Son yirmi yılda, uluslararası ticarette bir artış ve sınırlar ötesinde binlerce müşteriye sahip eCommerce platformlarının sayısında bir patlama gördük. Alibaba ve Amazon, milyonlarca küresel müşteriye sahip başarılı eCommerce platformlarının iki örneğidir. Bu platformlar, müşteriler için satın alma sürecini kolaylaştırmak amacıyla web sitelerini diğer dillere çevirmeyi düşünüyor.
Yeterince basit görünüyor, değil mi? Pekala, bazen işler o kadar sorunsuz gitmez. Hiç başka dil seçeneklerine herhangi bir web sitesinde eriştiyseniz, bunların çeviri hatalarıyla dolu olduğunu zaten bilirsiniz.
Bu hatalardan bazıları biraz eğlenceli olsa da, ikinci dil olarak İngilizce konuşanlar için itici olabilir - çevrilen versiyonu anlamayabilir ve büyük olasılıkla web sitenizden uzaklaşabilirler. Amazon gibi çokuluslu platformlar bu sorunlarla karşılaşabiliyorsa, küçük ölçekli firmalar için ne kadar yaygın olduğunu hayal edin.
Web sitenizi uluslararası müşterileriniz için çevirmenin akıllıca olduğunu düşünseniz de, işin aslı göründüğünden daha karmaşıktır. Bu nedenle, yanlış tercüme edilen bir web sitesi, markanız veya işiniz için hiçbir fayda sağlamaz. Aşağıda, bir web sitesi çevirisi yaparken dikkat etmeniz gereken bazı hataları belirledik.
Eksik çevirilerle ilerlemek
İlk adım, web sitenizin içeriğinin hangi bölümlerinin çevrilmesi gerektiğini belirlemektir. Web sitenizin bazı bölümlerini çevirmeden bırakmak çeşitli sorunlara yol açabilir. Bu sadece dağınık ve profesyonel olmayan bir görünüm sergilemekle kalmaz, aynı zamanda çok dilli SEO stratejinizi de olumsuz etkiler.
Şunu düşünün: sayfalarınızın bazılarında çevrilmiş ve çevrilmemiş kelimelerin karışık olması, arama motorlarının sitenizi hangi dilde sıralayacağını bilememesine neden olur.
Web sayfası çevirisi, küresel outreach stratejinizdeki bir sonraki adım olabilir. Başlamadan önce kiminle iletişime geçmeye çalıştığınızı, mesajınızın ne olduğunu ve bunu nasıl iletmek istediğinizi belirleyin. Bu, süreci basitleştirir ve sonuçlar net ve öz olur. Kararınızı bilgiye dayalı araştırmalara dayandırın. İstediğiniz kadar dilde çeviri yapabilirsiniz, ancak bu çeviriler boyunca kültürel alaka düzeyini korumak önemlidir. Sonuç olarak, içeriğinizin hedef kitlenizle en alakalı olduğu yolu izleyin.
Çözüm
Web sitenizin tüm içeriğini tanımlayan web sitesi çeviri yazılımını kullanarak, doğal olarak bir miktar insan hatasına neden olabilecek bu zahmetli görevi insanlar yerine getirme ihtiyacını ortadan kaldırırsınız. Böylece, web sayfalarınızı çevirmeyi düşünüyorsanız, mümkün olduğunca eksiksiz olun. Çevirilerle web trafiğinizi anında artırmak istiyorsanız, şuna göz atın: Linguise.
İçeriği yerel ayarlamadan devam etmek

“Yerelleştirme” terimi, çevirmenler tarafından bölgeye özgü en uygun terimleri, deyimleri ve kültürel ifadeleri kullanmayı ifade eder. Gerçekten ikna edici olmak için, bir çevirinin içeriğini her konumun lehçesine ve kültürel normlarına göre yerelleştirmelisiniz.
Yerelleştirme, tüm metin, resim, video, müzik ve reklamları her pazarın kültürel normlarına uygun hale getirmek için optimize etmeyi içeren karmaşık bir süreçtir.
Bir strateji olarak yerelleştirme, tüketicileri alakasız veya kültürel olarak duyarsız içerikle incitmek veya izole etmek yerine çekmeyi amaçlar. Yeni küresel pazarlara ne kadar hızlı genişleyebilirseniz, çeviri yaparken dikkatsiz bir iş yerel rekabetten izole olabilir.
Çözüm
Çevirmeninizin çeviri sürecine başlamadan önce hedef yerel pazarı tam olarak anladığından emin olun. Linguise adresine gidin ve platformlardaki entegrasyonları Magento, PrestaShop ve Joomla gibi kontrol edin.
Her kelimeyi çevirmek için uğraşmak
İnsanlar, web sitesi çevirisi için geçerli bir seçenek olarak çeviri yazılımı olasılığına şaşkınlık duyduğunda, görevi nasıl yerine getirdiklerine dair anlayışdan genellikle yoksundurlar.
Kelime kelime çeviri yapmak yerine, makine çeviri sağlayıcıları, algoritmaları kullanarak her dildeki en doğal seslendiren kombinasyonları tanımak için kendilerini eğitirler.
Bu tür çeviri, daha önce konuşulmuş veya yazılmış dile dayanır ve çeşitli dillerde en doğal kelime ve cümle kombinasyonlarını belirlemek için algoritmaları kullanır. Elbette, bu, öncelikle daha yaygın olarak konuşulan diller için geçerlidir, çünkü makinelerin öğrenmek için daha fazla metne erişimi vardır.
İnsan çevirmenler de bu durumda hata yapabilirler. Diller söz dizimi, sıfat yerleştirme ve fiil kuralları açısından önemli ölçüde farklılık gösterir. Cümleler kelimesi kelimesine çevrildiğinde, orijinaline benzemez hale gelebilirler.
Çözüm
Makine çevirisi, bir cümleyi yapıya göre çevirirken yararlı olabilirken, kelime kelime çeviri için çok iyi çalışmaz. Her şeyin olması gerektiği gibi yazıldığından emin olmak için bir insan çevirmen eklemek, içeriğinizin okunabilirliğinin çekici ve anlaşılır olmasını sağlar.
Tüm cihazlar için çevirileri optimize etmeyi unutmayın

Çevirinizi tek bir cihaz için asla optimize etmeyin. Analizlerinizi kontrol ederek müşterilerinizin web sayfalarınızı hangi cihazlar üzerinden ziyaret ettiğini görmenizi öneririz. Mükemmel bir şekilde yerelleştirilmiş web sitesi bile, mobil için optimize edilmemişse bazı ülkelerde potansiyeline ulaşamaz.
Örneğin, masaüstü bilgisayarlar Avrupa'da toplam pazarın biraz üzerinde yarısını oluşturur ve Birleşik Krallık'ta. Ancak Hindistan'daki İnternet kullanıcılarının %69,5'i web'e erişmek için mobil cihaz kullanıyor. Bu nedenle, olumlu mobil tarama sağlamayan bir web sitesine sahip olmak bir dezavantajdır.
Çözüm
Web sitenizin çeviri yazılımının, web içeriğinizi masaüstü, dizüstü, mobil ve tabletler dahil tüm cihazlar için optimize etmenize olanak tanıdığından emin olun. Ayrıca, bir insan çevirmenin bunu iki kez kontrol edebildiğinden emin olun, böylece hata payını azaltın.
Sözlük Dahil Etmeden Çeviriler

Yerelleştirmenin harika bir yolu, bağlantılarınızı çevirmektir. Çevrilmiş web kopyanızdaki tüm bağlantılar, sayfanın çevrilmiş sürümüne veya yeni hedef dildeki ayrı bir harici kaynağa işaret etmelidir.
Bu modeli izleyerek, web sitesine gelen ziyaretçiler tutarlı bir deneyim yaşayacak ve okuyabildikleri ve web sitesine değer katan sayfalara yönlendirileceklerdir.
Çözüm
Dış bağlantıları Linguise’nın dış bağlantı filtresiyle değiştirin. Dış bağlantılar söz konusu olduğunda, Linguise, URL'yi açıkça çeviriden hariç tutmadığınız sürece çevrilen kopyaya hemen yönlendirir.
Yerel SEO yapmadan içerik çevirisi yapın

Ürününüzü ana dilinizde veya farklı bir dilde pazarlıyor olmanız fark etmeksizin, SEO belirgin bir varlık oluşturmak için gereklidir. SEO stratejileri ülkeden ülkeye farklılık gösterdiğinden, dünya çapında SEO yapmak isteyen web siteleri her zaman sıfırdan başlamaya hazırlanmalıdır. Bununla birlikte, anahtar kelime ataması gibi yöntemler, ödüllendirici SEO için kritik olmaya devam etmektedir.
Birçok web sitesi, anahtar kelimeleri orijinal dilden yerel dile kelimesi kelimesine çevirme hatasına düşmektedir. Her kültürün diliyle ilgili farklı anlamları olduğundan, bu çeviriler arama motorlarında geçerli değildir.
Çözüm
Bu tuzağa düşmekten kaçınmak için, materyali çevirmeden önce belirli bir pazarda hangi anahtar kelimelerin ve satış konuşmalarının en uygun olduğunu belirleyin. Her kelime grubunun anlamını taşıdığından emin olmak için anahtar kelimeleri (yalnızca çevirmek yerine) yerelleştirmelisiniz. Bu, çevirilerinizi yerel dile göre düzenlerseniz pazarlama başarınızı artıracaktır.
Çevirileri gözden geçirmeden yayınlamak

Bir çeviri sürecinin sonunda nihai düzeltmeyi yapmak kritik öneme sahiptir. Web sitesi çeviri yazılımı kullanarak çeviri yapmayı seçmiş olsanız da manuel olarak yapıyor olsanız da, bu kelimeleri web sitenizde amaçlanan konumlarında ve bağlamında görmek isteyeceksiniz. Çevirmenler bu noktada herhangi bir tutarsızlığı tespit edebileceklerdir.
Sıklıkla, dilbilimciler ve yazılımlar, bir ifade kendi başına anlam ifade edebilse de, sayfada bir araya getirildiğinde tutarlı bir şekilde düzgün akmayabilirken, bağlam dışında çeviri yapar. Bu, kelimelerin birden fazla anlamı olduğu hakkındaki önceki argümanlarımızla da ilgilidir; belki de bir yanlış çeviri meydana gelmiştir ve tam resmi görmek hatayı düzeltir.
Çözüm
Linguise'in bağlam içi görsel düzenleyicisini kullanın. Bu şekilde, içeriğinizi çevirirken web sitenizin canlı bir görünümünü elde edebilirsiniz. Görsel düzenleyici ile çevirinizin bağlam dışında kalma olasılığı önemli ölçüde azalacaktır. Akıcılığı tamamen koruyacak ve yerel bir okuyucu için okunması kolay hale getireceksiniz.
Sonuç
Artık bildiğiniz gibi, bu web sitesi çeviri projesine başladığınızda dikkate alınması gereken çok şey var. Sizin için yanlış giden birçok şey olabilir. Ancak, bir web sitesi çevirisi yaparken kaçınılması gereken en önemli hatalar listemizi inceledikten sonra, işlerin daha iyi üstesinden geleceksiniz.
Bu, manuel olarak yapılması zor bir görevdir. Bu nedenle, Linguise'ı kurun





