Son yirmi yılda, uluslararası ticarette bir artış ve sınırlar ötesinde binlerce müşteriye sahip eCommerce platformlarının sayısında bir patlama gördük. Alibaba ve Amazon, milyonlarca küresel müşteriye sahip başarılı eCommerce platformlarının iki örneğidir. Bu platformlar, müşteriler için satın alma sürecini kolaylaştırmak amacıyla web sitelerini diğer dillere çevirmeyi düşünüyor.
Yeterince basit görünüyor, değil mi? Pekala, bazen işler o kadar sorunsuz gitmez. Hiç herhangi bir web sitesinde başka dil seçeneklerine eriştiyseniz, çeviri hatalarıyla dolu olduklarını zaten bilirsiniz.
While some of these errors can be a little amusing, they can be off-putting for those who speak English as a second language — they can’t make sense of the translated version and are likely to navigate away from your website. Imagine how common it is for smaller-scale firms if multinational platforms like Amazon can run into these problems.
Web sitenizi uluslararası müşterileriniz için çevirmenin akıllıca olmasına rağmen, göründüğünden daha karmaşıktır. Bu nedenle, yanlış çevrilmiş bir web sitesi markanız veya işiniz için hiçbir iyilik yapmaz. Aşağıda, bir web sitesi çevirisi yaparken dikkat etmeniz gereken bazı hataları belirledik.
Eksik çevirilerle ilerlemek
İlk adım, web sitenizin içeriğinin hangi bölümlerinin çevrilmesi gerektiğini belirlemektir. Web sitenizin bazı bölümlerini çevirmeden bırakmak çeşitli sorunlara yol açabilir. Bu sadece dağınık ve profesyonel olmayan bir görünüm sergilemez, aynı zamanda çok dilli SEO stratejinize de zarar verir.
Şöyle düşünün: sayfalarınızın bazılarında çevrilmiş ve çevrilmemiş kelimelerin karışık olduğu durumlarda, arama motorları sitenizi hangi dilde sıralayacaklarını bilemekte zorlanır.
Web sayfası çevirisi, küresel outreach stratejinizdeki bir sonraki adım olabilir. İşlemi başlatmadan önce kiminle iletişime geçmeye çalıştığınızı, mesajınızın ne olduğunu ve bunu nasıl iletmek istediğinizi belirleyin. Bu, süreci basitleştirir ve sonuçlar net ve öz olur. Kararınızı bilgiye dayalı araştırmalara dayandırın. İstediğiniz kadar dilde çeviri yapabilirsiniz, ancak bu çeviriler boyunca kültürel alaka düzeyini korumak önemlidir. Sonuç olarak, içeriğinizin hedef kitlenizle en alakalı olduğu yolu seçin.
Çözüm
Web sitenizin tüm içeriğini tanımlayan web sitesi çeviri yazılımı kullanarak, insan hatası olasılığını doğal olarak ortadan kaldıracaksınız. Böylece, web sayfalarınızı çevirmeyi düşünüyorsanız, mümkün olduğunca eksiksiz olun. Çevirilerle web trafiğinizi anında artırmak istiyorsanız, şuraya göz atın: Linguise.
İçeriği yerelleştirmeksizin devam etmek

“Yerelleştirme” terimi, çevirmenler tarafından bölgeye özgü en uygun terimleri, deyimleri ve kültürel ifadeleri kullanmayı ifade eder. Gerçekten ikna edici olmak için, bir çevirinin içeriğini her konumun lehçesine ve kültürel normlarına göre yerelleştirmelisiniz.
Yerelleştirme, tüm metin, resim, video, müzik ve reklamların her pazarın kültürel normlarına uygun hale getirilmesini içeren karmaşık bir süreçtir.
Bir strateji olarak yerelleştirme, tüketicileri, alakasız veya kültürel olarak duyarsız içerikle incitmek veya izole etmek yerine çekmeyi amaçlar. Yeni küresel pazarlara ne kadar hızlı genişleyebilirseniz, çeviri yaparken dikkatsiz bir iş, işinizi yerel rekabetten izole edebilir.
Çözüm
Çevirmeninizin çeviri sürecine başlamadan önce hedef yerel pazarı tam olarak anladığından emin olun. Linguise adresine gidin ve bu özel dil platformlardaki entegrasyonları gibi Magento, PrestaShop, ve Joomla.
Her kelimeyi çevirme zahmetine girme
İnsanlar, web sitesi çevirisi için geçerli bir seçenek olarak çeviri yazılımı olasılığına şaşkınlıkla yaklaştıklarında, genellikle görevi nasıl yerine getirdiklerine dair bir anlayışdan yoksundurlar.
Kelime kelime çevirmek yerine, makine çeviri sağlayıcıları, algoritmaları kullanarak her dildeki en doğal sesli kombinasyonları tanımak için kendilerini eğitir.
Bu tür çeviri, daha önce konuşulmuş veya yazılmış dile dayanır ve çeşitli dillerde hangi kelime ve deyim kombinasyonlarının en doğal olduğunu belirlemek için algoritmalar kullanır. Elbette, bu durum öncelikle daha yaygın olarak konuşulan diller için geçerlidir, çünkü makineler öğrenmek için daha fazla metne erişebilir.
İnsan çevirmenler de bu durumda hata yapabilir. Dillerin söz dizimi, sıfat yerleştirme ve fiil kuralları açısından önemli farklılıklar vardır. Cümleler kelimesi kelimesine çevrildiğinde, orijinaline benzemez hale gelebilirler.
Çözüm
Makine çevirisi, bir cümleyi yapı olarak çevirirken yararlı olabilirken, kelime kelime çeviri için çok iyi çalışmaz. Her şeyin olması gerektiği gibi yazıldığından emin olmak için bir insan çevirmen eklemek, içeriğinizin okunabilirliğinin ilgi çekici ve anlaşılır olmasına dair size bir güvence sağlar.
Tüm cihazlar için çevirileri optimize etmeyi unutun

Çevirinizi tek bir cihaz için optimize etmeyin. Analizlerinizi kontrol ederek müşterilerinizin web sayfalarınızı hangi cihazlar üzerinden ziyaret ettiğini görmenizi öneririz. Mükemmel bir şekilde yerelleştirilmiş web sitesi bile, mobil için optimize edilmemişse bazı ülkelerde potansiyelinin gerisinde kalacaktır.
Örneğin, masaüstü bilgisayarlar Avrupa'daki toplam pazarın biraz daha fazlasını oluşturuyorAvrupa ve Birleşik Krallık'ta genel pazarın yarısından biraz fazlasını oluşturmaktadır.
Çözüm
Web sitenizin çeviri yazılımının, masaüstü, dizüstü, mobil ve tablet bilgisayar dahil olmak üzere tüm cihazlar için web içeriğinizi optimize etmenize olanak sağladığından emin olun. Ayrıca, bir insan çevirmenin bunu iki kez kontrol edebildiğinden emin olun, böylece hata payını azaltın.
Sözlük dahil etmeden çeviriler

Yerelleştirmenin harika bir yolu, bağlantılarınızı çevirmektir. Çevrilmiş web kopyanızdaki tüm bağlantılar, sayfanın çevrilmiş sürümüne veya yeni hedef dildeki ayrı bir harici kaynağa işaret etmelidir.
Bu modeli takip ederek, web sitesine gelen ziyaretçiler tutarlı bir deneyim yaşayacak ve okuyabildikleri ve web sitesine değer katan sayfalara yönlendirileceklerdir.
Çözüm
Dış bağlantıları Linguise’nın dış bağlantı filtresiyle değiştirin. Dış bağlantılar söz konusu olduğunda, Linguise çevirilen kopyaya hemen yönlendirir, ancak URL'yi çeviriden açıkça hariç tutmadığınız sürece.
Yerel SEO yapmadan içerik çevirisi yapın

Ürününüz ne olursa olsun, anadilinizde veya farklı bir dilde pazarlama yapıyor olmanız fark etmeksizin, SEO ayırt edici bir varlık oluşturmak için gereklidir. SEO stratejileri ülkeden ülkeye farklılık gösterdiğinden, küresel SEO yapmak isteyen web siteleri her zaman sıfırdan başlamaya hazırlanmalıdır. Yine de anahtar kelime ataması gibi yöntemler, ödüllendirici SEO için kritik önemini korumaktadır.
Birçok web sitesi, anahtar kelimeleri orijinal dilden yerel dile kelimesi kelimesine çevirirken hata yapmaktadır. Her kültürün diline bağlı ayrı anlamları olduğundan, bu çeviriler arama motorlarında geçerliliğini korumamaktadır.
Çözüm
Bu tuzağa düşmekten kaçınmak için, materyali çevirmeden önce belirli bir pazar için hangi anahtar kelimelerin ve satış konuşmalarının en uygun olduğunu belirleyin. Her kelime grubunun anlamını taşıdığından emin olmak için anahtar kelimeleri (yalnızca çevirmek yerine) yerelleştirmelisiniz. Bu, çevirilerinizi yerel dile göre düzenlerseniz pazarlama başarınızı artıracaktır.
Çevirileri gözden geçirmeden yayınlama

Bir çeviri sürecinin sonunda nihai düzeltmeyi yapmak kritik öneme sahiptir. Bir web sitesi çeviri yazılımı kullanarak çeviri yapmayı seçmiş veya manuel olarak yapıyor olmanız fark etmez, kelimeleri web sitenizde amaçlanan konumlarında ve bağlamında görmek isteyeceksiniz. Çevirmenler bu aşamada herhangi bir tutarsızlığı tespit edebileceklerdir.
Sık sık, dilbilimciler ve yazılım bağlam dışında çeviri yapar, ifade kendi başına anlam ifade edebilir, ancak sayfada bir araya getirildiğinde sürekli bir akıcılık sağlamayabilir. Bu aynı zamanda kelimelerin birden fazla anlamı olması hakkındaki önceki argümanlarımızla da ilgilidir; belki de bir yanlış çeviri meydana gelmiştir ve tam resmi görmek hatayı düzeltir.
Çözüm
Linguise’nın bağlam içi görsel düzenleyicisini kullanın. Bu şekilde, içeriğinizi çevirirken web sitenizin canlı görünümünü elde edebilirsiniz. Görsel düzenleyici ile çevirinizin bağlam dışına çıkma olasılığınız önemli ölçüde azalacaktır. Akıcılığı tamamen koruyacak ve anadili okuyucusu için okunması kolay olacaktır.
Sonuç
Şimdi bildiğiniz gibi, bu web sitesi çeviri projesine başladığınızda dikkate alınması gereken çok şey var. Sizin için birçok şey ters gidebilir. Ancak, bir web sitesi çevirisi yaparken kaçınılması gereken en önemli hatalar listemize göz attığınızda, işleri daha iyi idare edeceksiniz.
Bu, manuel olarak yapılması zor bir görevdir. Bu nedenle, Linguise'i kurun





