Uluslararası e-ticaret siteleri için şema işaretlemesini yerel ayarlara uygun hale getirme

Büyük bir cep telefonuyla etkileşimde bulunan bir adam, çok dilli bir e-ticaret uygulaması gösteriyor. Uygulama, çeşitli giyim ürünleri ve bir 'ALISVERIS' butonu içeriyor.
İçindekiler

E-ticaret için şema işaretlemesini yerelleştirmek, yapılandırılmış verilerinizin müşterilerinizin ve arama motorlarının dilini konuşmasını sağlamakla ilgilidir. Uluslararası çevrimiçi mağazalar, özellikle AB, Güneydoğu Asya veya Orta Doğu gibi çeşitli bölgeleri hedefleyenler için şema yerelleştirmesi, arama motorlarının kullanıcı dili, bölgesi ve para birimine dayalı doğru zengin snippet'leri sunmasına yardımcı olmada anahtardır.

Ürün bilgileri, fiyatlandırma ve işletme ayrıntıları gibi kilit şema türlerini yerelleştirerek farklı pazarlardaki görünürlüğü, güveni ve dönüşüm oranlarını artırırsınız. Bu makale, hangi şema öğelerini yerelleştireceğinizi, kaçınılması gereken yaygın hataları ve uluslararası e-ticaret sitenizin en iyi şekilde çalışmasına yardımcı olacak en iyi uygulamaları araştırıyor.

E-ticaretiniz için şema yerelleştirmenin önemi

Beyaz bir arka plan üzerinde alışveriş sepeti bulunan bir e-ticaret web sitesi ürün sayfasının ekran görüntüsü

Şema yerelleştirmesi, yapılandırılmış verilerinizin hizmet verdiğiniz her pazarın dil, para birimi ve kültürel bağlamıyla uyumlu olmasını sağlar. Bu, yerel arama sonuçlarındaki görünürlüğünüzü artırır ve farklı bölgelerdeki kullanıcı deneyimini geliştirir.

  • Yerel SEO performansını artırır – Şema işaretlemesi yerelleştirilmiş dil, para birimi ve bölgeye özgü alanlar kullandığında, arama motorları içeriğinizi yerel arama niyetleriyle daha iyi anlayabilir ve eşleştirebilir.
  • Doğru zengin snippet'leri etkinleştirir – Fiyatlar, ürün stok durumu ve yorumlar gibi zengin snippet'ler, kullanıcının yerel bağlamını yansıtarak güven oluşturur ve tıklama oranlarını artırır.
  • Çok dilli kullanıcı deneyimini geliştirir – Yerelleştirilmiş şema, görünür sayfa içeriği ile arkasındaki yapılandırılmış veriler arasında tutarlılığı sağlayarak uluslararası ziyaretçiler için karışıklığı önler.
  • Bölgesel uyum ve beklentileri destekler – Farklı bölgeler, şema aracılığıyla ele alınabilecek belirli veri gereksinimlerine sahip olabilir (örneğin, AB'de KDV veya Güneydoğu Asya'da nakliye bölgeleri).
  • Hedef pazarlarda dönüşüm oranlarını artırır – Arama önizlemelerinde tanıdık dil, para birimi ve iletişim bilgilerini gören kullanıcılar sitenize güvenmeye ve etkileşime geçmeye daha yatkındır.

Yerelleştirme gerektiren temel e-Ticaret şema türleri

Bir e-ticaret web sitesindeki ürün sayfasının ekran görüntüsü. Çeşitli ürün resimleri görüntülenir.

Şema işaretlemesi web sitenizin HTML'sine eklenen, arama motorlarının içeriğinizin bağlamını anlamasına yardımcı olan bir yapılandırılmış veri türüdür. E-ticaret için, ürün derecelendirmeleri, fiyatları, stok durumu ve daha fazlası gibi zengin sonuçlar sağlar, böylece listelemelerinizi arama sonuçlarında öne çıkarır. Uluslararası pazarları hedeflerken, şema kullanmak yeterli değildir, ayrıca yerelleştirmek gerekir.

Aşağıda, küresel e-ticaret başarısı için dikkatli bir şekilde yerelleştirilmesi gereken ana şema türleri bulunmaktadır.

Ürün

Çevrimiçi alışveriş için mobil cihaz kullanan kişi.

Ürün şeması, ürün adı, açıklaması, SKU, marka, resim ve yorumlar gibi yapılandırılmış bilgileri sağlar. Bu şemayı yerelleştirirken, ürün adlarını ve açıklamalarını sadece kelime kelime değil, her pazarın kültürel ve dilsel normlarına uygun bir şekilde tercüme etmek önemlidir.

Ürün şemasını doğru bir şekilde yerelleştirmek için her hedef pazara çeşitli önemli unsurlar uyarlanmalıdır. Bu unsurlar, temel çevirinin ötesine geçer - kültürel uyarlama, yerel beklentilere uygunluk ve dil spesifik SEO ile uyum. İşte yerelleştirilmesi gereken Ürün şemasının kilit yönleri.

  • isim: Ürün adını yerel dilde anlamı ve çekiciliği korumak için çevirin. Yerel kitleleri karıştırabilecek veya yanlış yönlendirebilecek kelimesi kelimesine çevirilerden kaçının.
  • açıklama: Açıklamaları ton, ölçü birimleri (örneğin, inç vs. santimetre) ve bölgesel kitlelere tanıdık gelen terminoloji ile birlikte yerelleştirin.
  • resim: Metin tabanlı olmasa da, yerelleştirilmiş görüntüler kültürel tercihleri yansıtabilir. Örneğin, Orta Doğu pazarlarındaki giyim görüntüleri daha mütevazı görseller gerektirebilir.
  • marka: Markanın farklı bölgelerde farklı isimleri varsa veya alt markalar yerel olarak daha tanınırsa, marka alanının bunu yansıtmasını sağlayın.
  • sku: Genellikle küresel olarak tutarlı olsa da, bölgesel ürün kodları veya tanımlayıcıları kullanıyorsanız, sku'yu yerel kataloğa uyacak şekilde güncelleyin.
  • Yorum ve aggregateRating: Bu öğeler de yerelleştirmeden yararlanabilir. Müşteri yorumları şemaya dahil edilmişse, yerel dilde yazıldıklarından ve bölgeye özgü müşteri geri bildirimlerini yansıttıklarından emin olun.
  • Ürün içinde gömülü teklifler: Bu, yerel para birimi, formatları ve stok seviyelerini yansıtması gereken fiyatlandırma ve kullanılabilirliği içerir. Ayrıca priceValidUntil'i yerel satış döngülerine uyarlamayı düşünün.

For example, a “Winter Coat – Arctic Series” product in English might be localized as “Chaqueta Invernal – Serie Ártica” in Spanish. In Arabic markets, not only does the name and description need to be translated into Arabic, but you may also need to adapt imagery and feature highlights to what’s considered appealing or modest.

Ürün şemasını yerelleştirmemek, arama snippet'inde gösterilen ile gerçek ürün sayfasında gösterilen arasında bir uyumsuzluk yaratabilir, güveni zedeleyebilir ve tıklama oranlarını düşürebilir. Ürün şemanızı her bölge için uyarlayarak tutarlılığı, daha iyi SEO hizalamasını ve daha sorunsuz bir alışveriş deneyimini sağlarsınız.

				
					{
  "@context": "https://schema.org/",
  "@type": "Product",
  "name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
  "description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
  "sku": "ARCTIC-ES",
  "image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
  "brand": {
    "@type": "Brand",
    "name": "FrostWear"
  }
}

				
			

Bir ürün için arama yaparken çevrimiçi olarak görünen Ürün şema işaretlemesinin bir örneği burada verilmiştir.

Nikon D5600 DSLR kamera incelemesi

Fiyatlandırma ve para birimi

Takım elbiseli bir adam bir ağ diyagramı ile etkileşime giriyor. Diyagram birbirine bağlı mavi düğümler gösteriyor.

Fiyatlandırma, çevrimiçi alışveriş yapanlar için en hassas bilgi parçalarından biridir. Ürün şemasına gömülü olan Teklif şeması, fiyat, fiyatParaBirimi ve stok durumu gibi önemli alanları içerir. Para birimini ve fiyatlandırmayı yerelleştirmek, özellikle sitenizin USD, EUR veya diğer standart varsayılanları kullanmayan bölgeleri hedeflemesi durumunda çok önemlidir.

Örneğin, Orta Doğu'da satış yapıyorsanız, şemanız uygun ISO 4217 para birimi kodunu kullanarak fiyatları AED veya SAR cinsinden yansıtmalıdır, örneğin “priceCurrency”: “AED”. Ayrıca, fiyat formatı bölgesel kurallara uymalıdır; bazı ülkeler ondalık ayırıcı olarak nokta yerine virgül kullanır veya para birimi sembolünü miktardan önce değil sonra yerleştirir. 

Şema işaretlemesinde yanlış veya genel para birimi kodları, yanıltıcı zengin snippet'lere, kafası karışmış alıcılara ve hatta veri tutarsızlığından dolayı arama motoru cezalarına yol açabilir. Şemanız, kullanıcıların ön uçta gördüğüyle senkronize olmalı ve gerçek zamanlı dönüşüm oranlarını veya yerelleştirilmiş fiyatlandırma stratejilerini yansıtmalıdır. Çok dilli web sitenizde doğru temsili sağlamak için bu şemayı dil veya bölgesel alt alan başına uyarlamak önemlidir. Yerelleştirilmesi gereken fiyatlandırma şemasındaki temel öğeler.

  • fiyat: Yerel bölge için biçimlendirilmiş sayısal fiyat değeri (örneğin, 99,99 yerine 99,99).
  • paraBirimi: Doğru ISO 4217 para birimi kodunu kullanın (örneğin, AED, SAR, JPY, vb.).
  • Para birimi sembolü yerleşimi: Sembolü yerel geleneklere uyarlayın (örneğin, “99 ر.س” yerine “SAR 99”).
  • Kullanılabilirlik: Uygulanabilirse yerelleştirilmiş dil veya etiketleri kullanın (örneğin, “Stokta” → İspanyolca'da “Disponible”).

İşte Orta Doğu pazarına uyarlanmış fiyatlandırma için yerelleştirilmiş bir şema örneği.

				
					{
  "@context": "https://schema.org/",
  "@type": "Offer",
  "price": "89.99",
  "priceCurrency": "EUR",
  "availability": "https://schema.org/InStock",
  "priceValidUntil": "2025-12-31",
  "itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
  "url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
				
			

İşte bir ürün ararken çevrimiçi olarak görünen Fiyatlandırma ve para birimi şema işaretlemesine bir örnek.

Kadınların Nefes Alabilen Mesh Spor Ayakkabıları Satılık

İşletme ve iletişim bilgileri

Kuruluş ve İletişim Noktası şemaları, işletme kimliğinizi ve müşterilerin size nasıl ulaşabileceğini tanımlar. Burada yerelleştirme, yalnızca çeviriden daha fazlasını içerir; yerel beklentilere uygun hale getirmek için iş saatlerini, destek dillerini ve iletişim yöntemlerini uyarlamayı gerektirir. 

İşletme ve iletişim şemasını yerelleştirmek, güveni artırır ve arama motorlarının doğru iletişim ayrıntılarını SERP'lerde (özellikle mobilde) görüntülemesine yardımcı olur. Bu aynı zamanda sesli arama ve akıllı asistanların konum bazlı doğru işletme yanıtları sunmasına da yardımcı olur. İyi yerelleştirilmiş bir şema, müşterilerin doğru zamanda, dil, bölge ve tercih edilen iletişim yöntemleriyle uyumlu doğru iletişim seçeneklerini görmesini sağlar.

Kuruluş ve İletişim Noktası şemalarının yerelleştirilecek kilit unsurları arasında.

  • isim: Farklı bölgelerde yerel marka kimliği kullanıyorsanız iş adınızı çevirin veya uyarlayın.
  • iletişimTürü: Destek türleri için yerelleştirilmiş terimler kullanın (örneğin, İspanyolca'da “servicio al cliente”).
  • telefon: Yerel destek numaralarını uygun uluslararası formatlarla dahil edin.
  • Hizmet verilen alan: Coğrafi alaka düzeyini sağlamak için ISO kodlarını kullanarak hedef bölgeyi belirtin.
  • mevcutDil: Destek ekibinizi işleyebileceği dilleri belirtin (örneğin, İngilizce, Arapça, Fransızca).
  • contactOption: WhatsApp, WeChat veya yerel sohbet araçları gibi bölgeye özgü iletişim yöntemleri ekleyin.
  • URL: Kullanıcıları varsa yerelleştirilmiş yardım veya iletişim sayfalarına yönlendirin.

Bu alanların her birini her hedef bölge için uyarlayarak, şemanız yerel beklentileri karşılayacak ve özellikle mobil veya sesli etkileşimlere güvenen ilgili arama sonuçlarında yer alma şansınızı artıracaktır. Aşağıda şemanın uygulanmasına ilişkin bir örnek verilmiştir.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "Organization",
  "name": "YourBusiness",
  "url": "https://www.yourbusiness.com",
  "contactPoint": {
    "@type": "ContactPoint",
    "telephone": "+33-1-23-45-67-89",
    "contactType": "customer support",
    "areaServed": "FR",
    "availableLanguage": ["en", "fr"]
  }
}
				
			

Kargo ve Teslim Detayları

Teslimat beklentileri ve kuralları ülkeden ülkeye önemli ölçüde farklılık gösterir. DeliveryTimeSettings, ShippingDeliveryTime veya OfferShippingDetails gibi bölgeye özgü şema türlerini kullanarak yalnızca uygunluk ve tahmini teslim sürelerini değil, aynı zamanda hizmet verilen bölgeleri, nakliye ücretlerini ve işleme sürelerini de iletebilirsiniz; bunların tümü her pazar için yerelleştirilmelidir. Yerelleştirilmesi gereken nakliye şema öğeleri şunları içerir.

  • shippingDestination: hizmet verilen bölge veya ülke.
  • deliveryTime: yerel formatta tahmini teslim süresi (örneğin, 2 gün vs. 5-7 iş günü).
  • navlunOranı: yerel para biriminde kargo ücreti.
  • teslimatSüresiEtiketi: teslimat süresini açıklamak için kullanılan etiket (örneğin “Hızlı”, “Normal” veya “24 saat içinde teslim”).
  • handlingTime:

Örneğin, Almanya'daki bir müşteri 3 iş günü içinde teslimat beklerken, Endonezya'da tipik bir tahmin 5-7 gün olabilir. Kargo şeması yerelleştirilmezse, kullanıcılar arama sonuçlarında ilgili bilgiyi alamayabilir ve satın alma konusunda tereddüt edebilirler. İşte Alman pazarına yönelik olarak yerelleştirilmiş OfferShippingDetails örneği.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "OfferShippingDetails",
  "shippingDestination": {
    "@type": "DefinedRegion",
    "name": "Germany"
  },
  "deliveryTime": {
    "@type": "ShippingDeliveryTime",
    "handlingTime": {
      "@type": "QuantitativeValue",
      "minValue": 1,
      "maxValue": 2,
      "unitCode": "d"
    },
  "shippingRate": {
    "@type": "MonetaryAmount",
    "value": "5.00",
    "currency": "EUR"
  }
}
				
			

Mağaza konumu ve yerel işletme bilgileri

Mağaza konumlarını Google Arama'da veya Google Haritalar'da doğru bir şekilde görüntülemek, iyi yerelleştirilmiş LocalBusiness şemasına büyük ölçüde bağlıdır. Özellikle kullanıcılar yerel dilde veya bölgede arama yaptığında, doğru bilgilere sahip olmak görünürlüğü artırır ve güven oluşturur. LocalBusiness şemasında yerelleştirme gerektiren temel öğeler şunları içerir.

  • isim: iş adı, yerel bağlama uygun olduğunda çevrilir.
  • adres: yerel standartlara göre biçimlendirilmiş adres, addressLocality, addressRegion, postalCode ve addressCountry dahil.
  • telefon: doğru ülke kodu ve yerel biçimlendirmeyi kullanan telefon numarası.
  • açılışSaatleriBelirtimi: Çalışma saatleri yerel saat dilimlerine ve iş alışkanlıklarına göre ayarlanır.
  • geo: Mağaza konumunun coğrafi koordinatları (enlem ve boylam).
  • areaServed: İşletmenin hizmet verdiği bölge veya alan.

Örneğin, Berlin, Almanya'da faaliyet gösteren bir mağaza için bir şema snippet'i.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "LocalBusiness",
  "name": "Modehaus Berlin",
  "address": {
    "@type": "PostalAddress",
    "addressLocality": "Berlin",
    "addressCountry": "DE"
  },
  "telephone": "+49 30 12345678",
  "openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
				
			

Aşağıda yerel bir işletme işaretleme şemasının örneği verilmiştir.

Haritalı Google Places arama sonuçları sayfası

Kırıntı navigasyonu

Telefonunda büyük bir haber web sayfası okuyan bir adamın illüstrasyonu.

BreadcrumbList şeması, web sitenizin gezinme yapısını tanımlamaya yardımcı olur, kullanıcılara (ve arama motorlarına) site hiyerarşisi içinde nerede olduklarını gösterir. Bu basit görünebilir, ancak breadcrumbs'i yerelleştirmek, çok dilli bir e-ticaret sitesinde tutarlılığı sağlamak, SEO'yu geliştirmek ve kullanıcı deneyimini geliştirmek için kritik öneme sahiptir.

Örneğin, İngilizce, İspanyolca ve Arapça'da bir breadcrumb

  • “Ana Sayfa > Erkek Modası > Ceketler” 
  • “Ana Sayfa > Erkek Modası > Ceketler”, 
  •  “Ana Sayfa > Erkek Modası > Ceketler”.

Breadcrumbs şemasının İngilizce kaldığını, sayfa içeriğinin başka bir dilde olduğunu varsayalım. Bu durumda, kullanıcılar kafası karışabilir ve arama motorları yerelleştirilmiş içeriği doğru bir şekilde dizmekte zorlanabilir. Ayrıca, kırıntıların iç bağlantı stratejisine zarar verebilir, çünkü site içi bağlantı dengesi breadcrumbs üzerinden akar.

Yerelleştirme gerektiren BreadcrumbList şemasındaki temel öğeler.

  • itemListElement.name: Her kırıntı seviyesinin görünen adı çevrilmelidir.
  • itemListElement.item: URL, her sayfanın doğru yerel versiyonuna işaret etmelidir.
  • pozisyon: Yerel yapıya karşılık gelecek şekilde breadcrumb izindeki seviyeyi yansıtır (genellikle aynı kalır ancak yerel yapıya uygun olmalıdır).
				
					
{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "BreadcrumbList",
  "itemListElement": [
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 1,
      "name": "Inicio",
      "item": "https://example.com/es/"
    },
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 2,
      "name": "Moda Masculina",
      "item": "https://example.com/es/moda-masculina"
    },
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 3,
      "name": "Chaquetas",
      "item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
    }
  ]
}
				
			

Aşağıda bir kırıntı işaretleme şemasının örneği verilmiştir.

Web sitesinde PUMA kadın koşu ayakkabıları

e-Ticaret için şema yerelleştirmesindeki yaygın hatalar

Mavi grafiklerle bilgisayar kullanan bir kadın. Ekran veri görselleştirmeleri gösteriyor.

İşletmeler genellikle e-ticaret web siteleri için şema işaretlemesini yerelleştirirken kritik ama önlenebilir sorunlarla karşılaşırlar. Çoğu, yalnızca çevirinin yeterli olduğunu varsayar, ancak yapılandırılmış veriler her bölgenin dili, para birimi ve kullanıcı beklentilerine tam olarak uyarlanmalıdır. Bu gözetimler, bozuk zengin snippet'lere, zayıf arama görünürlüğüne veya kullanıcı karışıklığına yol açabilir.

Aşağıda şema lokalizasyonundaki en yaygın hatalardan bazıları ve bunlardan kaçınmanın sitenizin performansını ve kullanıcı deneyimini nasıl önemli ölçüde etkileyebileceği anlatılmaktadır.

Sadece bir dil veya para birimi kullanmak

E-ticaret şema yerelleştirmesindeki en sık yapılan hatalardan biri, ön yüz içeriği çevrildiğinde bile sitenin yapılandırılmış verileri boyunca tek bir dil veya para birimine takılıp kalmaktır. Bu uyumsuzluk hem kullanıcıları hem de arama motorlarını şaşırtır. Fransa'daki bir alışverişçi ürün açıklamalarını Fransızca okuyabilir, ancak şemada hala EUR yerine USD'ye atıfta bulunulduğunu görebilir, bu da güven sorunlarına neden olabilir.

Yerelleştirilmiş şema, çevrilmiş içeriği ve yerel para birimi biçimlerini yansıtmalıdır. Örneğin, “priceCurrency”: “EUR”, sitedeki Fransızca versiyonunda “priceCurrency”: “USD” nin yerini almalıdır ve Product şemasındaki “name” ve “description” alanları Fransızca görünmelidir. Bu olmadan, arama motorları yerelleştirilmiş listelemelerinizi arama sonuçlarında doğru bir şekilde gösteremeyebilir.

Dil ve para birimi yerelleştirmesini göz ardı etmek, zayıf zengin snippet önizlemelerine yol açar, tıklama oranlarını düşürür ve hatta yapılandırılmış veri doğruluğu için yönergeleri ihlal edebilir. Her zaman şemanızı dil ve bölgeye göre, hreflang ve bölgeye özgü alt alan adları veya yollar kullanarak uyarlayın.

Para birimi kodlarını doğru şekilde güncellememek

Çevrimiçi alışveriş yapan kadın. Ekranda çoklu para birimi değişimi.

Birçok kişi, ön uçta doğru yerelleştirilmiş para birimi sembolünü kullansa bile şema işaretlemesindeki para birimi kodunu güncellemeyi unutur. Schema.org, standartlaştırılmış ISO 4217 kodları (ABD Doları için “USD” veya Japon Yeni için “JPY” gibi) kullanır ve bunları “priceCurrency” içinde doğru şekilde yansıtmakta başarısız olmak, bozuk veya yanıltıcı zengin sonuçlara yol açar.

Örneğin, UAE'deki mağazanız dirham cinsinden fiyat gösteriyorsa ancak şemada hala “priceCurrency”: “USD” kullanıyorsa, Google ürün fiyatını yanlış yorumlayabilir veya hiç göstermeyebilir. Daha kötüsü, bir müşteri bir ürünün yanlış para birimi bağlamı nedeniyle daha ucuz veya daha pahalı olduğunu varsayabilir, bu da hemen çıkma oranlarına veya alışveriş sepetinin terk edilmesine yol açabilir.

Şemanızdaki para birimi değerlerini, özellikle coğrafi konum veya para birimi değiştiricileri kullanan çoklu para birimi mağazaları için her zaman iki kez kontrol edin. Görsel ve yapılandırılmış para birimi bilgilerini hizalamak arama görünümünü ve müşteri güvenini artırır.

Bölgeye özgü şema alanlarını atlamak

Diğer bir hata, "shippingDestination", "areaServed" veya "availableAtOrFrom" gibi bölgeye özgü öğeleri içermeyen genel şemaları bölgeler genelinde kullanmaktır. Bu alanlar, özellikle uluslararası gönderilerde veya yerelleştirilmiş müşteri desteğinde lojistik ve hizmet kapsamını iletmek için kritiktir.

Örneğin, Avustralya'daki alışverişçiler, yerel standartlara göre gönderim süresi tahminlerini ve teslim seçeneklerini görmelidir (örneğin, “shippingDestination”: { “@type”: “DefinedRegion”, “name”: “Avustralya” }). Bu tür ayrıntıların atlanması, arama motorlarının oraya gönderim yapmadığınızı varsaymasına ve yerel aramada keşfedilebilirliği etkilemesine neden olabilir.

Ayrıca, “areaServed” ve “availableAtOrFrom” gibi alanlar, “yanımda” veya bölge tabanlı aramalar için işinizi görünür kılmaya yardımcı olur. Bu şema alanlarını bölgesel sayfalarda kullanmıyorsanız, büyük olasılıkla yerelleştirilmiş arama fırsatlarını kaçırıyorsunuz.

RTL dil desteğini göz ardı etmek

İngilizce ve Arapça karşılama metni. Metin yönü

Arapça ve İbranice gibi diller sağdan sola doğru okunur (RTL) ve bunun için şema işaretlemesini ayarlamamak okunabilirlik ve SEO sorunlarına neden olabilir. Şema görsel olarak işlenmese de, sayfa içi deneyim ve arama dili hedeflemesi ile eşleşmek için dil bağlamını yansıtmalıdır.

Örneğin, Arapça sayfadaki ürün şemasındaki “isim” ve “açıklama” alanları uygun şekilde çevrilmeli ve doğru Unicode formatı kullanılarak kodlanmalıdır. Ayrıca, sayfanın kendisinde HTML'de lang="ar" ve dir="rtl" kullanılmalı ve şema da aynı şekilde olmalıdır.

RTL desteğinin ihmal edilmesi, görsel ve yapılandırılmış içerik arasında tutarsızlığa neden olur, potansiyel olarak kullanıcıları şaşırtır ve zengin sonuç uygunluğunu etkiler. Her zaman hem dilin hem de okuma yönünün şema yapısında yansıtıldığından emin olun.

Eksik çevrilmiş kırıntılar

Kırıntı bağlantıları gezinme yardımları olarak hizmet eder ve dahili bağlantı ve SEO'ya önemli ölçüde katkıda bulunur. Şema yerelleştirmesindeki yaygın bir hata, görünür gezinme yolu çevrilmiş olsa bile kırıntı şemasını orijinal dilde tutmaktır.

Örneğin, sayfanız “Inicio > Moda Femenina > Vestidos” (İspanyolca “Home > Women’s Fashion > Dresses” karşılığı) gösteriyorsa, BreadcrumbList şemanız bunu tam olarak yansıtmalıdır. “Ad”: “Home” yerine “Inicio” kullanmak bir uyumsuzluk yaratır ve Google'ın site yapısını nasıl yorumladığını olumsuz etkileyebilir.

Her bir kırıntı düzeyi (“ad”) yerelleştirilmeli ve karşılık gelen “öğe” yerelleştirilmiş URL'ye bağlanmalıdır. Her şeyin uyumlu tutulması, kullanıcılar ve tarayıcılar için tutarlılığı sağlar, görünürlüğü ve dizinlemeyi artırır.

Tüm diller için aynı şemayı yeniden kullanmak

Çoklu dil bayrakları olan e-ticaret ürün sayfası

En zararlı hata, tüm diller için tek beden bir şema yaklaşımı kullanmaktır. İçeriği, para birimini, dili ve bölge bağlamını uyarlamadan aynı yapılandırılmış verileri yeniden kullanmak yerelleştirme'nin amacını boşa çıkarır.

Sitenizin her lokalize edilmiş sürümü, yerel içerik ve meta verileri yansıtan şemasına sahip olmalıdır. Örneğin, İngilizce ve Fransızca için ayrı ürün sayfalarınız varsa, Ürün şemalarında “name”, “description”, “priceCurrency” ve hatta dil特有的 URL'ler çevirilmiş olmalıdır.

Bu pratiği ihmal etmek, çelişkili arama sinyalleri, düşük snippet kalitesi veya yanıltıcı yapılandırılmış veriler için manuel eylemlerle sonuçlanabilir. En iyi uygulama, her dil alt alan adı veya hreflang etiketli sürüm için ayrı şemalar tutmak ve yapılandırılmış verilerin dili ve sunulan bölgeyi eşleştirmesini sağlamaktır.

E-Ticaret için şema işaretlemesini yerelleştirme en iyi uygulamaları

Mavi gömlek ve siyah pantolon giyen bir adam, bilgisayarı ve kulaklığı ile bir masada oturuyor. Çalışıyor gibi görünüyor.

Şema işaretlemesi, arama motorlarının içeriğinizi nasıl yorumladığı ve görüntülediği konusunda çok önemli bir rol oynar. Doğru şekilde yerelleştirildiğinde, yerel arama sonuçlarında görünürlüğünüzü artırır, tıklama oranlarını iyileştirir ve dünya çapındaki kullanıcılar için alışveriş deneyimini geliştirir.

İşte her küresel e-ticaret işletmesinin yerelleştirmeden en iyi şekilde yararlanmak için izlemesi gereken en iyi uygulamalar.

Sayfa başına dil spesifik şema kullanın

Web sitenizin her dil sürümü, o dilde şema işaretlemesi içermelidir. Subdomain veya alt klasör kullanıyorsanız (örneğin, İngilizce için example.com/en/ ve Almanca için example.com/de/), her biri benzersiz, dile uygun bir şema içermelidir.

Almanca sayfanız hala İngilizce şema kullanıyorsa, Google sayfanın yerel bağlamını anlamakta zorlanabilir ve kullanıcılar deneyimi beklentileriyle tutarsız bulabilir, örneğin aşağıda olduğu gibi.

Ülke

Şema Alanı

Yerelleştirilmiş Değer

/fr/ürün-sayfası

“isim”

“Kışlık erkek ceketi”

“description”

“Fransız kışına uygun sıcak bir ceket”

“inLanguage”

"fr"

Ürün isimlerini ve açıklamalarını yerelleştirin

Derecelendirme içeren e-ticaret web sitesi arayüzü. Çeşitli grafikler ve düğmeler.

Ürün adları ve açıklamaları sadece çevrilmemeli ve kültürel olarak uyarlanmamalıdır. Bir ülkede çekici gelen ifadeler başka bir ülkede aynı etkiyi yaratmayabilir. Yerel kitlelere doğal bir dil kullanın ve onların alışveriş davranışlarıyla uyumlu hale getirin.

Hantal ifade veya belirsiz mesajlardan kaçınmak için yerel çevirmenlere veya uzmanlara güvenin. Şemanızdaki isim, açıklama ve marka gibi alanlar yerel dil ve tercihlere uygun olmalıdır.

Dil

isim

açıklama

İngilizce

“Erkekler için Şık Ceket”

“Kış için mükemmel, şık bir ceket”

Japonca

“Erkek kışlık ceket”

“Kış için mükemmel şık bir ceket.”

Doğru fiyat ve para birimi belirleyin

Fiyat, e-ticarette hassas bir konudur. Sitenizde para birimlerini görsel olarak dönüştürmeyin; şemanızın priceCurrency alanında ISO 4217 kodunu kullanarak doğru para birimini doğru bir şekilde yansıttığından emin olun. Fiyatlar ayrıca yerel kurallara göre, ondalık sayılar ve binlik ayırıcılar dahil olmak üzere biçimlendirilmelidir.

Tüm dil sürümlerinde yalnızca USD göstermekten kaçının, çünkü bu kullanıcıları şaşırtabilir veya güvenlerini zayflatabilir. Gerçek zamanlı döviz çevirisi kullanıyorsanız, şemanızın senkronize olduğundan emin olun. Örneğin.

Ülke

fiyat

fiyatParaBirimi

Yerel Biçim

Japonya

4500

JPY

¥4,500

Suudi Arabistan

180

SAR

180 SAR

İş bilgilerini yerelleştirin

Ekranda web sitesi ve tasarım elemanları olan bilgisayar monitörü.

İşletme iletişim bilgileri, adresler, telefon numaraları ve çalışma saatleri gibi, bölgeye göre yerelleştirilmelidir. addressLocality, postalCode ve addressCountry gibi alanlar için yerel formatları kullanın. Kullanıcıların size ulaşmasını kolaylaştırmak için telefon numaralarına uluslararası çevirme kodları ekleyin.

openingHoursSpecification gibi alanlar, yerel saat dilimlerini ve iş uygulamalarını yansıtmalıdır. Bu detaylar güven oluşturmaya yardımcı olur ve işletmenizin yerel arama sonuçlarındaki görünümünü iyileştirir. Örneğin.

Ülke

adresYerelİdare

postaKodu

açılışSaatiFormatı

İspanya

Barselona

08001

Pz-Cu 09:00–18:00

Tayland

Chiang Mai

50000

Pz-Cm 10:00–19:00

RTL dilleri için yapı şeması

Arapça ve İbranice gibi diller sağdan sola (RTL) yazılır. JSON-LD'nin kendisi görsel biçimlendirmeye bağlı olmasa da, ad, açıklama veya gezinti gibi görünür metin içeren herhangi bir şema alanı, içerik ve işaretleme arasındaki tutarsızlıkları önlemek için doğru dili ve yönü yansıtmalıdır.

Sayfanız Arapça ise ancak şema hala İngilizce değerler veya soldan sağa içerik içeriyorsa, hem kullanıcılar hem de arama motorları için karışıklığa yol açabilir. Her zaman HTML'in lang="ar" içerdiğinden ve yapılandırılmış veri alanlarının buna göre yerelleştirildiğinden emin olun.

Alan

Yerelleştirilmemiş (LTR/İngilizce)

Yerelleştirilmiş (RTL/Arapça)

isim

Kış Ceket

معطف شتوي

açıklama

Kış için sıcak bir mont

Kış mevsimi için ideal sıcak bir mont

kırıntı

Ana Sayfa > Giyim > Ceketler

Ana Sayfa > Giyim > Montlar

Dil Engellerini Kırın
Dil engellerine elveda ve sınırsız büyümeye merhaba deyin! Otomatik çeviri hizmetimizi bugün deneyin.

Linguise ile Şema Yerelleştirmeyi Otomatikleştirin

Şema işaretlemesini birden fazla dilde manuel olarak yerelleştirmek, özellikle yüzlerce dinamik ürün sayfası yönetirken karmaşık olabilir. Görünür içerik ve yapılandırılmış veriler (Ürün, Teklif, BreadcrumbList ve LocalBusiness şemaları dahil) çevrilmelidir. Zengin snippet'ler, doğru yerelleştirme olmadan her bölge için doğru dili, para birimini veya yapıyı yansıtmayabilir.

Linguise otomatik bir çeviri çözümü sunar, yapılandırılmış verilere uzanır, şema işaretlemesini ve içeriğinizi çevirir. Canlı Editörü aracılığıyla, şema içeriğini manuel olarak ince ayarlayabilir, ürün adları, açıklamalar veya marka değerleri gibi yerel bağlamı doğru bir şekilde yansıtmasını sağlayabilirsiniz. Bu, özellikle bölgesel SEO için kültürel nüans ve anahtar kelime uyarlaması gerektiren Ürün şema alanlarını yerelleştirmek için kullanışlıdır.

Ayrıca, Linguise bağlantıların ve medyanın çevirisini destekler, kırıntı URL'lerinin, dahili bağlantıların ve hatta resim referanslarının yerel ayarlanmasını sağlar. Bu, tüm öğelerin, gezinme yollarının, varlıkların ve yapılandırılmış verilerin doğru dil sürümüyle hizalanmasını sağlar, arama motorlarının dünya çapındaki kullanıcılara daha doğru ve alakalı zengin sonuçlar sunmasına yardımcı olur.

Yeni pazarları keşfetmeye hazır mısınız? Otomatik çeviri hizmetimizi 1 aylık risksiz deneme süresiyle ücretsiz deneyin. Kredi kartı gerekmez!

Sonuç

Şema işaretlemesini yerel hale getirmek, uluslararası e-ticaret işletmeleri için yerel arama sonuçlarında görünürlüğü artırmayı, zengin snippet'leri geliştirmeyi ve kullanıcılara sorunsuz bir çok dilli deneyim sunmayı amaçladığından önemlidir. Ürün adları ve fiyatlandırmadan gönderim detaylarına ve işletme bilgilerine kadar, her yapılandırılmış veri parçası her hedef pazarın dili, kültürü ve beklentileriyle uyumlu olmalıdır.

Bu süreci kolaylaştırmak için Linguise—sadece içerik çevirisi yapmakla kalmayıp aynı zamanda şema işaretlemesini, bağlantıları ve medyayı dil başına uyarlayan bir çeviri çözümüdür. Canlı Düzenleyici ve URL'ler ve resimler için çeviri gibi özelliklerle, kullanma Linguise tüm sitenizin - görünür içerik ve yapılandırılmış veriler - tamamen yerelleştirilmiş ve SEO'ya hazır olmasına yardımcı olabilir.

Ayrıca okumaktan hoşlanabilirsiniz

Kaçırmayın!
Bültenimize Abone Olun

Web sitesi otomatik çevirisi, uluslararası SEO ve daha fazlası hakkında haberler alın!

Invalid email address
Deneyin. Ayda bir kez ve istediğiniz zaman abonelikten çıkabilirsiniz.

E-posta adresinizi paylaşmadan bırakmayın!

Piyangoyu kazanmanızı garanti edemeyiz, ancak çeviri ve ara sıra yapılan indirimler hakkında ilginç bilgilendirici haberler verebiliriz.

Kaçırmayın!
Invalid email address