Çok dilli bir web sitesi oluştururken , İngiliz veya Amerikalı doğru İngilizce varyantını seçmek düşündüğünüzden daha önemli olabilir. Her ikisi de yaygın olarak anlaşılırken, yazım, dilbilgisi, ton ve kültürel referanslardaki ince farklılıklar, mesajınızın farklı bölgelerdeki kullanıcılar tarafından nasıl alındığını etkileyebilir. Bu nüansları düzeltmek, içeriğinizin doğal, akraba ve güvenilir hissetmesini sağlamaya yardımcı olur.
Bu makale, İngiliz ve Amerikan İngilizcesi arasındaki temel farklılıkları yıkıyor, hedef kitleniz için en iyi seçeneği nasıl seçeceğinizi araştırıyor ve İngiliz yerelleştirmesinin neden İngiltere'de bir ürün başlatıp ABD pazarına genişliyor olsanız da, doğru dil seçimini yapmak, web sitenize net bir rekabet avantajı sağlayabilir.
İngilizce yerelleştirme neden işletmeler için önemlidir?

İngilizce yerelleştirme, işletmelerin bölgelerdeki çeşitli kitlelerle anlamlı bir şekilde bağlantı kurmasına yardımcı olmada önemli bir rol oynamaktadır. İngilizce yaygın olarak konuşulmuş olsa da, İngiliz ve Amerikan İngilizcesi gibi varyantları arasındaki nüanslar, içeriğin nasıl algılandığını etkiler. Web sitesi yerelleştirmesi, mesajınızın yalnızca tercüme edilmemesini, aynı zamanda yerel gelenekler, beklentiler ve iletişim stilleriyle de yankılanmasını sağlar. Kullanıcılar içeriğin kendileri için özel olarak uyarlandığını düşündüklerinde, güven, katılım ve nihayetinde sadakat oluşturur.
Ayrıca, yerelleştirilmiş İngilizce içeriği markanızın profesyonelliğini ve güvenilirliğini önemli ölçüde etkileyebilir. Örneğin, İngiltere merkezli bir kullanıcı, markanın yerel tercihler için yabancı veya dikkatsiz olduğu varsayılarak Amerikan yazım ve deyimlerini kullanan bir web sitesinden kopuk hissedebilir.
Kullanıcı deneyiminin ötesinde, yerelleştirme, içeriğinizi bölgeye özgü anahtar kelimeler ve arama alışkanlıkları ile hizalayarak, yerel arama sonuçlarındaki görünürlüğünüzü artırarak SEO'yu da destekler. Kısacası, İngilizce yerelleştirme sadece dilsel bir seçim değil, iş büyümesini, müşteri memnuniyetini ve çevrimiçi keşfedilebilirliği doğrudan etkileyen stratejik bir karardır.
İngiliz ve Amerikan İngilizcesi arasındaki temel farklılıklar

İngiliz ve Amerikan İngilizcesi aynı dilsel köklere sahip olmalarına rağmen, onları ayıran benzersiz özelliklere sahip varyantlara dönüştüler.
Çok dilli içerik oluştururken veya bir web sitesini yerelleştirirken bu farklılıkları anlamak çok önemlidir. Bu, kitlenin içeriğin kendileri için özel olarak üretildiğini hissetmesini sağlayacaktır. Bu amaçla, ikisi arasındaki temel farklılıkları daha derinlemesine inceleyelim.
Yazım farklılıkları

İngiliz ve Amerikan İngilizcesi arasındaki yazım farkı genellikle fark ettiğiniz ilk şeydir.
İngiliz İngilizcesi, yazımları Fransızca veya Latin kökenlerine daha yakın tutma eğilimindeyken, Amerikan İngilizcesi verimlilik ve tutarlılık için birçok kelimeyi basitleştiriyor.
Örneğin, İngiliz İngilizcesinde “-Biz” ile biten kelimeler genellikle Amerikan İngilizcesinde Renk (İngiltere) ve Renk (ABD) gibi “-veya” olarak değiştirilir, lehine karşı iyilik, onur ve onur. Buna ek olarak, İngiliz İngilizcesi “-ise” kullanırken, Amerikan İngilizcesi organize ve organize olmak gibi “-ize” i tercih eder, gerçekleştirir. İngiliz İngilizcesinde “-re” ile biten kelimeler genellikle Amerikan İngilizcesinde merkez ve merkez gibi “-er” olur.
Seyircinin beklediği varyantlarla eşleşmeyen yazımları kullanmak, yazıyı tanıdık ve hatta hatasız hissettirebilir. Yazım ayrıca arama motoru sonuçlarını etkiler, bu nedenle doğru yazımı seçmek SEO optimizasyonunu etkileyebilir.
Dilbilgisi varyasyonları
İngiliz ve Amerikan İngilizcesinin genel cümle yapısı oldukça benzer olsa da, bir dizi dilbilgisi varyasyonu iletişim tarzını ve hissini etkileyebilir. Bir örnek gergin kullanımıdır.
İngiliz İngilizcesi, yeni olan veya şimdiki ile ilgili eylemleri belirtmek için şimdiki mükemmel gergin kullanımında daha katıdır. Buna karşılık, Amerikan İngilizcesi genellikle aynı bağlamda basit geçmiş zamanı kullanır.
Örneğin:
- İngiliz: Az önce yedim.
- Amerikalı: Sadece yedim.
Başka bir fark, kolektif isimlerin kullanımında yatmaktadır. İngiliz İngilizcesi, takım veya hükümet gibi kolektif isimler için çoğul fiiller kullanabilir (örneğin, takım kazanıyor), Amerikan İngilizcesi onları neredeyse her zaman tekil olarak alıyor (takım kazanıyor).
Buna ek olarak, “irade” kullanımı gibi bazı ifadeler İngiltere'de Amerika'da “iradeyi” tercih eden daha yaygındır.
Bu farklılıkları anlamak, talimatları, açıklamaları veya resmi anlatıları içeren içerik yazarken özellikle önemlidir. Doğru cümle yapısını kullanmak netliği ve okuyucu konforunu artırabilir.
Kelime Bilgisi Farklılıkları
İngiliz ve Amerikan İngilizcesi arasındaki kelime dağarcığı farklılıkları çok geniş ve onlara aşina olmayanlar için kafa karıştırıcı olabilir. Yaygın günlük kelimeler bile iki varyant arasında büyük ölçüde farklılık gösterebilir.
Örneğin, İngiliz İngilizcesindeki bot bir arabanın bagajını ifade ederken, Amerikan İngilizcesinde bir bot bir ayakkabıdır. Düz İngiliz İngilizcesinde daire anlamına gelir, ancak Amerikan İngilizcesinde düz, düz bir yüzeyi veya lastiği tanımlamak için daha yaygın olarak kullanılır. Gıda terimleri bile farklı olabilir; İngiltere'deki bir bisküvi ananas tart gibi bir hamur işi iken, Amerika'da bir bisküvi çörek gibi yumuşak bir ekmektir.
Hedef pazarınız için yanlış kelime dağarcığını kullanmak karışıklığa ve hatta yanlış anlamaya neden olabilir. Bu nedenle, etkili ve doğal iletişim için kelime seçiminizi kitlenize uyarlamak önemlidir.
Nezaket ve formalite
İngiliz İngiliz iletişim tarzı genellikle daha resmi ve dolaylıdır. İngiliz halkı, bir iletişim görgü biçimi olarak daha rafine ve kibar ifadeler kullanma eğilimindedir. Bu arada, Amerikan İngilizcesi aynı durumda daha doğrudan, etkileyici ve bazen daha rahat olma eğilimindedir.
Örneğin, bir iyilik istiyorsanız, İngiliz İngilizce konuşmacılar “Bana yardım eder misiniz, lütfen?” Diyebilir. Ya da “Yapabileceğinizi merak ediyordum…”, Amerikan İngilizcesi daha sık “Bana yardım edebilir misin?” Veya "Bana yardım edebilir misin?"
Bazı izleyiciler için, İngiliz tarzı çok sert veya dolambaçlı hissedebilirken, Amerikan tarzı dikkatle kullanılmadığı takdirde noktaya veya hatta kaba olabilir. Bu nedenle, özellikle müşteri hizmetleri, eğitim veya mesleki iletişim sektörlerinde bulunuyorsanız, formalite ve nezaket seviyesinin yerel kültüre uyarlanması esastır.
Telaffuz ve fonetik

En göze çarpan ancak çoğu zaman gözden kaçan farklılıklardan biri telaffuz veya fonetik yöndür. İngiliz İngilizcesi ve Amerikan İngilizcesi birçok kelime için farklı telaffuz sistemlerine sahiptir. Video içeriği, seslendirme ve hatta ses tabanlı etkileşimli hizmetler oluşturuyorsanız bu fark önemlidir.
Yaygın bir örnek, İngiliz İngilizcesinde / ˈʃɛdjuːl / olarak telaffuz edilen ve / ˈskɛdʒuːl / Amerikan İngilizcesinde telaffuz edilen kelime programıdır. Veya İngiliz İngilizcesinde /ədˈvɜːtɪsmənt /olan reklam, Amerikan İngilizcesinde ise /ˈædvərˌtaɪzmənt /olur. “R” harfi bile Amerikan İngilizcesinde daha net bir şekilde telaffuz edilirken, İngiliz aksanlarında, özellikle alınan telaffuz (RP), kelimelerin sonundaki “R” genellikle göz ardı edilir.
Telaffuz yazılı içerikte doğrudan fark edilmese de, günümüzün medya açısından zengin dijital dünyasında, doğru sesi ve aksanı kullanmak, içeriğinizi kitlenize daha profesyonel ve kişisel hissettirebilir.
Deyimsel ifadeler
Deyimler günlük dilin önemli bir parçasıdır, ancak dil varyantlarında kullanıldığında bir karışıklık kaynağı da olabilir. İngiliz ve Amerikan İngilizcesi her zaman evrensel olarak anlaşılmayan benzersiz deyimlere sahiptir.
Örneğin, “eserlere bir anahtar atın” gibi bir İngiliz deyim, aynı anlamla “eserlere bir anahtar at” ifadesine daha aşina olan Amerikan İngilizcesi konuşmacıları için kafa karıştırıcı olabilir. Aynı şekilde, “benim fincan çayım değil” İngiltere'de popülerken, Amerikalılar “benim işim değil” kullanabilirler.
Uygun yerel deyimler kullanmak içeriğin cazibesini artırabilir, ancak kitlenize aşina olmayan deyimler kullanmak mesajın etkinliğini gerçekten azaltabilir. Bu nedenle, yerelleştirme sürecini yaparken sadece tercüme etmekle kalmayıp aynı zamanda kültürel olarak deyimleri de ayarlamak önemlidir.
İşte İngiliz ve Amerikan İngilizcesi arasındaki temel farklılıklar tablosu.
Bakış açısı | İngiliz İngilizcesi | Amerikan İngilizcesi |
Yazım | Fransız veya Latin köklerini koruma eğilimindedir. “-Our”, “-ise”, “-re” (örn., Renk, Organize, Merkez) kullanır. | Verimlilik için yazımları basitleştirir. “-Veya”, “-ize”, “-er” (örneğin, renk, organize, merkez) kullanır |
Dilbilgisi | Mevcut mükemmel zamanın daha katı kullanımı (örneğin, yeni yedim). Kolektif isimler için çoğul fiillere izin verir (örneğin, ekip kazanıyor). | Zamanla daha esnek, genellikle basit geçmiş kullanır (örneğin, sadece yedim). Kolektif isimleri tekil olarak ele alır (örneğin, ekip kazanıyor). |
Kelime bilgisi | Farklı günlük terimler kullanır (örn. Boot = araba gövdesi, düz = daire, bisküvi = çerez). | Alternatif terimler kullanır (örn. Boot = ayakkabı, daire = konut, bisküvi = yumuşak ekmek). |
Nezaket ve formalite | Daha resmi ve dolaylı olma eğilimindedir (örneğin, bana yardım eder misiniz?). | Genellikle daha doğrudan ve rahat (örneğin, bana yardım edebilir misin?). |
Telaffuz ve fonetik | Ayırt edici aksanlar; Kelimelerin sonunda daha az belirgin “R”. /ˈƩɛdjuːl /, reklam olarak /ədˈvɜːtɪsmənt /. | “R” nin daha net telaffuzu. Program as /ˈskɛdʒuːl /, reklam AS /ˈædvərˌtaɪzmənt / |
Deyimsel ifadeler | Benim fincan çayım değil, eserlere bir anahtar atma gibi deyimler kullanır | Benim işime değil, eserlere bir anahtar atmak gibi deyimler kullanır. |
Web siteniz için doğru varyant nasıl seçilir?

İngiliz veya Amerikan İngilizcesini kullanmaya karar vermek sadece bir yazım meselesi değil, kitlenizin içeriğinizi nasıl aldığını, arama motorlarında nasıl performans gösterdiğini ve marka sesinizin ne kadar tutarlı göründüğünü etkileyebilecek stratejik bir seçimdir. Doğru kararı vermek için, dil tercihlerinin ötesine geçen birkaç temel faktörü göz önünde bulundurmanız gerekir.
Web siteniz için doğru İngilizce varyantını seçmenize rehberlik edecek en önemli noktalar.
Hedef kitlenizi tanımlayın
İlk ve en önemli adım, web sitenizin kimin kastettiğini anlamaktır. Birincil kitleniz Amerika Birleşik Devletleri'nde bulunuyorsa, Amerikan İngilizcesi kullanmak, içeriğinizi kendilerine daha tanıdık ve güvenilir hissettirir. Benzer şekilde, kullanıcılarınızın ağırlıklı olarak İngiltere, Avustralya veya İngiliz İngilizcesini tercih eden ülkelerde olduğunu varsayalım. Bu durumda, İngiliz yazım, dilbilgisi ve deyimlerle uyum sağlamak daha yerel ve akraba bir deneyim yaratacaktır.
Bu hizalamayı göz ardı etmek, küçük ama fark edilir bağlantılara yol açabilir - “renk” yerine “düz” veya “renk” yerine “daire” kelimesini kullanmak kadar basit bir şey, içeriğinizi okuyucuya yabancı hissettirebilir. Ürün açıklamaları, yardım makaleleri veya blog yayınları gibi kullanıcı odaklı içerikte bu, güven ve katılımı etkileyebilir. Bu yüzden seyirci yerelleştirmesi her zaman dil kararlarında ilk gelmelidir.
Bölgesel dil varyantlarıyla hizalayın

Çok dilli siteniz yerel versiyonlar içeriyorsa (örn. Fransa için Fransızca, Latin Amerika için İspanyolca), İngilizce sürümünüz bu bölgelerde konuşulan varyantla eşleşmelidir. Örneğin, hem İngiltere hem de Fransa'ya hizmet ederseniz, İngiliz İngilizcesi bölgesel beklentileri daha iyi eşleştirir. Benzer şekilde, ABD ve Latin Amerika'yı hedefliyorsanız, Amerikan İngilizcesi doğal seçim olurdu.
Bu hizalama, İngilizce varyantınızın sitenizin daha geniş dilsel bağlamında tutarlı hissetmesine yardımcı olur.
Marka kimliğinizi ve sesinizi eşleştirin
Marka sesiniz, işletmenizin kitlenize nasıl “konuştuğu” ve bu sesteki tutarlılık güven ve profesyonellik oluşturuyor. İngiliz ve Amerikan İngilizcesini içeriğinizde karıştırmak, karışıklığa ve hatta dikkatsizlik algısına yol açan ayrık bir deneyim yaratabilir. Örneğin, bir bölümde “organizasyon” ı ve diğerinde “organizasyon” kullanmak önemsiz görünebilir, ancak ayrıntı odaklı bir kitleye tutarsızlığa işaret eder.
Bir varyant seçmek ve ürün açıklamalarından blog yayınlarına, müşteri desteğine kadar tüm sayfalarda tutarlı bir şekilde uygulamak, marka kimliğinizi güçlendirmeye yardımcı olur. Markanız küresel ise, web sitenizin ayrı bölgesel sürümlerini - her şey özel dil, ton ve yazım ile sürdürmeyi düşünebilirsiniz, böylece her ziyaretçi site sadece kendileri için inşa edilmiş gibi hissediyor. Yerelleştirmedeki bu bakım düzeyi sadece netliğe değil, daha güçlü marka sadakatine de katkıda bulunur.
SEO stratejinizi düşünün

İngilizce varyant seçiminiz ayrıca Arama Motorları Endeksini ve İçeriğinizi Nasıl Sıralamayı etkiler. Arama sorguları genellikle yerel yazım ve terminoloji tercihlerini yansıtır - Birleşik Krallık'ta biri “favori kitaplar” arayacak, bir ABD kullanıcısı “favori kitaplar” yazacaktır. Uygun yazım ve ifadeyi kullanmak, içeriğinizin görünürlüğü ve trafiği doğrudan etkileyen doğru arama sonuçlarında görünmesine yardımcı olabilir.
Ayrıca, etki alanınız için doğru varyant seçmek (örn. Bu, özellikle anahtar kelime hedeflemedeki küçük farklılıkların bile organik erişimi önemli ölçüde etkileyebileceği rekabetçi pazarlarda faaliyet gösteren işletmeler için önemlidir. Uzun vadeli büyüme için doğru İngilizce varyantı içeren tutarlı bir SEO stratejisi gereklidir.
İngilizce varyantınızı Linguise ile yerelleştirin

Seçtiğiniz İngilizce varyantını - ister İngiliz veya Amerikalı - yerelleştirmek, çok dilli web sitenizde tutarlı ve profesyonel bir varlığı sürdürmek için gereklidir. Siteniz küresel bir kitleye hizmet ettiğinde, yazım, kelime dağarcığı ve tondaki ince farklılıklar bile mesajınızın nasıl alındığını etkileyebilir.
İngilizce içeriğinizin hedef pazarınızın tercih edilen varyantıyla mükemmel bir şekilde uyum sağlamasını sağlamak, kesintisiz bir kullanıcı deneyimi yaratmaya, karışıklığı azaltır ve bölgelerdeki marka kimliğinizi güçlendirir.
Linguise çeviri araçlarının yer burasıdır . Linguise çevirileri doğrudan web sitenizde kolayca incelemenizi ve ayarlamanızı sağlayan güçlü bir ön uç canlı editör özelliği sunar. Herhangi bir çevrilmiş içerik seçtiğiniz İngilizce varyantıyla tam olarak eşleşmiyorsa, İngiliz veya Amerikan İngilizcesi olsun, doğru yazım, cümle veya stili yansıtmak için hızlı bir şekilde ince ayar yapabilirsiniz.
Bu esneklik, yerelleştirilmiş içeriğinizin doğru ve doğal kalmasını sağlar ve web sitenizin her ziyaretçi ile net ve etkili bir şekilde iletişim kurmasına yardımcı olur.
Çözüm
İngiliz veya Amerikalı arasında bir İngilizce varyant seçmek - çok dilli bir web sitesi için sadece bir tercih meselesi değil, kitleyi, SEO optimizasyonunu ve marka ses tutarlılığını etkileyen stratejik bir karardır. Yazım, dilbilgisi ve kelime bilgisinden iletişim tarzlarına ve deyimlere kadar bu iki varyant arasındaki temel farklılıkları anlamak, içeriğin hedef bölgedeki kullanıcılarla daha doğal ve alakalı hissetmesini sağlar.
dil varyantlarını kitlenizin ihtiyaçlarına göre gerçek zamanlı olarak ayarlayabilen otomatik çeviri araçlarını kullandığınızdan emin olun
Örneğin, Linguise çeviri araçlarıyla, web sitesi içeriğinizin yalnızca çevrilmesini değil, aynı zamanda kullandığınız İngilizce varyantına göre özelleştirilmesini sağlayabilirsiniz, böylece her ziyaretçinin içerik gerçekten kendileri için yapıldığını hisseder. Bugün çok dilli web sitenizi büyütmek için Linguise başlayın