E-ticaret için şema işaretlemesini yerelleştirmek, yapılandırılmış verilerinizin müşterilerinizin ve arama motorlarınızın dilini konuşmasını sağlamakla ilgilidir. Uluslararası çevrimiçi mağazalar, özellikle AB, Güneydoğu Asya veya Orta Doğu gibi çeşitli bölgeleri hedefleyenler için, şema yerelleştirmesi, arama motorlarının kullanıcı dili, bölgesi ve para birimine göre doğru zengin snippet'leri sunmasına yardımcı olmanın anahtarıdır.
Ürün bilgisi, fiyatlandırma ve iş detayları gibi temel şema türlerini yerelleştirerek, farklı pazarlardaki görünürlük, güven ve dönüşüm oranlarını artırırsınız. Bu makale, hangi şema öğelerinin yerelleştirmek, kaçınmak için yaygın hatalar ve uluslararası e-ticaret sitenizin en iyi performans göstermesine yardımcı olacak en iyi uygulamaları araştırıyor.
E-ticaretiniz için şema lokalizasyonunun önemi

Şema yerelleştirmesi, yapılandırılmış verilerinizin hizmet ettiğiniz her pazarın dili, para birimi ve kültürel bağlamıyla uyumlu olmasını sağlar. Bu, yerel arama sonuçlarındaki görünürlüğünüzü artırır ve farklı bölgelerdeki kullanıcı deneyimini geliştirir.
- Yerel SEO performansını artırır Şema İşaretlemesi yerel dil, para birimi ve bölgeye özgü alanları kullandığında, arama motorları içeriğinizi daha iyi anlayabilir ve eşleştirebilir.
- Doğru zengin snippet'leri sağlar- fiyatlar, ürün kullanılabilirliği ve incelemeler gibi zengin parçacıklar, kullanıcının yerel bağlamını, güven oluşturmayı ve tıklama oranlarını iyileştirmeyi yansıtacaktır.
- Çok dilli kullanıcı deneyimini geliştirir - yerelleştirilmiş şema, görünür sayfa içeriği ile arkasındaki yapılandırılmış veriler arasındaki tutarlılığı sağlamaya yardımcı olur ve uluslararası ziyaretçiler için karışıklıktan kaçınır.
- Bölgesel uyum ve beklentileri destekler - farklı bölgeler, şema ile ele alınabilecek belirli veri gereksinimlerine (AB'deki KDV veya Güneydoğu Asya'daki nakliye bölgeleri gibi) olabilir.
- Hedef pazarlarda dönüşüm oranlarını artırır - arama önizlemelerinde tanıdık dil, para birimi ve iletişim bilgilerini gören kullanıcıların sitenize güvenme ve bunlarla etkileşime girme olasılığı daha yüksektir.
Yerelleştirme gerektiren anahtar e-ticaret şeması türleri

Şema İşaretlemesi , web sitenizin HTML'sine eklenen yapılandırılmış verilerdir, bu da arama motorlarının içeriğinizin bağlamını anlamasına yardımcı olur. E-ticaret için, ürün derecelendirmeleri, fiyatlar, kullanılabilirlik ve daha fazlası gibi zengin sonuçları listelerinizde öne çıkarır. Uluslararası pazarları hedeflerken, şema kullanmak yeterli değildir, onu yerelleştirmeniz de gerekir.
Aşağıda, küresel e-ticaret başarısı için dikkatli bir lokalizasyon gerektiren temel şema türleri bulunmaktadır.
Ürün

Ürün şeması, ürün adı, açıklama, SKU, marka, görüntü ve incelemeler gibi yapılandırılmış bilgiler sağlar. Bu şemayı yerelleştirirken, ürün adlarını ve açıklamalarını sadece kelime için değil, her pazarın kültürel ve dilsel normlarıyla yankılanacak bir şekilde doğru bir şekilde çevirmek önemlidir.
Ürün şemasını düzgün bir şekilde yerelleştirmek için her bir hedef pazara uyarlanmalıdır. Bu unsurlar temel çevirinin ötesine geçer-kültürel adaptasyon, yerel beklentilere uyum ve dile özgü SEO ile uyum. İşte ürün şemasının yerelleştirilmesi gereken temel yönleri.
- İsim: Yerel dilde anlam ve cazibeyi korumak için ürün adını tercüme edin. Yerel kitleleri karıştırabilecek veya yanlış yönlendirebilecek gerçek çevirilerden kaçının.
- Açıklama: Tona, ölçüm birimlerine (örneğin, santimetrelere karşı) ve bölgesel izleyicilere aşina olan terminoloji ile ilgili açıklamaları yerelleştirin.
- Resim: Metin tabanlı olmasa da, yerelleştirilmiş görüntüler kültürel tercihleri yansıtabilir. Örneğin, Orta Doğu pazarlarındaki giyim görüntüleri daha mütevazı görseller gerektirebilir.
- Marka: Markanın farklı bölgelerde farklı isimleri varsa veya alt markalar yerel olarak daha tanınabilirse, marka alanının bunu yansıtır.
- SKU: Küresel olarak genellikle tutarlı olmasına rağmen, bölgesel ürün kodları veya tanımlayıcıları kullanıyorsanız, SKU'yu yerel katalogla eşleşecek şekilde güncelleyin.
- Gözden geçirme ve toplama: Bu unsurlar lokalizasyondan da yararlanabilir. Müşteri incelemeleri şemaya dahil edilmişse, yerel dilde yazıldığından emin olun ve bölgeye özgü müşteri geri bildirimlerini yansıtır.
- Teklifler (ürünün içine gömülü): Bu, yerel para birimini, formatları ve stok seviyelerini yansıtması gereken fiyatlandırma ve kullanılabilirliği içerir. Ayrıca PriceValiduntil'i yerel satış döngülerine uyarlamayı düşünün.
Örneğin, İngilizce bir “Kış Palto - Arktik Serisi” ürünü İspanyolca “Chaqueta Invernal - Serie Ártica” olarak yerelleştirilebilir. Arap pazarlarında, ad ve açıklamanın sadece Arapça'ya çevrilmesi gerekmekle kalmaz, aynı zamanda görüntüleri ve özel özellikleri çekici veya mütevazı olarak kabul etmeniz gerekebilir.
Ürün şemasını yerelleştirememek, arama snippet'inde gösterilenler ile gerçek ürün sayfasında olanlar arasında bir uyumsuzluk oluşturabilir, güvene zarar verir ve tıklama oranlarına zarar verir. Ürün şemanızı yerel ayar başına uyarlayarak, tutarlılık, daha iyi SEO hizalama ve daha yumuşak bir alışveriş deneyimi sağlarsınız.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Product",
"name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
"description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
"sku": "ARCTIC-ES",
"image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
"brand": {
"@type": "Brand",
"name": "FrostWear"
}
}
İşte bir ürün ararken çevrimiçi görünen ürün şeması işaretlemesi örneği.

Fiyatlandırma ve para birimi

Fiyatlandırma, çevrimiçi alışveriş yapanlar için en hassas bilgi parçalarından biridir. Tipik olarak ürün şemasına gömülü teklif şeması, fiyat, pricecurrence ve kullanılabilirlik gibi anahtar alanları içerir. Para birimini ve fiyatlandırmayı yerelleştirmek, özellikle siteniz USD, EUR veya diğer standart varsayılanları kullanmayan bölgeleri hedeflediğinde çok önemlidir.
Örneğin, Orta Doğu'da satıyorsanız, şemanız “PriceCurrence” gibi uygun ISO 4217 para kodunu kullanarak AED veya SAR'daki fiyatları yansıtmalıdır: “AED”. Buna ek olarak, fiyat formatı bölgesel sözleşmeleri izlemelidir - bazı ülkeler ondalık ayırıcı olarak dönemler yerine virgül kullanır veya para sembolünü daha önce yerine miktardan sonra yerleştirir.
Şema işaretlemesindeki yanlış veya jenerik para birimi kodları, zengin snippet'lerin yanıltıcı olmasına, karışık alışveriş yapanlara ve hatta veri tutarsızlığı için arama motoru cezalarına yol açabilir. Şemanız, kullanıcıların ön uçta gördükleriyle senkronize edilmeli ve gerçek zamanlı dönüşüm oranlarını veya yerel fiyatlandırma stratejilerini yansıtmalıdır. Çok dilli web sitenizde doğru temsil sağlamak için bu şemanın dil veya bölgesel alt alan başına uyarlanması esastır. Fiyatlandırma şemasında yerelleştirilmesi gereken temel unsurlar.
- Fiyat: Yerel bölge için biçimlendirilmiş sayısal fiyat değeri (örn., 99.99 yerine 99,99).
- PRICECURENCE: Doğru ISO 4217 para kodunu kullanın (örn. AED, SAR, JPY, vb.).
- Para Birimi Sembolü Yerleştirme: Sembolü yerel sözleşmelere uyarlayın (örneğin, “SAR 99” yerine “99 ر.س”).
- Kullanılabilirlik: varsa yerelleştirilmiş dili veya etiketleri kullanın (örneğin, “stokta” → İspanyolca'da “dağılabilir”).
İşte bir Orta Doğu pazarına uyarlanmış fiyatlandırma için yerel bir şema örneği.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Offer",
"price": "89.99",
"priceCurrency": "EUR",
"availability": "https://schema.org/InStock",
"priceValidUntil": "2025-12-31",
"itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
"url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
İşte bir ürün ararken çevrimiçi görünen fiyatlandırma ve para şeması işaretlemesi örneği.

İş ve İletişim Bilgileri
Organizasyon ve ContactPoint şemaları, iş kimliğinizi ve müşterilerin size nasıl ulaşabileceğini tanımlar. Burada yerelleştirme, çeviriden daha fazlasını içerir - yerel beklentilere uyacak şekilde çalışma saatlerini, destek dillerini ve iletişim yöntemlerini uyarlamayı gerektirir.
İş ve iletişim şemasını yerelleştirirken, güveni geliştirirsiniz ve arama motorlarının SERP'lerde (özellikle mobil cihazlarda) doğru iletişim bilgilerini göstermesine yardımcı olursunuz. Bu aynı zamanda sesli arama ve akıllı asistanların konuma göre doğru iş yanıtları sunmasına yardımcı olur. İyi yerelleştirilmiş bir şema, müşterilerin dilleri, bölgeleri ve tercih edilen iletişim yöntemleriyle uyumlu doğru iletişim seçeneklerini doğru zamanda görmelerini sağlar.
Yerelleştirilecek kuruluşun ve iletişim noktası şemalarının temel unsurları arasında.
- İsim: Farklı bölgelerde yerel bir marka kimliği kullanıyorsanız işletme adını çevirin veya uyarlayın.
- ContactType: Destek türleri için yerelleştirilmiş terimleri kullanın (örneğin, İspanyolca'da “Servicio al Cliente”).
- Telefon: Uygun uluslararası formatlarla yerel destek numaralarını ekleyin.
- Alanlara uygun: Coğrafi konaklamayı sağlamak için ISO kodlarını kullanarak hedef bölgeyi belirtin.
- Mevcut: Destek ekibinizin hangi dilleri işleyebileceğini belirtin (örn. İngilizce, Arapça, Fransızca).
- ContactOption: WhatsApp, WeChat veya yerel sohbet araçları gibi bölgeye özgü iletişim yöntemlerini ekleyin.
- URL: Kullanıcıları yerelleştirilmiş yardıma yönlendirin veya mevcutsa sayfalarla iletişime geçin.
Bu alanların her birini her hedef bölge için uyarlayarak, şemanız yerel beklentileri karşılayacak ve ilgili arama sonuçlarında, özellikle de mobil veya ses etkileşimlerine dayananlarda yer alma şansını artıracaktır. Aşağıda şemanın uygulanmasına bir örnek verilmiştir.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "Organization",
"name": "YourBusiness",
"url": "https://www.yourbusiness.com",
"contactPoint": {
"@type": "ContactPoint",
"telephone": "+33-1-23-45-67-89",
"contactType": "customer support",
"areaServed": "FR",
"availableLanguage": ["en", "fr"]
}
}
Nakliye ve Teslimat Ayrıntıları
Teslimat beklentileri ve kuralları ülkeden ülkeye önemli ölçüde değişmektedir. Dağıtım zamanları, nakliye işlemleri veya bölgeye özgü olan WhownpippingDetails gibi şema türlerini kullanarak, yalnızca kullanılabilirlik ve tahmini teslimat sürelerini değil, aynı zamanda her pazar için yerelleştirilmesi gereken bölgeleri, nakliye oranlarını ve taşıma sürelerini de iletebilirsiniz. Yerelleştirilmesi gereken nakliye şeması öğeleri içerir.
- Nakliyedestasyon: Hizmet edilen bölge veya ülke.
- Teslimat Süresi: Yerel formatta tahmini teslimat süresi (örn., 2 gün ve 5-7 iş günü).
- Nakliye: Yerel para biriminde nakliye oranı.
- Transittimelabel: Teslimat süresini tanımlamak için kullanılan etiket (“ekspres”, “normal” veya “24 saat içinde teslimat” gibi).
- İşleme Süresi: Teslimat başlamadan önce işlem süresi.
Örneğin, Almanya'daki bir müşteri 3 iş günü içinde teslimat bekleyebilirken, Endonezya'da tipik bir tahmin 5-7 gün olabilir. Gönderim şeması yerelleştirilmezse, kullanıcılar arama sonuçlarında alakalı bilgi alamayabilir ve bu da onları satın almayı tereddüt eder. İşte Alman pazarı için yerelleştirilmiş teklifler düzenleri örneği.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "OfferShippingDetails",
"shippingDestination": {
"@type": "DefinedRegion",
"name": "Germany"
},
"deliveryTime": {
"@type": "ShippingDeliveryTime",
"handlingTime": {
"@type": "QuantitativeValue",
"minValue": 1,
"maxValue": 2,
"unitCode": "d"
},
"shippingRate": {
"@type": "MonetaryAmount",
"value": "5.00",
"currency": "EUR"
}
}
Mağaza Konumu ve Yerel İşletme Bilgileri
Google Search veya Google Haritalardaki mağaza konumlarını doğru bir şekilde görüntülemek büyük ölçüde iyi lokalize edilmiş yerelbüselik şemasına bağlıdır. Özellikle kullanıcılar yerel dillerinde veya bölgesinde arama yaptıklarında, doğru bilgilere sahip olmak görünürlüğü artırır ve güven oluşturur. Yerelleştirme şemasında lokalizasyon gerektiren temel unsurlar arasında yer alır.
- İsim: İşletme adı yerel bağlamla ilgilise tercüme edilir.
- Adres: Adreslokalite, AdresRegion, Postalcode ve AdresCountry dahil olmak üzere yerel sözleşmelere göre biçimlendirilmiş adres.
- Telefon: Doğru ülke kodunu ve yerel biçimlendirmeyi kullanarak telefon numarası.
- Açılış Hoursspecication: Çalışma saatleri yerel zaman dilimlerine ve iş alışkanlıklarına göre ayarlanır.
- GEO: Mağaza yerinin coğrafi koordinatları (enlem ve boylam).
- Alanlar: İşletmenin hizmet verdiği bölge veya alan.
Örneğin, Berlin, Almanya'da faaliyet gösteren bir mağaza için bir şema snippet'i.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "LocalBusiness",
"name": "Modehaus Berlin",
"address": {
"@type": "PostalAddress",
"addressLocality": "Berlin",
"addressCountry": "DE"
},
"telephone": "+49 30 12345678",
"openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
Aşağıda yerel bir işletme işaretleme planına bir örnek verilmiştir.

Ekmek kırıntısı navigasyonu

Breadcrumblist şeması, web sitenizin navigasyon yapısını tanımlamaya yardımcı olur ve kullanıcıları (ve arama motorlarını) site hiyerarşisi içinde bulundukları yerde gösterir. Bu basit görünse de, tutarlılığı sağlamak, SEO'yu iyileştirmek ve kullanıcı deneyimini geliştirmek için çok dilli bir e-ticaret
Örneğin, İngilizce, İspanyolca ve Arapça bir ekmek
- "Ana Sayfa> Erkek Moda> Ceketler"
- “Inicio> Moda Masculina> Chaquetas”,
- “الرئيسية> أزياء الرجال> المعاطف”.
Sayfa içeriği başka bir dilde iken ekmek kırıntısı şemasının İngilizce olarak bırakıldığını varsayalım. Bu durumda, kullanıcılar karışıklık yaşayabilir ve arama motorları yerelleştirilmiş içeriği doğru bir şekilde dizine eklemek için mücadele edebilir. Ekmek kırıntıları, bağlantı eşitliğinin sitenizden nasıl aktığını etkilediğinden, dahili bağlantı stratejinize de zarar verebilir.
Breadcrumblist şemasında lokalizasyona ihtiyaç duyan temel unsurlar.
- itemlistelement.name: Her ekmek kırıntısı seviyesinin görünür adı çevrilmelidir.
- itemlistelement.item: URL, her sayfanın doğru yerelleştirilmiş sürümüne işaret etmelidir.
- Pozisyon: Breadbrumb Trail'deki seviyeyi yansıtır (genellikle aynı kalır, ancak lokalize yapıya karşılık gelir).
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "BreadcrumbList",
"itemListElement": [
{
"@type": "ListItem",
"position": 1,
"name": "Inicio",
"item": "https://example.com/es/"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 2,
"name": "Moda Masculina",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 3,
"name": "Chaquetas",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
}
]
}
Aşağıda bir ekmek kırıntısı işaretleme şeması örneğidir.

E-ticaret için şema lokalizasyonunda yaygın hatalar

İşletmeler, e-ticaret web siteleri için şema işaretlemesini yerelleştirirken genellikle kritik ancak önlenebilir sorunlarla karşılaşırlar. Birçoğu tek başına çevirinin yeterli olduğunu varsayar, ancak yapılandırılmış veriler her bölgenin diline, para birimine ve kullanıcı beklentilerine tam olarak uyarlanmalıdır. Bu gözetimler kırık zengin snippet'lere, zayıf arama görünürlüğüne veya kullanıcı karışıklığına yol açabilir.
Aşağıda şema lokalizasyonundaki en yaygın hatalardan bazıları ve bunlardan kaçınmanın sitenizin performansını ve kullanıcı deneyimini önemli ölçüde etkileyebileceğini düşünmektedir.
Yalnızca bir dil veya para birimi kullanmak
E-ticaret şeması lokalizasyonundaki en sık yanlış adımlardan biri, ön uç içeriği çevrilse bile, sitenin yapılandırılmış verileri boyunca tek bir dile veya para birimine bağlı kalmaktır. Bu uyumsuzluk hem kullanıcıları hem de arama motorlarını karıştırır. Fransa'daki bir alışveriş yapan kişi Fransızca ürün açıklamalarını okuyabilir, ancak Eur yerine USD'ye atıfta bulunan şemaya bakın, bu da güven sorunlarına neden olabilir.
Yerelleştirilmiş şema çevrilmiş içeriği ve yerel para birimi formatlarını yansıtmalıdır. Örneğin, “PriceCurrence”: “EUR”, sitenin Fransızca versiyonundaki “PRICECURY”: “USD” yinin yerini almalı ve ürün şemasındaki “isim” ve “açıklama” alanları Fransızca'da görünmelidir. Bu olmadan, arama motorları yerel listelerinizi arama sonuçlarında doğru bir şekilde gösteremeyebilir.
Dil ve para biriminin yerelleştirilmesini göz ardı etmek, zayıf zengin snippet önizlemelerine yol açar, tıklama oranlarını azaltır ve hatta yapılandırılmış veri doğruluğu için yönergeleri ihlal edebilir. Hreflang ve bölgeye özgü alt alan veya yolları kullanarak şemanızı daima dil ve bölge başına uyarlayın
Para birimi kodlarını düzgün güncellemiyor

Birçoğu, tüccarlar ön uçta doğru yerelleştirilmiş para sembolünü kullansa bile şema işaretlemesindeki para birimi kodunu güncellemeyi unutuyor. Schema.org, standartlaştırılmış ISO 4217 kodlarını (ABD doları için “USD” veya Japon yen için “JPY” gibi) kullanır ve bunları “pricecurrence” ile doğru bir şekilde yansıtmamak kırık veya yanıltıcı zengin sonuçlara yol açar.
Örneğin, BAE'deki mağazanız Dirhams'taki fiyatları gösteriyor, ancak yine de “PriceCurrence” kullanıyorsa: Şemada “USD”, Google ürün fiyatını yanlış yorumlayabilir veya hiç göstermemeyi seçebilir. Daha da kötüsü, bir müşteri, bir ürünün yanlış para birimi bağlamı nedeniyle daha ucuz veya daha pahalı olduğunu varsayabilir, bu da hemen çıkma oranlarına veya terk edilmiş arabalara yol açar.
Şemanızdaki para birimi değerlerini her zaman çift kontrol edin, özellikle coğrafi konum veya para değiştiriciler kullanan çoklu para birimi depoları için. Görsel ve yapılandırılmış para birimi bilgilerinin hizalanması, arama görünümünü ve müşteri güvenini geliştirir.
Bölgeye özgü şema alanlarını atlamak
Başka bir hata, “Nakliye Dinlenmesi”, “Alanlara Kalan” veya “Kullanılabilirlik” gibi bölgeye özgü unsurları dahil etmeden bölgeler arasında genel şema kullanmaktır. Bu alanlar, özellikle uluslararası nakliye veya yerel müşteri desteğinde lojistik ve hizmet kapsamını iletme için kritik öneme sahiptir.
Örneğin, Avustralya'daki alışveriş yapanlar yerel standartlara dayalı nakliye süresi tahminlerini ve teslimat seçeneklerini görmelidir (örneğin, “nakliye şirketi”: {“@type”: “DefinedRegion”, “Ad”: “Avustralya”}). Bu tür ayrıntıları ihmal etmek, arama motorlarının orada gönderilmediğinizi varsaymaya ve yerel aramada keşfedilebilirliği etkilemeye yönlendirebilir.
Dahası, “Alanserved” ve “Kullanılabilir” gibi alanlar, işletmenizi “yakınım” veya bölge tabanlı aramalar için yüzeyine yardımcı olur. Bu şema alanlarını bölgesel sayfalarda kullanmıyorsanız, muhtemelen yerel arama fırsatlarını kaçırıyorsunuzdur.
RTL dil desteğini göz ardı etmek

Arapça ve İbranice gibi diller sağdan sola okunur (RTL) ve şema işaretlemesini bunu hesaba katmak için ayarlayamamak, okunabilirlik ve SEO sorunlarına neden olabilir. Şema görsel olarak oluşturulmasa da, yine de dil bağlamını sayfa içi deneyim ve arama dili hedeflemesine uyacak şekilde yansıtmalıdır.
Örneğin, Arapça bir sayfadaki ürün şemasındaki “ad” ve “açıklama” alanları, doğru Unicode formatı kullanılarak uygun şekilde çevrilmeli ve kodlanmalıdır. Ek olarak, sayfanın kendisi HTML'de Lang = ”AR” ve DIR = ”RTL” kullanmalı ve şema bununla eşleşmelidir.
RTL desteğinin ihmal edilmesi, görsel ve yapılandırılmış içerik arasında tutarsızlığa neden olur, kullanıcıları potansiyel olarak karıştırır ve zengin sonuç uygunluğunu etkilemektedir. Her zaman hem dil hem de okuma yönünün şema yapısına yansıtıldığından emin olun.
Tercüme edilmiş ekmek kırıntıları eksik
Ekmek kırıntıları navigasyon yardımları olarak hizmet eder ve dahili bağlantı ve SEO'ya önemli ölçüde katkıda bulunur. Şema lokalizasyonunda yaygın bir hata, görünür navigasyon yolu çevrilse bile, ekmek kırıntısı şemasını orijinal dilde tutmaktır.
Örneğin, sayfanızda “Inicio> Moda Femenina> Vestidos” (“Ana Sayfa> Kadın Moda> Elbiseler” için İspanyolca) gösteriliyorsa, breadcrumblist şemanız bunu tam olarak yansıtmalıdır. “İsim” kullanma: “Inicio” yerine “ev” bir kopukluk oluşturur ve Google'ın site yapısını yorumlama şeklini olumsuz etkileyebilir.
Her ekmek kırıntısı seviyesi (“isim”) yerelleştirilmeli ve karşılık gelen “öğe” yerelleştirilmiş URL'ye bağlanmalıdır. Her şeyi hizalamak, kullanıcılar ve tarayıcılar için tutarlılık sağlar, görünürlüğü ve endekslemeyi artırır.
Tüm diller için aynı şemayı yeniden kullanma

En zararlı hata, tüm dillerde tek bedene uyan bir şema yaklaşımı kullanmaktır. İçerik, para, dil ve bölge bağlamına uyarlanmadan aynı yapılandırılmış verileri yeniden kullanmak, yerelleştirmenin .
Sitenizin her yerelleştirilmiş sürümü, şemasının yerel içeriği ve meta verileri yansıtan olmalıdır. Örneğin, İngilizce ve Fransızca için ayrı ürün sayfalarınız varsa, ürün şemaları “isim”, “açıklama”, “pricecurrence” ve hatta dile özgü URL'leri tercüme etmiş olmalıdır.
Bu uygulamanın ihmal edilmesi, çelişkili arama sinyalleri, zayıf snippet kalitesi ve hatta yapılandırılmış verileri yanıltıcı için manuel eylemlere neden olabilir. En iyi uygulama, her dil alt alan veya hreflang etiketli versiyon için ayrı şemaları korumaktır, bu da yapılandırılmış verilerin dili ve bölgeye eşleşmesini sağlamaktır.
E-ticaret için şema işaretlemesini yerelleştirmek için en iyi uygulamalar

Şema İşaretlemesi, arama motorlarının içeriğinizi yorumlama ve gösterme konusunda önemli bir rol oynar. Doğru bir şekilde yerelleştirildiğinde, yerel SERP'lerde görünürlüğünüzü artırır, tıklama oranlarını artırır ve dünya çapında kullanıcılar için alışveriş deneyimini geliştirir.
Her küresel e-ticaret işinin yerelleştirmeden en iyi şekilde yararlanmak için izlemesi gereken en iyi uygulamalar.
Sayfa başına dile özgü şema kullanın
Web sitenizin her dil sürümü, bu dilde şema işaretlemesi içermelidir. Alt alan veya alt klasörler kullanıyorsanız (örneğin, ingilizce için örnek.com/en/ ve Almanca için example.com/de/), her biri benzersiz, dile uygun bir şema içermelidir.
Alman sayfanız hala İngilizce olarak şema kullanıyorsa, Google sayfanın yerel bağlamını anlamak için mücadele edebilir ve kullanıcılar deneyimi beklentileriyle tutarsız bulabilir, örneğin aşağıdaki gibi.
Ülke | Şema alanı | Yerel Değer |
/fr/ürün sayfası | "isim" | "Veste D'Hiver Pour Homme" |
"Tanım" | "Une veste chaude pour l'hiver Français" | |
"İçinde" | "Fr" |
Ürün adlarını ve açıklamalarını yerelleştirin

Ürün adları ve açıklamaları sadece çevrilmemeli ve kültürel olarak uyarlanmamalıdır. Bir ülkede cazip gelen ifadeler diğerinde yankılanmayabilir. Yerel izleyicilere doğal dil kullanın ve alışveriş davranışlarıyla uyumludur.
Garip ifadelerden veya belirsiz mesajlaşmayı önlemek için yerli çevirmenlere veya yerel uzmanlara güvenin. Şemanızdaki isim, açıklama ve marka gibi alanlar yerel dili ve tercihleri yansıtmalıdır.
Dil | isim | Tanım |
ingilizce | "Erkek Şık Ceket" | "Kış için mükemmel şık bir ceket" |
Japonca | "メンズウィンタージャケット" | "冬に最適なおしゃれなジャケットです。" |
Doğru bir fiyat ve para birimi ayarlayın
Fiyat, e-ticarette hassas bir konudur. Sadece sitenizdeki para birimlerini görsel olarak dönüştürmeyin, şemanızın pricecurrence alanındaki ISO 4217 kodunu kullanarak doğru para birimini doğru bir şekilde yansıttığından emin olun. Fiyatlar, ondalık sayılar ve bin ayırıcılar da dahil olmak üzere yerel sözleşmelere göre biçimlendirilmelidir.
Bu, kullanıcıları karıştırabilir veya güven aşındırabileceğinden, tüm dil sürümlerinde yalnızca USD görüntülemekten kaçının. Gerçek zamanlı para birimi dönüşümü kullanıyorsanız, şemanızın senkronize kaldığından emin olun. Örneğin.
Ülke | fiyat | pricecurcy | Yerel format |
Japonya | 4500 | JPY | ¥4,500 |
Suudi Arabistan | 180 | SAR | 180 ر. |
İş Bilgilerini Yerelleştirin

Adresler, telefon numaraları ve çalışma saatleri gibi iş iletişim bilgileri bölge tarafından yerelleştirilmelidir. Adreslocality, Postalcode ve ADVECOUNTRY gibi alanlar için yerel formatları kullanın. Kullanıcıların sizinle iletişime geçmesini kolaylaştırmak için telefon numaralarına uluslararası arama kodlarını ekleyin.
Açılış Hoursspecification gibi alanlar yerel zaman dilimlerini ve iş uygulamalarını yansıtmalıdır. Bu detaylar, yerel arama sonuçlarında güven oluşturmaya ve işletmenizin görünümünü iyileştirmeye yardımcı olur. Örneğin.
Ülke | adres | Posta Kodu | Açılış HourSformat |
İspanya | Barcelona | 08001 | MO-FR 09: 00–18: 00 |
Tayland | Chiang Mai | 50000 | Mo-SA 10: 00–19: 00 |
RTL dilleri için yapı şeması
Arapça ve İbranice gibi diller sağdan sola yazılmıştır (RTL). JSON-LD'nin kendisi görsel biçimlendirmeye bağlı olmasa da, görünür metin içeren herhangi bir şema alanı-isim, açıklama veya ekmek kırıntısı gibi-içerik ve işaretleme arasındaki tutarsızlıkları önlemek için doğru dili ve yönü yansıtır.
Sayfanız Arapça ise, ancak şema hala İngilizce değerler veya soldan sağ içerik içeriyorsa, hem kullanıcılar hem de arama motorları için karışıklığa yol açabilir. Her zaman HTML'nin Lang = ”AR” içerdiğinden ve yapılandırılmış veri alanlarının buna göre yerelleştirildiğinden emin olun.
Alan | Lokalize edilmemiş (LTR/İngilizce) | Yerelleştirilmiş (RTL/Arapça) |
isim | Kış ceketi | معطف شتوي |
Tanım | Kış için sıcak bir ceket | معطف دافئ مثالي لفصل الشتاء |
ekmek kırıntısı | Ana Sayfa> Giyim> Ceketler | الرئيسية> الملابس> المعاطف |
Linguise ile şema lokalizasyonunu otomatikleştirin
Şema işaretlemesini, özellikle yüzlerce dinamik ürün sayfasını yönetirken birden çok dilde manuel olarak işaretlemeyi karmaşık olabilir. Görünür içerik ve ürün, teklif, breadcrumblist ve localsusess şemaları dahil olmak üzere yapılandırılmış veriler tercüme edilmelidir. Zengin snippet'ler, uygun lokalizasyon olmadan her bölge için doğru dili, para birimini veya yapıyı yansıtmayabilir.
Linguise yapılandırılmış verilere genişleyen, şema işaretlemesini ve içeriğinizi çeviren otomatik çeviri sunar Canlı düzenleyicisi aracılığıyla, yerel bağlamı doğru bir şekilde yansıttıklarından emin olmak için ürün adları, açıklamalar veya marka değerleri gibi şema içeriğini manuel olarak ince ayar yapabilirsiniz. Bu, özellikle bölgesel SEO için kültürel nüans ve anahtar kelime adaptasyonu gerektiren ürün şeması alanlarını yerelleştirirken kullanışlıdır.
Buna ek olarak, Linguise ekmek kırıntısı URL'lerinin, dahili bağlantıların ve hatta görüntü referanslarının yerelleştirilmesini sağlayarak bağlantıların ve medyanın çevirisini destekler. Bu, tüm öğelerin, navigasyon yollarının, varlıkların ve yapılandırılmış verilerin - doğru dil sürümüyle uyumlu olmasını ve arama motorlarının dünya çapında kullanıcılara daha doğru ve alakalı zengin sonuçlar sunmasına yardımcı olmasını sağlar.
Çözüm
Yerelleştirme şema işaretlemesi, yerel arama sonuçlarında görünürlüğü artırmayı, zengin snippet'leri geliştirmeyi ve kullanıcılara kesintisiz çok dilli bir deneyim sunmayı amaçlayan uluslararası e-ticaret işletmeleri için çok önemlidir. Ürün adları ve fiyatlandırmadan nakliye detaylarına ve işletme bilgilerine kadar, her yapılandırılmış veri parçası her hedef pazarın dili, kültürü ve beklentileriyle uyumlu olmalıdır.
Bu işlemi kolaylaştırmak için, yalnızca içerik çevirisini otomatikleştirmekle kalmayıp, aynı zamanda şema işaretlemenizi, bağlantılarınızı ve dil başına medyanızı uyarlayan bir çeviri çözümü Linguise Canlı Editör ve URL'ler ve görüntüler için çeviri gibi özelliklerle, Linguise kullanma tüm sitenize yardımcı olabilir-görülebilir içerik ve yapılandırılmış veriler tamamen yerelleştirilmiş ve SEO-hazırdır.