Çeviri testi, çevrilmiş içeriğin doğruluğunu ve kalitesini sağlamada önemli bir rol oynar.
Çevrilmiş metnin doğruluğunu doğrulayarak, doğru biçimlendirme ve işlevselliği sağlayarak, kapsamlı test yapmak, sorunsuz bir çok dilli web sitesi sunmak için gereklidir.
Diller arasında doğruluk ve tutarlılığı sağlamak için yapılması gereken kilit kontroller vardır. Bu nedenle, bu makalede çeviri testlerinin önemi, nelerin kontrol edilmesi gerektiği ve çeviri doğruluğunun sağlanmasına yönelik ipuçlarını tartışacağız.
Çeviri testinin amacı nedir?
Çok dilli bir web sitesi için çeviri testinin amacı, çevrilmiş içeriğin amaçlanan mesajı doğru bir şekilde iletmesini sağlamak ve birden fazla dilde sorunsuz bir kullanıcı deneyimi sunmaktır.
Özellikle, çeviri testinin çok dilli bir web sitesi bağlamında aşağıdaki hedefleri vardır.
- Doğruluk: Test, çevrilmiş içeriğin doğruluğunu doğrulamayı amaçlar ve içeriğin her dilde orijinal metni sadık bir şekilde temsil etmesini sağlar.
- Tutarlılık: Web sitesinin tüm çevrilmiş sürümlerinde terminoloji, stil ve ton tutarlılığını sağlayın. Bu, ziyaretçiler için, konuştukları dilden bağımsız olarak, tutarlı bir marka kimliği ve kullanıcı deneyimi sağlar.
- İşlevsellik:Dilsel doğruluktan ayrı olarak, test aynı zamanda çevrilen web sitesinin gerçekliğini de doğrular. Bu, tüm bağlantıların, düğmelerin, formların ve etkileşimli öğelerin her dilde düzgün çalışmasını sağlayarak sorunsuz ve kesintisiz bir tarama deneyimi sağlar.
- Kullanıcı deneyimi: Çok dilli bir web sitesinin genel kullanıcı deneyimini deneyimleyin. Çeviri içeriğinin okunabilirliğini, netliğini ve kullanılabilirliğini kontrol eder, ziyaretçilerin dil tercihleri ne olursa olsun web sitesinde kolayca gezinebilmelerini, anlayabilmelerini ve etkileşimde bulunabilmelerini sağlar.
Çeviri testinde kontrol etmeniz gereken 4 anahtar
Bir çeviriyi yerelleştirmek için çeşitli bileşenler vardır, işte bir çeviriyi test ederken kontrol etmeniz gereken bazı şeyler, aşağıdakiler de dahil.
Çeviri öncesi test
İlk anahtar, çeviri öncesi testtir; bu, kaynak metni incelemeyi ve çeviriden önce hazırlamayı içerir. Bu adım, kaynak metnin net, özlü ve çeviri sürecini etkileyebilecek hatalardan veya tutarsızlıklardan arınmış olmasını sağlar.
Bu adım, orijinal metnin doğru şekilde çalışmasını sağlayarak, daha sonra düzeltmek için ek çaba ve kaynak gerektirecek tekrarlanan hataları önler.
Örneğin, bir şirket web sitesini başka bir dile çevirmeden önce, özellikle 'Hakkımızda' ve hizmet tanımları gibi önemli bölümlerde orijinal İngilizce metni açıklık açısından inceleyin. Bu, kaynak materyalin belirsizlik veya hatalardan arınmış olmasını sağlar.
Çeviri sürecine başlamadan önce orijinal metnin netliğini sağlayarak, şirketler çeviri hatalarının riskini en aza indirebilir. Bu, şirket mesajını hedef kitleye uygun bir şekilde, anladıkları bir dilde iletmeye yardımcı olur.
Önemli ipuçları: çeviri sürecine başlamadan önce orijinal metni kontrol edin, çeviri hataları riskini en aza indirir. Bu, şirket mesajını hedef kitleye uygun bir dilde uygun şekilde iletmenize yardımcı olur.
Doğruluk dilbilim
İkinci anahtar, çevirinin dilsel yönlerini doğrulamaya odaklanan dilsel doğruluktur. Bu, dilbilgisi, sözdizimi, kelime kullanımı ve genel uyumun kontrol edilmesini içerir, böylece çevrilen içerik kaynak metnin amaçlanan anlamını doğru bir şekilde iletir. Dilsel doğruluk, çevirinin bütünlüğünü ve etkinliğini korumak için kritiktir.
Profesyonel bir çevirmen tutarsanız, yerelleştirilmiş içeriğin orijinal metinde yer alan anlamı ve amacı doğru bir şekilde iletmesini sağlamalıdır.
Örneğin, bir işletme marka adının varsayılan olarak kalmasını ve çevrilmemesini ister, çünkü çevrilirse anlam farklı veya hatta tuhaf olur ve işletme bağlamına uygun olmaz.
Önemli ipuçları:
İşlevsel test
Fonksiyonel test, tüm bağlantıların düzgün çalışmasını, formların doğru doldurulmasını ve etkileşimli özelliklerin amaçlandığı gibi çalışmasını içerir. Bu, kullanıcıların tercih ettikleri dilde web sitesiyle sorunsuz bir şekilde etkileşimde bulunmalarını sağlar.
Ardından, çevrilen içeriğin tarayıcılarda, cihazlarda ve ekran çözünürlüklerinde doğru şekilde görüntülenmesini sağlayın. Çevrilen web siteleri, masaüstü bilgisayarlar, tabletler ve akıllı telefonlar gibi birden fazla platformda iyi görünmeli ve çalışmalıdır.
Ardından, bu adım aynı zamanda biçimlendirme sorunlarını, aşırı boşluk kullanımını, kelime tekrarını ve büyük/küçük harf tutarsızlıklarını (örneğin, cümleler ve başlıklar arasındaki büyük/küçük harf farklılıkları) kontrol etmeyi de içerir.
Örneğin, bir e-ticaret sitesinde, ürün açıklamalarının ve ödeme işlemlerinin çevrilmiş sürümde sorunsuz çalışmasını sağlayın, veya kayıt gibi bir form sağlayan bir web sitesi, tüm ziyaretçilerin doldurabilmesi için her cümlenin net ve doğru bir şekilde çevrilmesini sağlamalıdır.
Fransızca'ya çevrilen ödeme sayfası görünümlerinden birinde olduğu gibi.

Anahtar ipuçları: testin işlevsel bölümünde, web sitesinde kayıt formları, medya ve URL bağlantıları (dış ve iç), dil değiştirme özelliği ve doğrudan kullanıcı ile ilgili diğer çeşitli öğeler kontrol edilmelidir.
Ardından, başka bir dile çevirirken, web sitesindeki arama gibi unsurların düzgün çalıştığından emin olun; örneğin, bir çevrimiçi iş portalında, arama filtrelerinin, başvuru formunun ve özgeçmiş yükleme işlevinin, biçimlendirme hataları veya metin taşması olmadan, özellikle bir dilden diğerine geçiş yaparken doğru çalıştığını doğrulayın.
Görsel test
Yazı tipi, metin uzunluğu ve metin yönündeki değişiklikler görsel deneyimi etkileyebilir. Ayrıca düzen, içerik miktarı, kullanım kolaylığı ve arayüz öğelerinin kullanıcı tercihleriyle olan konforuna da dikkat etmelisiniz. Ayrıca, kullanıcı arayüzüyle algılanan konfor gibi duygusal tepkilerini de dikkate almak önemlidir, çünkü bunun ürün dönüşüm oranları üzerinde önemli bir etkisi olabilir.
Önemli ipuçları:
Çeviri doğruluğunu ve güvenilir sonuçları sağlamak için 8 ipucu
İyi bir çeviri ve güvenilir sonuçlar sağlamak için izleyebileceğiniz birkaç ipucu vardır.
Açık çeviri gereksinimleri belirleyin
Açık çeviri gereksinimlerini belirlemek önemlidir. İlk olarak, proje kapsamını, hedef kitlesini, hedeflerini ve istenen stilini açıkça tanımlayın. Tutarlılık için bir stil kılavuzu ve özel talimatlar sağlayın. Ayrıca, ilgili kültürel nüansları tartışın.
Açık çeviri gereksinimleri, kapsamlı bir stil kılavuzu ve kültürel nüanslara dikkat edilmesiyle çeviriler daha doğru ve ihtiyaçlarınıza göre uyarlanacaktır.
Marka ile ilgili şeyleri kontrol edin
Bir sonraki ipucu, markanız veya işletmenizle ilgili şeylerin kontrol edilmesini sağlamaktır, örneğin marka adı. Genellikle çok dilli sitelerde marka adı çevrilmez, yani varsayılan olarak bırakılır.
Bir çeviriyi test ederken, çevrildiğini kontrol edin. Marka adları veya diğer teknik metinler gibi metinleri hariç tutmak için. İstisna çeviri özelliğini kullanabilirsiniz, bu da metin kurallarını yok saymak anlamına gelir.
Bu, marka adınızın orijinal kalmasına yardımcı olacak ve diğer teknik bilgiler de çevrilmeyecektir. Çeviri sonuçlarından ve potansiyel çeviri hatalarından şüphe duymak yerine, onu hariç tutmak ve varsayılan olarak bırakmak daha iyidir.

Profesyonel çevirmenlerle işbirliği yapın
Makine çevirisi, özellikle hedef dile güçlü kültürel nüanslara sahip çevirilerde yüksek doğrulukta çeviri sonuçları elde etmek için yeterli değildir. Tüm sonuçlar hala doğal değildir, bu nedenle bir çevirmenle işbirliği yapmak doğru adımdır.
Dil konusunda deneyimli ve uygun bir çevirmen seçin. İşletmenizi doğru anlamasını sağlamak için çevirmene içerik ve referanslar sağlayın.
Çevirmenleri web sitenizin kontrol paneline davet ederek paylaşılan içeriği çevirebilirsiniz. Ön yüz canlı düzenleyici özelliği, çevirmenlerin mevcut çevirileri geliştirmesine veya orijinal içeriği çevirmesine olanak tanır.

İki dilli bir inceleme yapın
Çeviri testleri iki dilli testleri içermelidir, yani çevrilen metin orijinal metinle karşılaştırılır. Bir çevirmen kullanıyorsanız, yerelleştirilmiş içeriğin orijinal metnin amacına sadık kalmasını sağlamak için ürününüzü ve markanızı derinlemesine anladıklarından emin olun.
Kullanıcı testi yapın ve geri bildirim isteyin
Bir sonraki ipucu, kullanıcı testi yapmaktır. Kullanıcı testi yaparak, çevirinin hedef kitle tarafından etkinliğini ve anlaşılırlığını test edebilirsiniz.
Geri bildirim isteyerek, çevirinin başarısı ve iyileştirilmesi gereken alanlar hakkında değerli bilgiler edinebilirsiniz. Kullanıcı testi ve geri bildirimi birleştirerek, daha iyi, daha alakalı ve kullanıcı ihtiyaçlarına daha uygun çeviriler üretebilirsiniz.
Yerelleştirme öğelerini test edin
Yerel öğelerin test edilmesi de yapılması gereken şeylerden biridir. Tarih, para birimi, ölçü birimleri ve yerelleştirilmiş görüntüler gibi çeviri öğelerinin hedef dil ve kültüre uygun şekilde uyarlandığından emin olun.
Yerelleştirilmiş özelliklerin işlevselliğini test edin, örneğin yerelleştirilmiş arama işlevi ve para birimi dönüştürme.
Örneğin, bir e-ticaret sitesinde, ödeme sayfasını doğru bir şekilde çevirmek önemlidir. İşlemi kolaylaştırmak için, bir çeviri eklentisi kullanmayı unutmayın ki bu tüm sayfaları, ödeme sayfasını da dahil ederek çevirebilir.
Bir eCommerce web sitesinde sepete ürün eklemiş ve ödeme sayfasına geçmiş bir müşteriyi hayal edin. Ödeme sayfası doğru şekilde çevrilmediyse, müşteriler talimatları, ödeme seçeneklerini veya gönderim ayrıntılarını anlamakta zorluk çekebilir.
Tüm sayfaları, ödeme sayfaları dahil, doğru bir şekilde çevirebilen bir çeviri eklentisi kullanarak, çeşitli dil geçmişlerine sahip müşterilerin kendilerine sunulan bilgileri kolayca anlamalarını sağlayabilirsiniz.

Konum öğeleri ve kolay gezinme
Web sitesinde kolayca gezinmek, doğru çeviriler üretmek için ipuçlarından biridir ve bunlardan biri dil değiştirme öğesiyle ilgilidir.
Dil değiştirici öğesi, kullanıcıların dili değiştirmesine olanak tanıyan bir şeydir, dil değiştiriciyi kolayca erişilebilen bir konuma yerleştirin ve çekici ve net özelleştirme sağlayın.
Dil seçiciyi web sitesi ihtiyaçlarına göre tasarlayabilirsiniz
Düzenli olarak gözden geçirin ve güncelleyin
Düzenli çeviri güncellemeleri, içerik doğruluğunu ve alaka düzeyini korumak için gereklidir. Çeviri sürecinde, kaynak dildeki değişikliklere veya diğer çeviri ihtiyaçlarına uygun olarak çeviriyi sürekli olarak güncellemek gerekir. Çevirilerinizi düzenli olarak güncelleyerek, güncel olmayan veya yanlış bilgilerin önüne geçebilirsiniz.
İçeriği güncellerken, web sitesinin ön yüzü üzerinden tüm içeriği kontrol etmelisiniz. Değişiklik yapılması gerekiyorsa, canlı düzenleyici özelliğini kullanarak çeviriyi hemen değiştirebilirsiniz.
Ek olarak, web sitenizin öğelerinin çevrilmesini sağlamak için rehberlik sağlıyoruz, menü öğeleri, URL çevirisi yönetimi ve bağlantı ve resim çevirisi
Çeviri aracı uygulama
Son ipucu, bir çeviri aracı kullanmaktır. Çeviri araçları, çeviri sürecini otomatik özelliklerle hızlandırarak uyumlaştırmanıza yardımcı olabilir.
Ardından, aracın test iş akışınıza sorunsuz bir şekilde entegre edilebildiğinden emin olun. Aracın kullandığınız yazılım veya platform ile çalışıp çalışamayacağını kontrol edin. Ek olarak, aracın çevirmenlerle işbirliği yapma ve verimli iş akışlarını kolaylaştırma yeteneğini göz önünde bulundurun.
Doğru çeviri araçlarını uygulayarak üretkenliği artırabilir, çeviri doğruluğunu geliştirebilir ve çeviri sürecindeki boşa harcanan çabaları azaltabilirsiniz.
Linguise etkili çeviri garantisi verir
Daha önce tartıştığımız gibi, çeviri doğruluğunu sağlamak için bir çeviri aracı kullanmak bir ipucudur, bunlardan biri de Linguise.
Linguise web sitesi yerelleştirme için özel olarak tasarlanmış otomatik bir yapay zeka çeviri çözümüdür. Çeviri sürecini verimli ve etkili hale getiren kapsamlı özellikler sunar.
Linguise'ün kilit özelliklerinden biri, yapay zeka destekli çeviri motorudur. Gelişmiş, bulut tabanlı bir yapay zeka çevirisi kullanarak, Linguise web sitesi içeriğini gerçek zamanlı olarak doğru bir şekilde çevirebilir.
Linguiseile web sitesi yöneticileri ve içerik oluşturucular, karmaşık kodlama veya çeviri ajanslarına dış kaynak kullanımı ihtiyacını ortadan kaldırarak çevirileri kolayca yönetebilir ve güncelleyebilir.
Linguise , aşağıdaki özellikleri sunduğu için etkili bir çeviri aracıdır.
- Otomatik içerik algılama – Linguise web sitelerindeki içeriği otomatik olarak algılayabilir ve gerçek zamanlı olarak çevirebilir. Bu, içerik değişikliklerinin birden fazla dilde hemen görünmesini sağlar ve hiçbir içerik gözden kaçmaz.
- %97'ye kadar çeviri kalitesi – Yapay zeka (AI) tabanlı bir çeviri motoru kullanarak, Linguise mükemmel çeviri kalitesi sunar. Test ettik ve sonuçlar Linguise'nin %97'ye kadar çeviri doğruluk oranı elde edebileceğini gösteriyor. Sadece kalan %3'ü mükemmelleştirmeniz gerekiyor.
- Çevirmen ekleme desteği – Linguise, çevirmen erişimi kurmayı sağlar, böylece çevirileri kontrol edebilir ve doğrulayabilirsiniz. Linguise kontrol paneline istediğiniz sayıda çevirmen ekleyerek daha doğru ve kaliteli çeviriler sağlarsınız.
- Anında güncelleme çevirileri – Linguise ile çeviri güncellemeleri anında yapılabilir. Orijinal içerikte değişiklikler olduğunda, çeviri otomatik olarak güncellenecektir, böylece çeviriyi manuel olarak güncellemek için zaman ve emek harcamanıza gerek kalmaz.
- Çeşitli platformlarla entegre olur – Linguise çeşitli web sitesi platformlarında veya WordPress, Joomla, Shopify gibi CMS'lerde çalışabilir ve 40'tan fazla diğer platformla entegre olabilir. Linguise'ın entegrasyon yetenekleri ile, lokalizasyon çabalarınızı gerçekleştirebilir ve birden fazla platformda çevirileri verimli bir şekilde yönetebilirsiniz.
- Merkezi çeviri yönetimi – Linguise başarısız bir çeviri yönetim platformu sunar. Kullanıcıların çevirileri tek bir yerde kolayca yönetmesine ve düzenlemesine olanak tanır. Bu, koordinasyonu kolaylaştırır ve web siteleri genelinde çeviri tutarlılığını sağlar.
- Çeviri hariç tutma kuralları – İçeriğin çevrilmesini istemiyor musunuz? Hariç tutma kurallarını kullanabilirsiniz, URL tabanlı, satır tabanlı ve metin tabanlı gibi çeşitli türler kullanılabilir.
- Canlı düzenleyici çevirisi – Sadece makine çevirisine güvenmeyin, garantili doğru sonuçlar için ön yüz canlı düzenleyici Linguise'i kullanabilirsiniz. Bu özellik, yöneticilerin ve çevirmenlerin web sitesinin ön sayfasında doğrudan çeviri yapmasına ve düzenlemesine olanak tanır.
Linguiseile doğru web sitesi çevirileri alın!
Sonuç olarak, bir çok dilli web sitesi için çevirileri test etmeye geldiğinde, nihai hedef, birden fazla dilde doğru ve tutarlı içerik sunmayı sağlamaktır. Bu, çeviri öncesi test ve görsel test dahil olmak üzere kapsamlı testler yaparak başarılabilir, bu da çeviri doğruluğunu ve tutarlılığını garanti etmede önemli roller oynar.
Çeviri sürecini daha da geliştirmek için, çeviri aracı kullanma gibi en iyi uygulamalara uyulması son derece tavsiye edilir. Linguise gibi bir araç uygulamak, çeviri sürecini büyük ölçüde basitleştirebilir ve kullanıcılara çeşitli gelişmiş özellikler sağlayabilir.
Yapay Zeka Çeviri Bulutu'na dayalı yüksek çeviri doğruluğu arıyorsanız, ücretsiz Linguise hesabı için kaydolmanız şiddetle tavsiye edilir. Linguise ile %97'ye varan olağanüstü bir çeviri doğruluk oranından yararlanabilir ve canlı düzenleyici, anında güncellemeler ve web çeviri sonuçlarınızı daha da güçlendirmek için çevirmen ekleme yeteneği gibi özelliklerden yararlanabilirsiniz.
Linguise'u kullanarak, çeviri sürecini kolaylaştırabilir ve çok dilli web sitenizin küresel bir izleyici kitlesiyle etkili bir şekilde iletişim kurmasını sağlayabilirsiniz.





