Kötü Çince çeviriler nasıl olur ve bunlardan nasıl kaçınılır

Laptop ve kitap içeren e-öğrenme web sitesi arayüzü
İçindekiler

Hiç kafanızı karıştıran veya yüksek sesle güldüren bir Çince çeviri ile karşılaştınız mı? Çince çevirisi zor olabilir ve deneyimli çevirmenlerin hata yapması alışılmadık bir durum değildir. Karmaşık yapısı nedeniyle Çince, kelime kelime çeviriden daha fazlasını gerektirir; anlayış ve bağlam gerektirir.

Kötü bir çeviri, ister bir web sitesi ister yaratıcı içerik çeviriyor olun, yanlış anlamalara yol açabilir. Endişelenmeyin! Bu makale, kötü Çince çevirilerin neden gerçekleştiğini araştırıyor ve mesajınızın doğru ve anlamlı bir şekilde iletilmesini sağlamak için pratik çözümler sunuyor.

Kötü Çince çevirilerinin nasıl gerçekleştiği ve bunlardan nasıl kaçınılacağı

Çince öğrenen insanları gösteren bir karikatür görüntüsü

Çince çeviri, kelimeleri bir dilden diğerine çevirmekten daha karmaşıktır. Bu nedenle hatalar sıklıkla yapılır, peki bunlara neden olan faktörler nelerdir? İşte bunlardan bazıları.

Çince zor bir dildir

Çince tercüme edilmesi en zor dillerden biridir. Binlerce karaktere ve anlamları ince ton değişiklikleriyle değiştiren bir tonlama sistemine sahiptir. Bu karmaşıklık, çevirmenlerin dilin dilbilgisi, sözdizimi ve kelime hazinesini anlamak için önemli bir uzmanlığa sahip olmaları gerektiği anlamına gelir.

İngilizce gibi bir alfabesi yoktur; bunun yerine, her biri bağlama bağlı olarak bir veya daha fazla anlam taşıyan binlerce karaktere dayanır. Tek bir karakter birden fazla anlam taşıyabilir ve çeşitli durumlarda farklı şekilde okunabilir. Örneğin, “中” karakteri kullanımına bağlı olarak “orta”, “merkez” veya “Çin” anlamına gelebilir, bu da hem dili hem de bağlamı derinlemesine anlamadan doğru bir şekilde çevirmeyi zorlaştırabilir.

The language is also tonal, which adds another layer of complexity and is further compounded by the fact that Chinese has many regional dialects, each with distinct phrases and vocabulary. A translator unfamiliar with these dialectical differences could easily misinterpret or fail to capture the essence of a text. 

Karakterler belirsiz olabilir

Çince'de birçok karakter, içinde bulundukları bağlama bağlı olarak çoklu anlamlara sahiptir. Bu belirsizlik, özellikle çevirmenler daha geniş bağlamı dikkate almadan kelime kelime çeviriye güvenirse, Çince çeviriyi zorlayabilir. Örneğin, "行" (xíng) karakteri cümleye bağlı olarak "gitmek", "tamam" veya hatta "satır" anlamına gelebilir. Dikertle yorumlanmazsa, bu, yanlış veya konu dışı çevirilere yol açabilir.

İyi bir çevirmen metni bir bütün olarak yorumlayabilmeli ve her karakterin bir cümle veya paragrafta diğerleriyle nasıl etkileşime girdiğini dikkate almalıdır. Bu daha derin anlayış olmadan, çeviri kolayca amaçlanan anlamını kaybedebilir, okuyucuyu şaşırtabilir veya yanlış bilgilendirebilir.

Çince çevirisi çok fazla yorum gerektirir

Turuncu gömlekli bir çizgi film adamı, tablet ekranında Çince karakterlerle.

Çince çevirisi, Çince'nin deyimler, atasözleri ve deyimler açısından zengin olması ve diğer dillerde doğrudan eşdeğerleri olmaması nedeniyle çok fazla yorum gerektirir. Bir cümlenin anlamı, bağlamına bağlı olarak çarpıcı biçimde değişebilir ve çevirmeni, doğru bir çeviri sağlamak için altta yatan kültürel ve sosyal nüansları anlamalıdır. Kelimeler ve ifadeler, kelimenin tam anlamından daha fazlasını düşünmeyi ve niyeti, duyguyu veya kültürel önemi dikkate almayı gerektiren bir şekilde kullanılabilir.

Örneğin, Çince deyimler veya ifadeler genellikle Çince kültürüne derinden yerleşmiştir ve doğru yorumlanmaları, çevirinin amaçlanan mesajı iletmesini sağlamak için çok önemlidir. Doğrudan çeviri, tam özü yakalayamayabilir veya okuyucuyu karıştırabilir. Aşağıda, yorumun çeviride nasıl önemli bir rol oynadığını gösteren Çince ifadelerin örnekleri verilmiştir:

Çin İfadesi

Kelimesi Kelimesine Çeviri

Yorum/Anlam

画蛇添足 (yılan çizip bacak eklemek)

“Yılan çizip bacak eklemek”

Bir şeyi aşırıya kaçırmak veya gereksiz veya lüzumsuz kılmak.

人山人海 (rén shān rén hǎi)

“İnsan dağları, insan denizi”

Çok kalabalık veya hareketli bir yeri tanımlamak için genellikle büyük bir insan kalabalığı kullanılır.

打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé)

“Çimenleri döverek yılanı ürkütmek”

Birini uyaran bir eylemde bulunmak, genellikle bir uyarının kasıtsız olarak verildiği bir durumu tanımlamak için kullanılır.

Bu örnekler, kelimesi kelimesine çevirilerin her zaman ifadenin arkasındaki gerçek anlamı aktarmadığını gösterir. Çevirmen, kültürel ve duygusal nüansları olduğu gibi korurken, hedef dilde anlam ifade edecek şekilde ifadeyi yorumlamalıdır. Uygun bir yorumlama olmadan, çeviri anlamını kaybedebilir veya karışıklığa yol açabilir.

Bağlam ve nüansları dikkate almama

Çin çevirisinde bağlam ve nüansları dikkate almama önemli bir sorundur. Bağlam, Mandarin dilindeki kelimelerin ve deyimlerin anlamını büyük ölçüde etkiler ve çevredeki durumu anlamak, bir çevirmenin gerçek anlamı aktarması için gereklidir. Çince'deki kelimeler, kullanımlarına bağlı olarak birden fazla anlama gelebilir ve bu ince farkları hesaba katmamak yanlış veya uygun olmayan bir çeviriye yol açabilir. Bağlam dikkatlice değerlendirilmezse çeviri amaçlanan derinliğini kaybedebilir.

Moreover, Chinese has varying levels of formality, which is crucial to understand when translating. A translator must consider the relationship between the speaker and the listener and the tone of the conversation to choose the correct form of address. 

Aşağıda, Çince kelime kullanımının iki farklı bağlamda karşılaştırmalı bir örneği verilmiştir.

Kelime

Bağlam 1 (Örnek Cümle)

Bağlam 2 (Örnek Cümle)

çay (茶) 

我喝了一杯茶。(Wǒ hēle yī bēi chá.) – Bir fincan çay içtim.

在中国,茶文化源远流长。(Zài Zhōngguó, chá wénhuà yuán yuǎn liú cháng.) – Çin'de, çay kültürü uzun bir geçmişe sahiptir.

(çay içeceği bağlamında chá)

(çay töreni bağlamında chá)

xíng (satır)

Çok hızlı yürüdü, sadece birkaç dakika sürdü. (Tā zǒu dé hěn kuài, jǐ fēnzhōng jiù xíng le.) – Hızlı yürüyor ve sadece birkaç dakika sürdü.

Bu plan işe yarar, başlayabiliriz. (Zhège jìhuà xíng de tōng, wǒmen kěyǐ kāishǐ le.) – Bu plan işe yarar; başlayabiliriz.

(yürüyüş veya gitme bağlamında xíng)

(xíng, iyi/olur/işe yarar bağlamında)

míng (明)

Bugünün havası çok parlak, güneş ışıl ışıl. (Jīntiān de tiānqì hěn míngliàng, yángguāng cànlàn.) – Bugünün havası parlak, güneş parlıyor.

他的解释非常明,大家都能理解。(Tā de jiěshì fēicháng míng, dàjiā dōu néng lǐjiě.) – Açıklaması çok net, herkes anlayabilir

(parlak bağlamda míng)

(açık bağlamda míng)

Profesyonel çeviri araçlarının yetersiz kullanımı

Çince öğrenen bir kişiyi gösteren illüstrasyon

Birçok kötü çeviri, yetersiz veya uygunsuz çeviri araçlarının kullanılmasından kaynaklanır. Birkaç mükemmel çeviri aracı mevcut olsa da, bunlar her zaman kullanımı kolay değildir, özellikle de Çince gibi karmaşık bir dili çevirirken. 

Örneğin, Google Çeviri, Çince'yi %81,7'ye kadar doğru bir şekilde çevirebilse de, Çince gibi daha karmaşık dillerde hala zorlanmaktadır. Temel cümleleri doğru bir şekilde çevirebilse de, daha incelikli veya teknik içerikleri çevirirken tökezler ve bu da garip bir ifadeye yol açabilir.

Bu nedenle, özellikle Çince gibi çevirmesi zor dillerde yüksek kaliteli bir çeviri aracı belirlemek önemlidir.

Çin çevirisinde 4 yaygın hata

Çincedeki çevirilere katkıda bulunan faktörlere ek olarak, dile yapılan çevirilerde ortaya çıkan bazı hatalar vardır.

Yanlış kelime sırası

Yeşil gömlekli ve mavi pantolonlu bir kadın, büyük bir bilgisayar ekranıyla etkileşim halinde. Ekran, metin ve mavi bir başlık içeren bir web sayfası gösteriyor.

Çince, Özne-Fiil-Nesne (SVO) yapısını takip eder, ancak kelime sırası dilbilgisi kuralları veya vurgu nedeniyle önemli ölçüde değişebilir, örneğin cümlenin başında zaman ifadeleri gibi. İngilizce dilbilgisi kurallarını dayatan çevirmenler, garip veya yanlış çeviriler üretebilir. Örneğin, "I eat lunch at noon" İngilizce cümlesi Çince'ye "我中午吃午饭" olarak çevrilmelidir (Wǒ zhōngwǔ chī wǔfàn), burada zaman ifadesi (中午, zhōngwǔ) cümlenin başında görünür.

Word order errors disrupt the natural flow of a sentence, confusing native speakers. Therefore, translation requires a thorough understanding of how elements such as adverbs, time, and place fit into Chinese syntax. 

Ölçü sözcüklerinin yanlış kullanımı

Büyüklük kelimeleri veya sınıflandırıcılar, Çince dilbilgisinde miktar belirlemek için isimlerle eşleştirilerek önemlidir. Örneğin, "一只猫" (yī zhī māo, "bir kedi") cümlesinde, büyüklük kelimesi 只 (zhī) hayvanlar için kullanılır. Çevirmenler genellikle doğru büyüklük kelimesini seçmekte zorlanır, bu da karışıklığa yol açar. "一只猫" yerine "一头猫" (yī tóu māo, "bir kedi") kullanmak, ana dil konuşmacıları için doğal olmayan bir ses çıkarır.

Thus, the right size word is very important as it conveys subtle nuances about the noun being modified. Size words are context-dependent, and using them incorrectly can make them seem amateurish or comical. Ensure that skilled translators recognize each context’s differences to ensure clarity and accuracy.

Eşsesli kelimelerin yanlış yorumlanması

Bir köpek ile video görüşmesinde olan bir erkek ve kadının illüstrasyonu. Adam ve kadın gülümseyerek sohbete dalmışlardır.

Çince, aynı telaffuza sahip ancak farklı anlamlara sahip birçok eşsesli kelimeye sahiptir. Örneğin, 行 (xíng) “gitmek” veya “tamam” anlamına gelebilirken, 行 (háng) “hat” veya “meslek” anlamına gelir. Doğru anlamı bağlam içinde tanımlayamayan çevirmenler, anlamsız cümleler üretebilir. Örneğin, “这个行吗?” (Zhège xíng ma?, “İşe yarıyor mu?”) 行, háng olarak yorumlanırsa yanlış anlaşılabilir.

Eşsesli hatalar, çevirmenler yalnızca sözlük tanımlarına veya makine çevirisine güvenip daha geniş cümleyi dikkate almadığında sıklıkla ortaya çıkar. Bu nedenle, Çince konuşanlar tarafından yaygın olarak kullanılan eşsesli kelimeleri öğrenmek de önemlidir.

Cümle parçacıklarını göz ardı etmek

了 (le), 吗 (ma) ve 吧 (ba) gibi cümle parçacıkları, Çince'de bir cümlenin biçimini, ruh halini veya tonunu belirtmek için gereklidir. Bu parçacıkların atlanması, amaçlanan anlamı ortadan kaldırabilir veya kulağa garip ve daha az nüanslı gelebilir. Örneğin, “你吃饭了” (Nǐ chīfàn le, “Yemek yedin”) tamamlanmış bir eylemi belirtirken, “你吃饭” (Nǐ chīfàn) basitçe “Yemek yedin” anlamına gelir ve cümleyi belirsiz kılar.

Çevirmenler genellikle parçacıkları atlar çünkü İngilizce'de doğrudan eşdeğeri yoktur. Ancak, parçacıkları atlamak doğal olmayan çevirilere veya duygusal nüans eksikliğine yol açabilir. Bu nedenle, çevirinin kaynak materyalin orijinal tonunu ve amacını korumasını sağlamak için bu tür parçacıkların çeviride kalmasını sağlamak da önemlidir.

Kötü Çince çevirilerden nasıl kaçınırsınız?

Kötü Çince çeviriden kaçınmak, dikkatli kelime seçmesinden daha fazlasını gerektirir; dilin benzersiz bağlamını, kültürünü ve nüanslarını anlamakla ilgilidir. Çince çevirilerin kalitesini artırmak ve yanlışlıkların tuzaklarından kaçınmak için aşağıdaki yollar vardır.

Use translation professionals

Farklı dillerde iletişim kuran iki kişi. Konuşmalarını kolaylaştıran bir çevirmen veya aracı.

Profesyonel çevirmenler işe almak, yüksek kaliteli çeviriler sağlamak için en etkili yollardan biridir. Profesyoneller, dilin ve arkasındaki kültürel bağlamın derinlemesine bir anlayışına sahiptir. Deyimler, ton varyasyonları ve karakter belirsizlikleri gibi zorlu yönleri nasıl eleyeceklerini bilirler. Uzmanlıkları ile çeviriniz doğal bir şekilde ses çıkaracak ve mesajın orijinal amacını koruyacaktır.

Örneğin, Fiverr veya Upwork gibi platformlarda harici çeviri hizmetleri arayabilirsiniz. Oradaki çeşitli insanlar, farklı kategoriler ve fiyat seçenekleri için Çin'den ve Çin'e çeviri hizmetleri sunar.

Çince, İngilizce, Malayca ve daha fazlası için çeviri hizmetleri. Profesyonel çeviri hizmetleri mevcuttur.

Anadili konuşanlarla işbirliği yaparak doğrulama

Profesyonel çevirmenlerin yanı sıra anadili Çince olan kişilerle de işbirliği yapabilirsiniz. Yerel lehçeler, gayri resmi ifadeler ve başka türlü gözden kaçabilecek kültürel incelikler hakkında fikir sahibi olurlar. Anadili konuşucular, çevirileri doğrulayabilir ve anadili olmayan çevirmenlerin gözden kaçırabileceği nüansları fark edebilir, metni otantik ve anlaşılması kolay hale getirebilir.

Örneğin, bir çevirmen Çince'de “you” için resmi “您” (nín) ifadesini kullanabilirken, bir ana dil konuşmacısı gayri resmi bağlamlar için gayri resmi “你” (nǐ) ifadesini önerebilir, bu da hedef kitleye bağlıdır. Bu tür ince ayarlamalar, çevirinin tonunu ve ilişkilendirilebilirliğini artırarak içeriğinizin daha etkili olmasını sağlar.

Kültürel nüansları anlayın

Çince kültür, diliyle derinden iç içe geçmiştir ve kültürel nüansları dikkate almamak uygunsuz veya saldırgan çevirilerle sonuçlanabilir.

Örneğin, sayılar Çin kültüründe önemli bir anlam taşır. '8' sayısı, zenginlik (fā) kelimesine benzer bir şekilde telaffuz edildiği (bā) için zenginlik ve refah ile ilişkilendirilir. Tersine, '4' genellikle ölüm (sǐ) kelimesine benzediği için kaçınılır. '4' rakamının öne çıktığı bir ürünü pazarlamayı hayal edin—bu, istemeden de olsa hedef kitlenizi yabancılaştırabilir. Bu tür kültürel nüansları anlayarak, çevirilerinizin doğru mesajı ilettiğinden ve hedef kitlenizin duyguları ve değerleriyle uyumlu olduğundan emin olursunuz.

Gelişmiş yapay zeka çeviri araçlarından yararlanın

Sadece çeviri hizmetleri kullanmak ve doğrudan Çince konuşanlarla işbirliği yapmakla kalmaz, aynı zamanda modern araçların yardımını da kullanabilirsiniz. Yapay zeka çevirisi araçları, hızlı ve giderek daha doğru çeviriler sunarak uzun bir yol kat etti. Modern yapay zeka modelleri, kelime kelimesine çevirilerin ötesinde sonuçlar sağlamak için bağlamı, tonu ve dilbilimsel kalıpları analiz eder. Ancak, tüm araçlar eşit yaratılmamıştır, bu nedenle doğru olanı seçmek önemlidir.

Dikkate değer bir örnek, Linguise, yapay zeka destekli, Çince çeviriler için etkileyici %92 doğruluk oranına sahip bir çeviri aracıdır. Genel araçların aksine, Linguise , özellikle otomatik web sitesi çevirisinde, işletmeler ve bireyler için güçlü bir seçim olmasını sağlayan bağlamsal ve kültürel anlamları korur. 

Dil Engellerini Kırın
Dil engellerine elveda ve sınırsız büyümeye merhaba deyin! Otomatik çeviri hizmetimizi bugün deneyin.

Alternatif kötü Çince çeviri için yapay zeka çeviri araçları

Ekranında dil öğrenme platformu olan bir bilgisayar kullanan kişi.

Web sitenizdeki Çince çevirinin kalitesini artırmak isteyenler için, birçok özellik desteğine sahip bir seçenek olan Linguise'i düşünün. İşte Çince çevirileri daha iyi üretmenize yardımcı olabilecek bazı özellikler.

  • Yüksek düzeyde Çince çeviri doğruluğu – Çok dillidir
  • Ön uç canlı düzenleyici bu özellik, makine tarafından otomatik olarak oluşturulan çeviri sonuçlarını düzenlemeye olanak tanır. Bu nedenle, uygun olmayan bir çeviri varsa, hemen değiştirebilirsiniz.
  • Çok dilli SEO sağlayın – Çince bir hedef kitleniz varsa, bu araç çok yardımcı olacaktır çünkü Linguise otomatik olarak çok dilli SEO, URL'lerinizi çevirme, çok dilli site haritası, hreflang etiketleri vb. gibi şeyleri uyguladı.
Yeni pazarları keşfetmeye hazır mısınız? Otomatik çeviri hizmetimizi 1 aylık risksiz deneme süresiyle ücretsiz deneyin. Kredi kartı gerekmez!

Sonuç

Zayıf Çince çevirilerden kaçınmak, teknik yeterlilikten daha fazlasını gerektirir; dilin benzersiz bağlamını, kültürünü ve nüanslarını anlamayı talep eder. Zorlukları tanıyarak ve profesyonel çevirmenler tutmak ve yerel konuşmacılarla işbirliği yapmak gibi stratejiler uygulayarak, içeriğinizin özünü kaybetmeden hedef kitlenizle rezonans oluşturmasını sağlayabilirsiniz.

Web sitenizdeki Çince çevirilerin kalitesini artırmak istiyorsanız, Linguise deneyin. Doğruluk ve kültürel alaka düzeyini korumak için tasarlanmıştır. Bir Linguise hesabı oluşturun bugün ve akıcı ve profesyonel Çince çeviriye doğru ilk adımı atın!

Ayrıca okumaktan hoşlanabilirsiniz

Kaçırmayın!
Bültenimize Abone Olun

Web sitesi otomatik çevirisi, uluslararası SEO ve daha fazlası hakkında haberler alın!

Invalid email address
Deneyin. Ayda bir kez ve istediğiniz zaman abonelikten çıkabilirsiniz.

E-posta adresinizi paylaşmadan bırakmayın!

Piyangoyu kazanmanızı garanti edemeyiz, ancak çeviri ve ara sıra yapılan indirimler hakkında ilginç bilgilendirici haberler verebiliriz.

Kaçırmayın!
Invalid email address