerik sağlamanıza yardımcı olacaktır.
Metinler çevrilmiş olarak görünmüyor
Bazı metinler, çeviri dosyaları oluşturulduktan sonra bile istenen dilde görünmeyebilir. Bu genellikle çeviri dosyaları ile kullanılan eklenti veya tema arasındaki metin etki alanı uyumsuzluğundan kaynaklanır. Metin etki alanı, çevrilebilir metni doğru çeviri dosyasına bağlayan bir tanımlayıcı görevi görür; bu nedenle eşleşmezse WordPress çeviriyi göstermez.
Ayrıca, önbellekleme veya optimizasyon eklentileri, çevrilmiş metinlerin hemen görünmemesine neden olabilir. Önbelleğe alınmış sayfalar, çeviri uygulanmadan önceki eski bir sürümü gösterebilir. Bu nedenle, en son değişikliklerin görünür olmasını sağlamak için çeviri güncellemeleri yaptıktan sonra hem sitenizin hem de tarayıcınızın önbelleğini temizlemek önemlidir.
Çeviri dosyaları eksik (.po/.mo)
Bazı eklentiler veya temalar, ihtiyacınız olan dil için .po ve .mo dosyalarını içermeyebilir; bu da yerleşik çevirilere güvenemeyeceğiniz anlamına gelir. Bu durumda, Loco Translate gibi araçlar kullanarak kendi çeviri dosyalarınızı oluşturmanız veya diğer kaynaklardan çeviri dosyalarını içe aktarmanız gerekir.
.po ve .mo dosyalarını manuel olarak oluşturmak zaman ve özen gerektirir, ancak tüm önemli metinlerin çevrilmesini sağlamanın etkili bir yoludur. Ayrıca, WordPress sitenizi yüklerken bunları tanıyıp kullanabilmesi için çeviri dosyalarınızın doğru konumlara kaydedildiğinden emin olun.
Dinamik veya JavaScript ile oluşturulmuş dizeler çevrilmedi
Eklentilerde veya temalarda yer alan bazı metinler, standart çeviri dosyalarına (.po/.mo) dahil edilmeyen JavaScript kullanılarak dinamik olarak oluşturulur. Bu durum, bu metin dizelerinin geleneksel yöntemlerle manuel olarak çevrilmesini imkansız hale getirir.
JavaScript ile oluşturulan öğeler de dahil olmak üzere metni istemci tarafında gerçek zamanlı olarak çeviren Linguise gibi otomatik çeviri hizmetlerini kullanabilirsiniz
Eklenti/tema güncellemeleri çeviri dosyalarının üzerine yazılır
Bir eklenti veya tema güncellendiğinde, özellikle ana eklenti veya tema dizininde bulunuyorlarsa, çeviri dosyalarınız üzerine yazılabilir veya silinebilir. Bu durum, tüm çevirilerinizin kaybolmasına ve sitenin varsayılan dile dönmesine neden olur.
Bunu önlemek için, .po ve .mo dosyalarınızı özel dil klasörlerinde (örneğin, wp-content/languages/plugins veya wp-content/languages/themes) saklayın veya çevirileri korumak için bir alt tema kullanın. Bu şekilde, güncellemeler çeviri dosyalarınızı silmeyecek ve siteniz yapılandırılmış dilleri koruyacaktır.
SEO için çevirilerin doğrulanması

Web sitenizin içeriğini çevirirken, dilsel doğruluğu sağlamak ve çevirilerin sitenizin SEO performansını desteklediğinden emin olmak çok önemlidir. Doğru şekilde yerelleştirilmiş SEO öğeleri, arama motorlarının çok dilli sayfalarınızı etkili bir şekilde anlamasına ve sıralamasına yardımcı olarak farklı dillerden hedefli trafik çekmenizi sağlar.
Başlıklar ve meta açıklamalar
Çevrilmiş sayfa başlıkları ve meta açıklamaları, hedef dildeki ilgili anahtar kelimeleri içerirken içeriği doğru bir şekilde yansıtmalıdır. Kötü çevrilmiş veya genel meta etiketleri, yerel kitlelere hitap etmeyebileceği veya arama amaçlarıyla uyumlu olmayabileceği için arama sonuçlarından tıklama oranlarını düşürebilir.
Örneğin, bir seyahat blogu işletiyorsunuz ve "Bali'deki En İyi Plajlar" başlıklı bir yazıyı İspanyolcaya çeviriyorsunuz. Bu durumda, başlık kelime kelime ve garip bir çeviri yerine "Las Mejores Playas en Bali" gibi yerelleştirilmiş bir ifadeyle sunulmalıdır. Bu, Bali plajlarını arayan İspanyolca konuşan kullanıcıların sayfanızı daha alakalı ve ilgi çekici bulmasını sağlar.
Görseller için alternatif metin
Görsel alt metinleri, görselleri arama motorlarına ve görme engelli kullanıcılara açıklayarak erişilebilirlik ve SEO'da önemli bir rol oynar. Web sitenizi yerelleştirirken , bu avantajları korumak ve alakasız veya eksik açıklamalar nedeniyle SEO cezalarından kaçınmak için alt metinlerin doğru bir şekilde çevrilmesi gerekir.
Örneğin, "gün batımı dağı" alt metniyle bir dağ manzarası resminiz varsa, bunu Almancaya çevirirken "Sonnenuntergang Berg" veya doğal bir eşdeğerini kullanmalısınız. Bu, arama motorlarının resimlerinizi hedef dildeki ilgili anahtar kelimelerle ilişkilendirmesine yardımcı olur ve sayfa alaka düzeyini artırır.
URL uzantıları
Web adresinizin okunabilir kısmı olan URL uzantıları (slug'lar) özenle yerelleştirilmelidir. URL'lerin hedef dilde anlaşılabilir ve SEO dostu olmasını isterken, otomatik olarak çevrilen uzantılar bazen kafa karıştırıcı veya anlamsız hale gelebilir.
Örneğin, "Sağlıklı Tarifler" başlıklı bir blog yazısının, garip bir ifade oluşturabilecek makine çevirisi yerine /recetas-saludables gibi İspanyolca bir URL uzantısına sahip olması gerekir. Açık ve alakalı URL uzantıları, kullanıcıların ve arama motorlarının tıklama oranlarını ve sıralamalarını iyileştirmesine yardımcı olur.
Linguise gibi hizmetler, kullanıcının hedef diline göre URL uzantılarını otomatik olarak çevirerek, her dil sürümünün manuel çaba gerektirmeden SEO dostu, doğal URL'lere sahip olmasını sağlar.
Çok dilli site haritası
Sitenizin her dil sürümü için ayrı site haritaları oluşturmak, arama motorlarının sayfalarınızı doğru şekilde taramasına ve dizine eklemesine yardımcı olur. Çok dilli bir site haritası, mevcut dilleri iletir ve tüm çevrilmiş içeriğin keşfedilebilir olmasını sağlar.
Örneğin, siteniz İngilizce, Fransızca ve Japonca dillerini destekliyorsa, sitemap-en.xml, sitemap-fr.xml ve sitemap-ja.xml gibi ayrı site haritaları oluşturmalı ve bunları Google Search Console gibi araçlar aracılığıyla arama motorlarına göndermelisiniz. Bu kurulum, indekslemeyi kolaylaştırır ve sayfalarınızın doğru dile özgü arama sonuçlarında sıralanmasına yardımcı olur.
Linguise gibi araçlar, çok dilli site haritalarını otomatik olarak oluşturup yönetebilir, bu da süreci basitleştirir ve çevrilmiş sayfalarınızın manuel çaba gerektirmeden doğru şekilde indekslenmesini sağlar.
Hreflang etiketleri
Hreflang etiketleri, arama motorlarına kullanıcılara bir sayfanın hangi dil ve bölgesel sürümünü göstereceğini bildiren temel HTML öznitelikleridir. Doğru uygulama, yinelenen içerik sorunlarını önler ve ziyaretçileri doğru yerelleştirilmiş sayfaya yönlendirerek kullanıcı deneyimini iyileştirir.
Örneğin, ABD ve İngiltere İngilizcesi dillerinde bir sayfanız varsa, hreflang="en-us" ve hreflang="en-gb" gibi hreflang etiketlerini kullanarak arama motorlarını bu sürümler hakkında bilgilendirebilirsiniz. Bu, karışıklığı önler ve kullanıcılarınızın kendi dillerine en uygun içeriği görmelerini sağlar.
Linguise ayrıca hreflang etiketlerinin eklenmesini ve yönetimini otomatikleştirerek arama motorlarının çok dilli sayfalarınız arasındaki ilişkiyi anlamasına yardımcı olur ve SEO cezaları riskini azaltır.
Vaka incelemeleri: Gerçek kullanıcılar, eklenti ve tema metinlerini yerelleştirerek etkileşimi artırıyor

Eklenti ve tema metinlerinin çevrilmesi ve yerelleştirilmesinin etkileşimi nasıl artırabileceğine dair çarpıcı bir örnek, Jaderoller'ın hikayesidir. WordPress kullanarak pazarını uluslararası alanda başarıyla genişletti . Eklenti metinlerini doğru bir şekilde çevirerek ve tüm web sitesi deneyimini yerelleştirerek, Jaderoller, güçlü SEO performansını korurken çok dilli içeriği verimli bir şekilde sunma zorluğunu aştı.
WordPressiçin özel olarak tasarlanmış otomatik çeviri çözümü Linguisekullanan Jaderoller, tüm eklenti ve tema metinlerini sorunsuz bir şekilde çevirdi. Linguiseotomatik hreflang etiketleri, çok dilli site haritaları ve SEO dostu çevrilmiş URL uzantıları gibi gelişmiş özellikleri, çok dilli sayfalarının arama motorları için optimize edilmesini sağladı.
Bu yaklaşım, eklenen her dil için trafiği %50 ila %150 oranında artırmaya yardımcı oldu; bu da kullanıcı etkileşimini önemli ölçüde artırdı ve web sitesi hızından veya SEO kalitesinden ödün vermeden küresel erişimlerini genişletti.
Çözüm
Çok dilli bir web sitesine sahip olmak isteyenler için eklenti ve tema metinlerini çevirmek önemlidir. Bunun yanı sıra, çok dilli bir web sitesi daha geniş bir kitleye ulaşmaktan, uluslararası pazarlara girmeye ve ziyaretçilere en iyi deneyimi sunmaya kadar birçok avantaj sağlar.
Öyleyse neyi bekliyorsunuz? Hemen Linguise . Linguise Linguise denemek isteyenler için 1 aylık ücretsiz deneme sürümü sunuyor .
Linguiseile 600 bin kelimeye kadar çeviri avantajından ve sınırsız dil kullanımından yararlanacaksınız.



