Çeviri testi, çevrilmiş içeriğin doğruluğunu ve kalitesini sağlamada önemli bir rol oynar.
Çevrilmiş metnin doğruluğunu doğrulamaktan doğru biçimlendirme ve işlevselliği sağlamaya kadar, kapsamlı testler sorunsuz bir çokdilli web sitesi sunmak için gereklidir.
Diller arasında doğruluk ve tutarlılığı sağlamak için, yapılması gereken kilit kontroller vardır. Bu nedenle, bu makalede çeviri testlerinin önemi, nelere dikkat edilmesi gerektiği ve çeviri doğruluğunu sağlamak için ipuçlarını tartışacağız.
Çeviri testinin amacı nedir?
Çok dilli bir web sitesi için çeviri testinin amacı, çevrilmiş içeriğin amaçlanan mesajı doğru bir şekilde iletmesini ve birden fazla dilde sorunsuz bir kullanıcı deneyimi sunmasını sağlamaktır.
Özellikle, çeviri testinin çok dilli bir web sitesi bağlamında aşağıdaki hedefleri vardır.
- Doğruluk: Test, çevrilmiş içeriğin doğruluğunu doğrulamayı amaçlar ve içeriğin her dilde orijinal metni sadık bir şekilde temsil etmesini sağlar.
- Tutarlılık: Web sitesinin tüm çevrilmiş sürümlerinde terminoloji, stil ve ton tutarlılığını sağlar. Bu, ziyaretçiler için tutarlı bir marka kimliği ve kullanıcı deneyimi sağlar, konuşulan dile bakılmaksızın.
- Fonksiyonellik: Dilbilimsel doğruluğun yanı sıra, test aynı zamanda çevrilen web sitesinin gerçekliğini de doğrular. Bu, tüm bağlantıların, düğmelerin, formların ve etkileşimli öğelerin her dilde düzgün çalışmasını sağlayarak sorunsuz ve kesintisiz bir tarama deneyimi sağlar.
- Kullanıcı deneyimi: Çok dilli bir web sitesinin genel kullanıcı deneyimini deneyimleyin. Çevrilmiş içeriğin okunabilirliğini, netliğini ve kullanılabilirliğini kontrol eder, ziyaretçilerin dil tercihleri ne olursa olsun web sitesinde kolayca gezinebilmesini, anlayabilmesini ve etkileşimde bulunabilmesini sağlar.
Çeviri testinde kontrol etmeniz gereken 4 anahtar
Bir çeviriyi yerelleştirmek için çeşitli bileşenler dahil edilir, işte test ederken kontrol etmeniz gereken bazı şeyler, aşağıdakiler de dahil olmak üzere.</a>.
Çeviri öncesi test
İlk anahtar, çeviriden önce kaynak metni gözden geçirmeyi ve hazırlamayı içeren çeviri öncesi testtir. Bu adım, kaynak metnin net, özlü ve çeviri sürecini etkileyebilecek hatalardan veya tutarsızlıklardan arınmış olmasını sağlar.
Bu adım, orijinal metnin doğru şekilde çalışmasını sağlayarak tekrarlanan hataları önler ve daha sonra düzeltilmesi için ek çaba ve kaynak gerektirecektir.
Örneğin, bir şirket web sitesini başka bir dile çevirmeden önce, özellikle 'Hakkımızda' ve hizmet tanımları gibi önemli bölümlerde orijinal İngilizce metni netlik açısından inceleyin. Bu, kaynak malzemenin belirsizlik veya hatalardan arınmış olmasını sağlar.
Çeviri süreci başlamadan önce orijinal metnin netliğini sağlayarak, şirketler çeviri hataları riskini en aza indirebilir. Bu, şirket mesajını hedef kitleye uygun bir dilde iletmeye yardımcı olur.
Önemli ipuçları: çeviri hataları riskini en aza indirmek için çeviri sürecinden önce orijinal metni kontrol edin. Bu, şirket mesajını hedef kitleye uygun bir dilde iletmeye yardımcı olur.
Dil doğruluk bilimi
İkinci anahtar, çevirinin dilsel yönlerini doğrulamaya odaklanan dilsel doğruluktur. Bu, çevrilen içeriğin kaynak metnin amaçlanan anlamını doğru bir şekilde ilettiğinden emin olmak için dilbilgisi, sözdizimi, kelime kullanımı ve genel uyumun kontrol edilmesini içerir. Dilsel doğruluk, çevirinin bütünlüğünü ve etkinliğini korumak için kritik öneme sahiptir.
Profesyonel bir çevirmen de istihdam ediyorsanız, yerelleştirilmiş içeriğin orijinal metinde yer alan anlamı ve amacı doğru bir şekilde iletebildiğinden emin olmaları gerekir.
Örneğin, bir işletme markasının varsayılan olarak kalmasını ve çevrilmemesini ister, çünkü çevrilirse anlam farklı veya hatta tuhaf olur ve işletme bağlamına uygun olmaz.
Önemli ipuçları: bu noktada kontrol etmeniz gereken şey, menülerin adlandırılması, içerik ve başlık dahil sayfa içeriğidir.
Fonksiyonel test
Fonksiyonel test, tüm bağlantıların düzgün çalışıp çalışmadığını, formların doğru doldurulup doldurulmadığını ve etkileşimli özelliklerin amaçlandığı gibi çalışıp çalışmadığını doğrulamayı içerir. Bu, kullanıcıların web sitesiyle tercih ettikleri dilde sorunsuz bir şekilde etkileşimde bulunabilmelerini sağlayacaktır.
Ardından, çevrilen içeriğin tarayıcılarda, cihazlarda ve ekran çözünürlüklerinde doğru şekilde görüntülenmesini sağlayın. Çevrilen web siteleri, masaüstü bilgisayarlar, tabletler ve akıllı telefonlar gibi birden fazla platformda iyi görünmeli ve çalışmalıdır.
Ardından, bu adım aynı zamanda biçimlendirme sorunlarını, aşırı boşluk kullanımını, kelime tekrarını ve büyük/küçük harf tutarsızlıklarını (örneğin, cümleler ve başlıklar arasındaki büyük/küçük harf farklılıkları) kontrol etmeyi de içerir.
Örneğin, bir e-ticaret sitesinde, ürün açıklamalarının ve ödeme işlemlerinin çevrilmiş sürümde sorunsuz çalışmasını sağlayın, veya kayıt gibi bir form sağlayan bir web sitesi, tüm ziyaretçilerin doldurabilmesi için her cümlenin net ve doğru bir şekilde çevrilmesini sağlamalıdır.
Fransızca'ya çevrilen ödeme sayfası görünümlerinden birinde olduğu gibi.

Önemli ipuçları: testin işlevsel bölümünde, web sitesinde kayıt formları, medya ve URL bağlantıları (dış ve iç), dil değiştirici ve doğrudan kullanıcı ile ilgili çeşitli diğer öğeler gibi birkaç şey kontrol edilmelidir.
Başka bir dile çevirirken, web sitesindeki arama gibi unsurların düzgün çalıştığından emin olun, örneğin bir çevrimiçi iş portalında, arama filtrelerinin, başvuru formunun ve özgeçmiş yükleme işlevinin biçimlendirme hataları veya metin taşması olmadan doğru çalıştığını doğrulayın, özellikle bir dilden diğerine geçiş yaparken.
Görsel test
Yazı tipi, metin uzunluğu ve metin yönlendirmesindeki değişiklikler görsel deneyimi etkileyebilir. Ayrıca düzen, içerik miktarı, kullanım kolaylığı ve arayüz öğelerinin kullanıcı tercihleriyle olan konforuna dikkat etmelisiniz. Ayrıca, kullanıcı arayüzüyle algılanan konfor gibi duygusal tepkilerini de dikkate almak önemlidir, çünkü bu ürün dönüşüm oranları üzerinde önemli bir etkiye sahip olabilir.
Önemli ipuçları: Görsel test ile ilgili kontrol etmeniz gerekenler, görsellerin kullanımı, içerik düzeni, menüler ve tutarlı içerik yazımından başlamaktır.
Çeviri doğruluğunu ve güvenilir sonuçlar sağlamak için 8 ipucu
İyi bir çeviri ve güvenilir sonuçlar sağlamak için izleyebileceğiniz birkaç ipucu vardır.
Açık çeviri gereksinimlerini belirleyin
Açık çeviri gereksinimlerini belirlemek önemlidir. İlk olarak, proje kapsamını, hedef kitlesini, hedeflerini ve istenen stilini açıkça tanımlayın. Tutarlılık için bir stil kılavuzu ve özel talimatlar sağlayın. Ayrıca, ilgili kültürel nüansları tartışın.
Açık çeviri gereksinimleri, kapsamlı bir stil kılavuzu ve kültürel nüanslara dikkat edilmesiyle çeviriler daha doğru ve ihtiyaçlarınıza göre uyarlanacaktır.
Marka ile ilgili şeyleri kontrol edin
Bir sonraki ipucu, markanız veya işinizle ilgili şeylerin kontrol edildiğinden emin olmaktır, örneğin markanın adı. Genel olarak, çok dilli sitelerde marka adı çevrilmez, yani varsayılan olarak bırakılır.
Bir çeviriyi test ederken, çevrilip çevrilmediğini kontrol edin. Marka adları veya diğer teknik metinler gibi metinleri hariç tutmak için. İstisna çeviri özelliğini kullanabilirsiniz, bu da metin kurallarını yok saymak demektir.
Bu, marka adınızın orijinal kalmasına yardımcı olacak ve diğer teknik bilgiler de çevrilmeyecektir. Çeviri sonuçları ve potansiyel çeviri hataları hakkında şüphe duymak yerine, onu hariç tutmak ve varsayılan olarak bırakmak daha iyidir.

Profesyonel çevirmenlerle işbirliği yapın
Makine çevirisi, yüksek doğrulukta çeviri sonuçları elde etmek için yeterli değildir, özellikle de hedef dile yönelik güçlü kültürel nüansları olan çeviriler için. Tüm sonuçlar hala doğal olmaktan uzaktır, bu nedenle bir çevirmenle işbirliği yapmak doğru adımdır.
Dil konusunda deneyimli ve uygun bir çevirmen seçin. İşletmenizi doğru bir şekilde anlamalarını sağlamak için çevirmene bağlam ve referanslar sağlayın.
Çevirmenleri web sitenizin kontrol paneline davet ederek paylaşılan içeriği çevirebilirsiniz. Ön yüz canlı düzenleyici özelliği, çevirmenlerin mevcut çevirileri geliştirmelerine veya orijinal içeriği çevirmelerine olanak tanır.

İki dilli bir inceleme yapın
Çeviri testleri iki dilli testleri içermelidir, yani çevrilen metnin orijinal metinle karşılaştırıldığı yer. Bir çevirmen kullanıyorsanız, yerelleştirilmiş içeriğin orijinal metnin amacına sadık kalmasını sağlamak için ürününüzü ve markanızı derinlemesine anladığından emin olun.
Kullanıcı testi yapın ve geri bildirim isteyin
Bir sonraki ipucu, kullanıcı testi yapmaktır. Kullanıcı testi yaparak, çevirinin hedef kitle tarafından etkinliğini ve anlaşılırlığını test edebilirsiniz.
Ardından geri bildirim isteyerek, çevirinin başarısı ve iyileştirme gereken alanlar hakkında değerli bilgiler edinebilirsiniz. Kullanıcı testi ve geri bildirimi birleştirerek, daha iyi, daha alakalı ve kullanıcı ihtiyaçlarına daha uygun çeviriler üretebilirsiniz.
Yerelleştirme öğelerini test edin
Yerel öğeleri test etmek de yapılması gerekenlerden biridir. Tarihler, para birimi, ölçü birimleri ve yerelleştirilmiş görüntüler gibi çeviri öğelerinin hedef dil ve kültüre uygun şekilde uyarlandığından emin olun.
Yerelleştirilmiş arama işlevi ve para birimi dönüştürme gibi yerelleştirilmiş özelliklerin işlevselliğini test edin.
Örneğin, bir eTicaret sitesinde, ödeme sayfasını doğru bir şekilde çevirmek önemlidir. İşlemi kolaylaştırmak için, ödeme sayfasını da içeren tüm sayfaları çevirebilen bir çeviri eklentisi kullandığınızdan emin olmalısınız.
Bir eCommerce web sitesinde sepete ürün eklemiş ve ödeme sayfasına geçmiş bir müşteriyi hayal edin. Ödeme sayfası doğru şekilde çevrilmediyse, müşteriler talimatları, ödeme seçeneklerini veya gönderim detaylarını anlamakta zorluk çekebilirler.
Tüm sayfaları, ödeme sayfaları dahil, doğru bir şekilde çevirebilen bir çeviri eklentisi kullanarak, çeşitli dil arka planlarına sahip müşterilerin kendilerine sunulan bilgileri kolayca anlamasını sağlayabilirsiniz.

Konum öğeleri ve kolay gezinme
Web sitesinde kolayca gezinmek, doğru çeviriler üretmek için ipuçlarından biridir ve bunlardan biri dil değiştirme öğesiyle ilgilidir.
Dil değiştirme öğesi, kullanıcıların dili değiştirmesine olanak tanıyan bir şeydir, dil değiştirme öğesini erişilmesi kolay bir konuma yerleştirin ve çekici ve net bir özelleştirme sağlayın.
Dil seçiciyi tasarlayabilirsiniz web sitesi ihtiyaçlarına göre, renkleri, simgeleri ve konumu özelleştirerek. Ziyaretçilerle doğrudan ilgili olacak dil değiştirme öğeleri, resimler, bağlantılar ve bağlantılar gibi, iyi çevrilmiş ve anlaşılması kolay olduklarından emin olun.
Düzenli olarak gözden geçirin ve güncelleyin
Düzenli çeviri güncellemeleri, içerik doğruluğunu ve alaka düzeyini korumak için gereklidir. Çeviri sürecinde, kaynak dildeki değişikliklere veya diğer çeviri ihtiyaçlarına uygun olarak çeviriyi sürekli güncelleştirmek gerekir. Çevirilerinizi düzenli olarak güncelleyerek, güncel olmayan veya yanlış bilgilerin önüne geçebilirsiniz.
İçeriği güncellerken, web sitesinin ön yüzü üzerinden tüm içeriği kontrol etmelisiniz. Herhangi bir değişiklik yapılması gerekiyorsa, canlı düzenleyici özelliğini kullanarak çeviriyi anında değiştirebilirsiniz.
Ek olarak, web sitesi öğelerinizin çevrilmesini sağlamak için de rehberlik sunuyoruz. Bu, menü öğeleri, URL çevirisi yönetimi ve bağlantı ve resim çevirisi
Çeviri aracını uygulama
Son ipucu, bir çeviri aracı kullanmaktır. Çeviri araçları, çeviri süresini hızlandıran otomatik özellikler sağlayarak çeviri sürecini uyumlu hale getirmeye yardımcı olabilir.
Ardından, aracın test iş akışınıza sorunsuz bir şekilde entegre edilebildiğinden emin olun. Aracın, kullandığınız yazılım veya platformla çalışıp çalışamayacağını kontrol edin. Ek olarak, aracın çevirmenlerle işbirliği yapma ve verimli iş akışlarını kolaylaştırma yeteneğini göz önünde bulundurun.
Doğru çeviri araçlarını uygulayarak üretkenliği artırabilir, çeviri doğruluğunu geliştirebilir ve çeviri sürecindeki boşa harcanan çabaları azaltabilirsiniz.
Linguise etkili çeviri garantiler
Daha önce tartıştığımız gibi, çeviri doğruluğunu sağlamak için bir ipucu, bunlardan biri Linguiseolan bir çeviri aracı kullanmaktır.
Linguise otomatik bir yapay zeka çeviri çözümüdür, özellikle web sitesi yerelleştirmesi için tasarlanmıştır. Çeviri sürecini verimli ve etkili hale getiren kapsamlı özellikler sunar.
Linguise'ın kilit özelliklerinden biri, yapay zeka destekli çeviri motorudur. Gelişmiş, bulut tabanlı bir yapay zeka çevirisi kullanarak, Linguise web sitesi içeriğini gerçek zamanlı olarak doğru bir şekilde çevirebilir.
Linguiseile web sitesi yöneticileri ve içerik oluşturucular, çevirileri kolayca yönetip güncelleyebilir, karmaşık kodlama veya çeviri ajanslarına dış kaynak kullanımı ihtiyacını ortadan kaldırabilir.
Linguise , aşağıdaki özellikleri sunduğu için etkili bir çeviri aracıdır.
- Otomatik içerik algılama – Linguise, web sitelerindeki içeriği otomatik olarak algılayabilir ve gerçek zamanlı olarak çevirebilir. Bu, içerik değişikliklerinin birden fazla dilde hemen görünmesini sağlar ve hiçbir içerik gözden kaçmaz.
- Yüksek, %97 çeviri kalitesi – Yapay zeka (AI) tabanlı bir çeviri motoru kullanarak, Linguise mükemmel çeviri kalitesi sunar. Test ettik ve sonuçlar gösteriyor ki Linguise %97'ye varan çeviri doğruluk oranı elde edebilir. Sadece kalan %3'ü mükemmelleştirmeniz gerekir.
- Çevirmen ekleme desteği – Linguise çevirmen erişimi kurma imkanı sunar çevirileri kontrol edip onaylamak için. Linguise kontrol paneline istediğiniz kadar çevirmen ekleyerek daha doğru ve kaliteli çeviriler elde edebilirsiniz.
- Anında çeviri güncelleme – Linguise ile çeviri güncellemeleri anında yapılabilir. Orijinal içerikte değişiklikler olduğunda, çeviri otomatik olarak güncellenir, çeviriyi manuel olarak güncellemenin zaman ve zahmetinden tasarruf sağlar.
- Çeşitli platformlarla entegre olur – Linguise çeşitli web sitesi platformlarında veya CMS'de çalışabilir, örneğin WordPress, Joomla, Shopify ve 40'tan fazla diğer platformla entegre olur. Linguise’nın entegrasyon yetenekleri ile yerel ayar çabaları başarabilir ve birden fazla platformda çevirileri verimli bir şekilde yönetebilirsiniz,
- Merkezi çeviri yönetimi – Linguise başarısız bir çeviri yönetim platformu sunar. Kullanıcıların çevirileri kolayca yönetmesine ve tek bir yerde düzenlemesine olanak tanır. Bu, koordinasyonu kolaylaştırır ve web sitelerinde çeviri tutarlılığını sağlar.
- Çeviri hariç tutma kuralları – İçeriğin çevrilmesini istemiyor musunuz? Hariç tutma kurallarını kullanabilirsiniz, URL tabanlı, satır tabanlı ve metin tabanlı gibi çeşitli türler kullanılabilir.
- Canlı düzenleyici çevirisi – Sadece makine çevirisine güvenmeyin, garantili doğru sonuçlar için ön yüz canlı düzenleyiciyi Linguise kullanabilirsiniz. Bu özellik, yönetici ve çevirmenlerin web sitesinin ön sayfasında doğrudan çeviri yapmasına ve düzenlemesine olanak tanır.
Linguiseile doğru web sitesi çevirileri alın!
Sonuç olarak, çok dilli bir web sitesi için çevirileri test etmeye geldiğinde, nihai hedef birden fazla dilde doğru ve tutarlı içerik sunmayı sağlamaktır. Bu, çeviri doğruluğunu ve tutarlılığını garanti etmede önemli roller oynayan çeviri öncesi test ve görsel test dahil olmak üzere kapsamlı testler yapılarak başarılabilir.
Çeviri sürecini daha da geliştirmek için, çeviri aracı kullanma gibi en iyi uygulamalara uymak oldukça önerilir. Linguise gibi bir araç uygulamak, çeviri sürecini büyük ölçüde basitleştirebilir ve kullanıcılara çeşitli gelişmiş özellikler sunabilir.
Yapay Zeka Çeviri Bulutu'na dayalı yüksek çeviri doğruluğu arıyorsanız, ücretsiz Linguise hesabı için kaydolmak oldukça önerilir. Linguise ile, %97'ye varan olağanüstü bir çeviri doğruluğu oranından yararlanabilir ve canlı düzenleyici, anında güncellemeler ve web çeviri sonuçlarınızı daha da güçlendirmek için çevirmen ekleme yeteneği gibi özelliklerden yararlanabilirsiniz.
Linguise'i kullanarak, çeviri sürecini kolaylaştırabilir ve çok dilli web sitenizin küresel bir izleyici kitlesiyle etkili bir şekilde iletişim kurmasını sağlayabilirsiniz.





