Bedste praksis for maskinoversættelse efter-redigering

Et diagram, der viser forskellige komponenter på en webside. Billedet er en wireframe.
Indholdsfortegnelse

Maskinoversættelse giver faktisk hurtige resultater, selvom oversættelserne ofte er mindre præcise og måske ikke passer godt til konteksten.

En af de største udfordringer ved maskinoversættelse er vanskeligheden ved dybt at forstå nuancerne og konteksten af sproget. Maskinoversættelse har tendens til at oversætte ord for ord eller sætning for sætning bogstaveligt uden at tage hensyn til den tilsigtede betydning i en bestemt kontekst. Som resultat heraf lyder de producerede oversættelser ofte stive, unaturlige eller endda misforståede.

Derfor kræves menneskelig indgriben i processen med at redigere og forbedre maskinoversættelser for at opnå perfekt oversættelseskvalitet. Dette er hvad der henvises til som efterredigering af maskinoversættelse (MTPE). Læs mere om, hvad MTPE er, i den følgende artikel!

Hvad er maskinoversættelse efterredigering (MTPE)?

Maskinoversættelse efterredigering (MTPE) er processen med at kombinere hastigheden og effektiviteten af maskinoversættelse med menneskelige oversættelsesredaktører for at producere oversættelser af høj kvalitet efter oversættelse af en hjemmeside. I bund og grund indebærer MTPE brug af maskinoversættelsessoftware til at oversætte kildeteksten til målsproget, som derefter gennemgås og redigeres af professionelle oversættere.

MTPE-processen begynder med maskinoversættelse, som oversætter kildeteksten til målsproget ved hjælp af algoritmer og sprogmodeller. Selvom maskinoversættelse kan oversætte hurtigt og præcist, opstår der stadig fejl eller mangel på nuancer og idiomatiske udtryk, som kun kan fanges af mennesker. Derfor er det her, den professionelle oversætter kommer ind i billedet.

De vil gennemgå maskinoversættelsens output og foretage nødvendige redigeringer for at sikre nøjagtighed, kontekstuel egnethed og kulturel passendehed.

I dette tilfælde Linguise forenkler efterredigering af maskinoversættelser. Front-end live editoren muliggør direkte redigering af oversættelser i en live-forhåndsvisning af din hjemmeside. Du kan hurtigt kontrollere og foretage justeringer på din side. Alternativt kan du også redigere via admin-dashboarden.

Skærmbillede af en computerskærm. Billedet er uklart.

Forskellen mellem MT og MTPE

Nu hvor du ved, hvad efterredigering af maskinoversættelse er, hvordan adskiller det sig så fra maskinoversættelse? Følgende er en tabel, der adskiller MT og MTPE fra flere aspekter for at gøre det lettere for dig at forstå forskellene.

Aspekter

Maskinoversættelse (MT)

Maskinoversættelse Efterredigering (MTPE)

Proces

Oversættelsen udføres udelukkende af maskinoversættelsessoftware/algoritmer.

Den oprindelige oversættelse udføres af maskinoversættelse, derefter redigeret og korrigeret af professionelle menneskelige oversættere.

Menneskelig involvering

Der er ingen menneskelig involvering i oversættelsesprocessen.

Indebærer professionelle menneskelige oversættere til at redigere og forbedre output fra maskinoversættelse

Oversættelseskvalitet

Kvaliteten af oversættelse kan variere og kræver ofte stadig forbedring.

Oversættelseskvaliteten er højere og mere præcis, da menneskelige oversættere har redigeret det

Tid og omkostninger

Hurtigere og billigere for store mængder indhold.

Langsommere og dyrere sammenlignet med MT alene, men hurtigere og billigere end komplet menneskelig oversættelse.

Primær anvendelse

Velegnet til oversættelse af indhold, der ikke er for langt og komplekst.

Velegnet til oversættelse af indhold, der kræver høje nøjagtighedsniveauer og store mængder.

Hvorfor ikke bruge menneskelig oversættelse fra starten?

Måske nogle af jer undrer sig over, hvorfor man ikke bruger menneskelig oversættelse fra starten, da det alligevel vil blive gennemgået af oversættere.

For at besvare dette spørgsmål, er her flere punkter og fordele ved at bruge maskinoversættelse efter-redigering (MTPE) til oversættelse af indhold.

  • Tidseffektivitet: Fuld menneskelig oversættelse kan være tidskrævende, især for projekter med store mængder indhold. MTPE giver mulighed for hurtigere oversættelsesprocesser, fordi hovedparten af oversættelsen oprindeligt udføres af maskiner.
  • Økonomisk effektivitet: Menneskelig oversættelse kan være dyrt, især for store projekter. MTPE er mere omkostningseffektivt, da det anvender maskiner til den første oversættelse, mens menneskelige oversættere kun behøver at redigere outputtet.
  • Skalerbarhed: MTPE giver organisationer mulighed for at håndtere store oversættelsesvolumener lettere og hurtigere, noget der kan være udfordrende, hvis man udelukkende er afhængig af menneskelig oversættelse.
  • Konsekvens: Ved at bruge maskinoversættelse som grundlag kan MTPE hjælpe med at opretholde konsekvens i terminologi og stil gennem hele oversættelsesprojekter.
  • Øget produktivitet: Menneskelige oversættere kan være mere produktive med MTPE, da de kun behøver at redigere og forbedre maskinoversættelsesoutput frem for at oversætte alt fra bunden.

Bedste praksis for maskinoversættelse efter redigering

Nu ved du, hvorfor man ikke skal bruge menneskelig oversættelse i første omgang. Dernæst vil vi gå ind i bedste praksis for at bruge maskinoversættelse efter redigering.

Sørg for, at din kildetekst er af høj kvalitet

Kvaliteten af det indholdstekst, der skal oversættes, er afgørende i MTPE, da det direkte påvirker kvaliteten af maskinoversættelsesoutputtet. Jo bedre kvalitet af kildeteksten er, desto mindre redigering kræves i MTPE-processen.

For eksempel, hvis kildeteksten indeholder mange stavefejl, grammatiske unøjagtigheder eller tvetydige sætninger, vil maskinoversætteren have svært ved at producere præcise oversættelser. Dette kan resultere i mere redigeringsarbejde for menneskelige oversættere.

Derfor er det vigtigt at sikre, at kildeteksten er blevet gennemgået omhyggeligt og er fri for fejl, før den føres ind i maskinoversættelsessystemet. Dette kan gøres ved manuelt at gennemgå og redigere kildeteksten eller ved at bruge fejlfindingsværktøjer.

Vælg en oversættelsestjeneste, der anvender maskinoversættelsesteknologi

Derefter skal du sikre, at du vælger en maskinoversættelsestjeneste, der anvender maskinoversættelsesteknologi til at håndtere oversættelser. Ikke alle oversættelsestjenester har samme kvalitetsniveau.

Derfor er det vigtigt at vælge en maskinoversættelsestjeneste, der passer bedst til dine behov. Så det er vigtigt at vide, hvilke kriterier der kan tages i betragtning, når du vælger en oversættelsestjeneste, herunder følgende.

Her er nogle vigtige kriterier, du skal overveje, når du vælger den rigtige maskinoversættelsestjeneste.

  • Sprogpar: Overvej de sprogpar, du vil bruge i dit oversættelsesprojekt. Hver maskinoversættelsestjeneste fungerer forskelligt for hvert sprogpar. Vælg en tjeneste, der er kendt for sin styrke i at oversætte de sprogpar, du har brug for.
  • Integration med forskellige hjemmesideplatforme: Sørg for, at tjenesten tilbyder integration med forskellige CMS- og webbygger-værktøjer. Dette vil gøre det lettere for brugerne på tværs af de forskellige platforme, de anvender.
  • Oversættelsesnøjagtighed: Find ud af, hvilken oversættelsesnøjagtighed hver enkelt tjeneste opnår for de ønskede sprogpar. Sørg for, at tjenesten leverer høj oversættelsesnøjagtighed for at sikre oversættelser af høj kvalitet, selv før eventuel videre redigering.
  • Tilgængelighed af ekstra funktionssupport: Undersøg de ekstra funktioner, som hver tjeneste tilbyder, såsom live-redigeringsværktøjer til redigering af oversættelser, oversættelsesundtagelser og tilpasning af sprogskifter-knapper.

Ved at tage disse kriterier i betragtning kan du vælge den maskinoversættelsestjeneste, der passer bedst til dine oversættelsesprojektbehov.

Bryd Sprogbarrierer
Sige farvel til sprogbarrierer og velkommen til ubegrænset vækst! Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste i dag.

Vælg LPE- eller FPE-type

I MTPE er der to almindelige typer af redigering: let post-redigering (LPE) og fuld post-redigering (FPE).

LPE indebærer let redigering af maskinoversættelsens output, såsom at korrigere væsentlige grammatiske eller leksikalske fejl, men uden at foretage større ændringer i sætningernes stil eller flow.

På den anden side indebærer FPE mere omfattende redigering, hvor den menneskelige oversætter vil revidere alle aspekter af oversættelsen for at matche den ønskede stil og nuancer. Dette kan omfatte ændringer i sætningsstruktur, idiomer og skrivestil.

Valget mellem LPE og FPE afhænger af dine projekts behov og budget. LPE er normalt hurtigere, mens FPE tager mere tid, men resulterer i mere præcise oversættelser.

Bevidst om almindelige fejl i maskinoversættelse

Selvom maskinoversættelsesteknologien fortsætter med at udvikle sig, er der stadig nogle almindelige fejl, der ofte forekommer i maskinoversættelsesoutput. Ved at være opmærksom på disse fejl kan menneskelige oversættere hurtigt identificere og korrigere dem under redigeringsprocessen.

Nogle almindelige fejl i maskinoversættelse inkluderer.

  • Grammatiske fejl, såsom forkert brug af adjektiver eller pronominer.
  • Leksikalske fejl, såsom upassende ordvalg eller bogstavelige oversættelser af idiomer.
  • Formateringsfejl, såsom inkonsistent afstand, tegnsætning eller store bogstaver.
  • Fejl i kontekst eller nuance, hvor maskinoversættelsen ikke formår at fange den sande betydning i en bestemt kontekst.

For eksempel bruges ejende pronominer som “dets,” “hendes,” “hans,” osv. på engelsk. Men på indonesisk kombineres ejende pronominer ofte med navneord.

Brand stemme konsistens

Når du oversætter website-indhold, er det vigtigt at fastholde brandets stemme på tværs af alle oversatte sprog og implementere indholds-lokalisering. Dette hjælper med at opretholde et stærkt brand-image og identitet på det globale marked.

For at opnå konsistens i brandstemmen er der behov for klare redigerings-stil-retningslinjer, der dækker aspekter som tone (formel eller uformel), foretrukken sætningslængde, brug af idiomer eller specifikke sprogstile og andre skrivekonventioner, der er specifikke for brandet.

For eksempel er brands som Apple kendt for deres enkle, direkte og letforståelige skrivestil. Deres retningslinjer for skrivestil kan foreslå at bruge korte sætninger, undgå overdreven teknisk jargon og bruge brugervenligt sprog.

Med disse retningslinjer på plads kan menneskelige oversættere nemt redigere maskinoversættelsesoutput for at tilpasse sig den ønskede brandstemme. Dette sikrer konsistens og integritet for brandet på tværs af globale markeder.

Redigeringseffektivitet

I MTPE er redigeringseffektivitet afgørende for at sikre en hurtig proces. Menneskelige oversættere skal kunne hurtigt identificere, hvilke områder der skal rettes, og hvilke områder der kan være, som de er.

En måde at forbedre redigeringseffektiviteten på er ved at forstå konteksten og formålet med den oversatte tekst. For eksempel, hvis du oversætter marketingindhold, kan det primære fokus være på at sikre, at hovedbudskabet og de følelsesmæssige nuancer forbliver intakte i oversættelsen.

Derfor kan menneskelige oversættere fokusere på at redigere disse aspekter og lade mindre fejl, der ikke påvirker hovedbudskabet væsentligt, være.

Overvågning og evaluering af ydeevne

For at sikre en konsekvent og løbende forbedring af oversættelseskvaliteten er det vigtigt at overvåge og evaluere MTPE-processens ydeevne med jævne mellemrum. Nogle ting, der kan overvåges, omfatter antallet af fejl eller afvigelser, der findes i de endelige oversættelser, samt feedback fra slutbrugere eller kunder om oversættelseskvaliteten.

Ved at indsamle og analysere disse data kan virksomheder identificere områder, der har brug for forbedring, hvad enten det drejer sig om kvaliteten af kildeteksten, maskinoversætterens ydeevne eller selve redigeringsprocessen.

Ved regelmæssigt at overvåge og evaluere MTPE's ydeevne kan virksomheder løbende forbedre oversættelseskvaliteten og proceseffektiviteten samt tilpasse MTPE-strategier efter skiftende behov.

Klar til at udforske nye markeder? Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste gratis med vores 1-måneders risikofri prøveperiode. Intet kreditkort kræves!

Linguise for bedre maskinoversættelse efter-redigering

Efter at have lært om bedste praksis inden for maskinoversættelse efter-redigering, er det nu tid for dig at vælge en oversættelsestjeneste, der også tilbyder maskinoversættelse efter-redigering.

Som forklaret ovenfor er der flere kriterier for valg af en sådan tjeneste. Linguise oversættelsestjeneste er en af de tjenester, der anvender maskinoversættelse efter-redigeringsteknologi samt AI-oversættelse.

Med Linguisekan du oversætte website-indhold automatisk med blot et par klik. Derefter giver funktionen front-end live editor dig mulighed for at udføre efter-redigering.

Du og oversætterne, der er inviteret til dashboardet, kan redigere sammen. Du skal blot klikke på den del, du vil redigere, og derefter indtaste den oversættelse, du mener er mest præcis.

Udover live-editor til frontend, Linguise tilbyder også andre understøttende funktioner såsom:

  • Perfekt oversættelseskvalitet, 97% ligesom menneskelig oversættelse
  • Tilbyder mere end 80 sprog og tusindvis af sprogpar med den bedste oversættelseskvalitet
  • Kompatibel og integreret med mere end 40+ CMS og webløsninger. F.eks. tilgængelig i plugin-oversættelse WordPress, udvidelser til Joomla, osv.
  • Funktioner til undtagelse af oversættelser kan bruges til at udelukke oversættelser såsom brandnavne, specifikationer eller tekniske termer, hvilket kan gøres på baggrund af ekskluderede sider, ignorer inline osv.
  • Ubegrænset sprogtilføjelse og invitation eller tilføjelse af professionelle oversættere til dashboarden.
  • 100% understøtter fuldt ud SEO, såsom flersproget sitemap, automatisk implementering af hreflang-koder, kanonisk URL og forskellige andre tips til flersproget SEO.

Interesseret i at bruge Linguise til din maskinoversættelse efter-redigeringstjeneste? Opret din Linguise konto og nyd en 30-dages gratis prøveperiode og oversæt op til 600 tusind ord! Opret et flersproget website og brug live-editoren til at efter-redigere dit indhold.

Du kan også være interesseret i at læse

Gå ikke glip af det!
Tilmeld dig vores nyhedsbrev

Modtag nyheder om automatisk oversættelse af hjemmesider, international SEO og mere!

Invalid email address
Prøv det. Én gang om måneden, og du kan afmelde når som helst.

Forlad ikke uden at dele din e-mail!

Vi kan ikke garantere, at du vinder i lotteriet, men vi kan love dig nogle interessante informative nyheder omkring oversættelse og lejlighedsvise rabatter.

Gå ikke glip af det!
Invalid email address