Etkili bir çeviri iş akışı yönetimi, bir çok dilli web sitesi sahibinin her birinin önemli olduğu bir konudur. Çok fazla içerik çeviren şirketler için kaliteli çeviriler üretmek üzere verimli bir iş akışı gereklidir. Çoğu şirket hala geleneksel çeviri iş akışlarını kullanmaktadır. Kanıtlanmış olmasına rağmen, bu yaklaşımın verimlilik açısından sınırlamaları vardır.
Bu makale, geleneksel çeviri iş akışındaki adımları, karşılaşılan zorlukları ve iş ihtiyaçlarınız için çeviri verimliliğini artırmak amacıyla bunu oluşturma ve otomatikleştirme yollarını tartışacaktır.
Çeviri iş akışı nedir?
Çeviri iş akışı, içeriğin başlangıçtan sona nasıl çevrildiğini kapsayan bir dizi adımdır. Bu adımlar, çevrilmesi gereken içeriğin hazırlanması ve gözden geçirilmesi, çeviri işinin kendisi ve tamamlanan çevirinin teslim edilmesiyle başlar.</a>.
Çeviri iş akışları, çeviri ve yayın gibi sadece iki adımdan oluşabileceği gibi daha fazla adımdan da oluşabilir. Bu, çeviri çabalarınızın ne kadar kapsamlı olduğuna ve sürece kaç kişinin dahil olduğuna bağlıdır.
Bir çeviriyi tamamlamak için gereken süre de değişebilir. Genel olarak, daha karmaşık çeviri iş akışları, daha yüksek kaliteli çevirilerle sonuçlanma eğilimindedir. Ancak, çeviri işine daha az zaman ve çaba harcarken çeviri kalitesini artırmak için yöntemler vardır.
Ama şimdilik, günümüzde iş dünyasında hala yaygın olarak kullanılan geleneksel çeviri iş akışını tartışalım.
Geleneksel çeviri iş akışında adım adım ilerlemek
Çeviri iş akışı nedir, bir kez anladıktan sonra, geleneksel çeviri iş akışının adım adım nasıl ilerlediğini de bilmeniz gerekir. Adımlar aşağıdaki gibidir.
- Belge hazırlama: Çeviri kapsamını belirleyin (blog gönderileri, açılış sayfaları, iletişim formları, web sitesi). Ardından hedef dili seçin ve markanın ses tonunu korumak için bir yazı stili kılavuzu oluşturun. Daha sonra, çevirileriyle birlikte belirli terimlerin bir listesini oluşturun. Bu aşamada, çevrilmesi gereken içeriği ve çevrileceği dilleri açıkça tanımlamak önemlidir. Bir stil kılavuzu ve sözlük, çeviri süreci boyunca tutarlılık ve doğruluk sağlar.
- Doküman incelemesi: Belgeler hazırlandıktan sonra, içerik karmaşıklığı açısından inceleme için çevirmene gönderilecektir. Çevirmen, içeriğin kendi uzmanlık alanına girip girmediğini değerlendirecektir. Ayrıca stil rehberi ve sözlük gibi gerekli tüm malzemelerin sağlandığını doğrulayacaklardır. Bu adım, çevirmenin projeyi etkili bir şekilde yürütmesini sağlar.
- Belge çevirisi: Sonraki adım, çevirmenin içeriği kaynak dilden hedef dile çevirmesidir. Çeviri hizmetleri, doğruluk doğrulaması için geri çeviri de yapabilir. Çeviri işlemi sırasında, çevirmen gerektiğinde açıklama veya ek içerik için size ulaşabilir. Geri çeviri, ikinci bir çevirmenin çevrilen materyali kaynak dile geri çevirmesiyle, olası yanlışlıkları veya yanlış yorumları belirlemeye yardımcı olabilir.
- Düzenleme ve düzeltme: Ardından, metin doğruluk, terimlerin tutarlılığı, stil uyumu ve yazım hataları, dil bilgisi, noktalama ve biçimlendirme hatalarını düzeltmek için gözden geçirilir. Düzenleme işlemi, çevrilen metnin orijinal içeriğin anlamını doğru bir şekilde aktardığını, sağlanan stil rehberine uyduğunu ve hedef kitle için etkili bir şekilde yerelleştirildiğini sağlamak için kapsamlı bir incelemeyi içerir. Düzeltme, imla, dil bilgisi ve biçimlendirmedeki kalan yüzeysel hataları yakalar.
- Biçimlendirme:
- Çevrilmiş içeriğin yayını: İçerik onaylandıktan sonra kullanıma hazırdır. Anlam değişikliklerini önlemek için metni değiştirmekten kaçının. Çevrilmiş içeriğin bütünlüğünü, daha fazla düzenleme veya değişiklik yapmamak suretiyle korumak önemlidir, çünkü bu, amaçlanan anlamı değiştirebilir veya yanlışlıklar ortaya çıkarabilir. Çevrilmiş içerik, ek düzeltmeler veya güncellemeler gerekmedikçe olduğu gibi yayınlanmalı veya kullanılmalıdır; bu durumda çeviri sürecinin tekrarlanması gerekebilir.
Geleneksel çeviri iş akışı sorunu
Geleneksel çeviri iş akışı oldukça uzun sürer, ancak profesyonel çevirmenler tarafından gerçekleştirildiği için kaliteli çeviri sonuçları sağlayabilir.
Ancak, insan çevirisi yoluyla yürütülmesi nedeniyle, geleneksel çeviri birkaç sorun ortaya çıkarmaktadır. İşte geleneksel çeviri iş akışındaki bazı sorunlar.
Geleneksel çeviri iş akışı uzun olabilir, ancak profesyonel çevirmenler tarafından yürütülmesi koşuluyla kaliteli çeviriler üretebilir.
Ancak, insan çevirisi yoluyla yapıldığı için, geleneksel çeviri çeşitli zorluklar ortaya koyuyor. İşte geleneksel çeviri iş akışıyla ilgili bazı sorunlar.
Zaman alıcı
Geleneksel çeviri iş akışı, her biri zaman alan birkaç adım içerir. Ayrıca, çeviri hizmeti sağlayıcı ile şirket arasındaki ileri geri iletişim genellikle proje programlarını uzatır. Hata oluşursa, gerekli düzeltmeler de çevrilmiş içeriğin teslimini geciktirebilir. Genel olarak, bu iş akışı, özellikle büyük çeviri projeleri için çok zaman alıcı olabilir.
Pahalı
Profesyonel çeviri hizmetleri almak oldukça pahalı olabilir. Maliyetler, deneyim düzeyi gibi faktörlere bağlı olarak değişir, ancak profesyonel bir çevirmen tutmak için kelime başına 0,08 ila 0,25 dolar arasında bir ücret bekleyebilirsiniz. İçeriği birden fazla farklı dile çevirmeniz gerekiyorsa maliyetler de artacaktır.
Ölçeklenebilir değil
Profesyonel çevirmenleri içerik çevirisi yapmak üzere manuel olarak istihdam ettiğiniz için, çeviri içerik üretme çabalarınızı ölçeklendirmek için daha fazla çevirmen almanız gerekecektir. Çeviri kapasitesini bu şekilde artırmak, sınırlı zamanınız ve bütçeniz varsa zor olabilir.
Birden fazla proje ile takip etmek zor
Bir iş akışı yönetimi perspektifinden, çeşitli çeviri projelerini aynı anda yönetmek yük getirici olabilir. Birçok belge veya içerik çeviri projesiyle uğraşırken, her projeye bireysel olarak odaklanmak zor olabilir. Sonuç olarak, her çeviri projesinin ilerlemesini izlemek zorlaşır.
Etkili bir çeviri iş akışı nasıl oluşturulur?
Artık geleneksel çeviri iş akışlarını kullanırken karşılaştığınız zorlukları bildiğinize göre, işiniz için etkili bir çeviri iş akışı nasıl oluşturulacağını görelim. İşte yapabileceğiniz bazı şeyler.
Süreçleri otomatikleştirin
Etkili bir çeviri iş akışı oluşturmak için, mümkün olduğunca çok işlemi otomatize etmek çok önemlidir. Bu, çeşitli görevleri basitleştiren ve otomatize eden çeviri araçları veya platformları kullanılarak başarılabilir, böylece manuel müdahale ihtiyacını azaltır.
Otomatizasyonun kilit faydalarından biri, büyük hacimli içerikleri verimli bir şekilde işleyebilme yeteneğidir. Makine çeviri yazılımı kullanarak, anında yüksek doğrulukla önemli miktarda metni çevirebilir.
Ayrıca, otomasyon işbirliği sürecini kolaylaştırabilir. Birçok çeviri aracı, dahili ekip üyelerini ve harici çeviri ajanslarını çeviri projelerine davet etmenize olanak tanır. Bu merkezi işbirliği, çeviri içeriği genelinde tutarlılığı sağlayarak inceleme ve düzenleme sürecini basitleştirir.
Makine çevirisi ve post-editörlükten yararlanın
Başka bir ipucu da makine çeviri teknolojisinden yararlanmaktır. MT kullanarak, büyük hacimli içerik için ilk çevirileri hızlı bir şekilde oluşturabilir ve daha sonra davet ettiğiniz profesyonel çevirmenler tarafından web sitenizde post-editörlük yapılabilir.
Makine çevirisi post-düzeltme makine çeviri metninin doğruluğunu, dilbilimsel kalitesini ve markanızın stil yönergelerine uygunluğunu sağlamak için gözden geçirmeyi ve iyileştirmeyi içerir. Bu yaklaşım, makine çevirisinin verimliliğini insan çevirmenlerin uzmanlığıyla birleştirerek, yüksek kaliteli çeviriler sunarken zaman ve maliyetleri en aza indirir.
Diğer sistemlerle entegre edin
Diğer sistemlerle entegrasyon, sorunsuz bir çeviri iş akışı için çok önemlidir. İçerik yönetim sistemleri (CMS) gibi mevcut platformlarla entegrasyon veya web oluşturucuları, çeviri sürecini daha verimli ve uyumlu hale getirir. Bu entegrasyon, veri akışını kolaylaştırır, işbirliğini geliştirir ve tüm kanallarda tutarlılığı sağlar, böylece daha sağlam ve ölçeklenebilir bir çeviri çerçevesi oluşturur.
Çevrilmiş içerik için SEO'yu optimize edin
Web sitesi içeriğini çeviriyorsanız, çeviri iş akışınız, çevirilerinizi arama motoru dostu hale getirmek için ek adımlar içerebilir. Bazı çeviri araçları, web sayfası meta verilerini otomatik olarak çevirerek, alt dizinleri düzenleyerek ve uygun hreflang etiketleri ekleyerek iş yükünüzü azaltabilir.
Çevrilmiş içerik için SEO'nun optimizasyonu, çevrilmiş web sayfalarınızın arama motorları tarafından kolayca bulunmasını ve indekslenmesini sağlamak için çok önemlidir. Bu, çeşitli küresel pazarlarda web sitenizin görünürlüğünü ve erişimini artırmaya yardımcı olur. SEO çevirisini optimize ederek, çeviri çabalarınızın yalnızca yüksek kaliteli çeviriler üretmesini değil, aynı zamanda çevrilmiş içeriğinizin hedef kitle tarafından keşfedilme şansını da artırabilirsiniz.
Sürekli iyileştirin
Etkili bir çeviri iş akışı oluşturmak, sürekli iyileştirme ve optimizasyon gerektiren devam eden bir süreçtir. İş akışınızı düzenli olarak gözden geçirin, darboğazları veya verimsizlikleri belirleyin ve gerekli ayarlamaları yapın.
Çeviri sürecinize dair içgörüler elde etmek için veri ve analitiği kullanın. Ayrıca, çevirmenler, proje yöneticileri ve son kullanıcılar dahil paydaşlardan geri bildirim toplayarak onların ihtiyaçlarını ve zorluklarını daha iyi anlayın.
Çeviri iş akışınızı Linguise ile basitleştirin
Çeviri iş akışları, kaliteli çeviriler üretmek için belirli bir yüksek doğruluk seviyesi gerektirir. Ancak, büyük ölçüde manuel çalışmaya dayanan süreçlerle, geleneksel çeviri iş akışları daha az etkili olabilir. Bu nedenle, bir seçenek, makine çevirisini kullanarak otomatik çeviri ve post-editing yapmaktır.
Bir web sitesi çeviri projesi üzerinde çalışıyorsanız, çeviri sürecini hızlandırmak için Linguise 'ün otomatik çeviri yeteneklerini kullanmayı düşünün.
%97'ye varan mükemmel kalitede çeviri ile Linguise ve ön yüz canlı düzenleyici özelliği kullanarak düzeltme yapma olanağı sunar. Sadece web sitesi sahipleri çevirileri düzenleyemez, aynı zamanda profesyonel çevirmenleri de davet ederek çevirileri birlikte geliştirebilirsiniz.
En önemlisi, Linguise ayrıca çok dilli SEO optimizasyonunu da destekler. Bu nedenle, sitenizin yabancı ülkelerdeki izleyiciler tarafından bulunup bulunamayacağı konusunda endişelenmenize gerek yok.
Peki, ne bekliyorsunuz? Linguise ile etkili bir çeviri iş akışı yönetimi oluşturun. Ücretsiz Linguise hesabı kaydolun 600 bin kelime sınırıyla 30 günlük deneme sürümü için ve çeviri sonuçlarını deneyimleyin!



