Sprog vs. lokalitet: Hvad er forskellen?

Et verdenskort med netværksforbindelser. Forskellige ikoner.
Indholdsfortegnelse

Når man opretter et flersproget website, bruges sprog og lokalitet ofte om hinanden eller endda samtidigt. Opbygning af et flersproget site henviser normalt blot til oversættelse af sitets indhold til forskellige sprog.

Dog sker lokalisering af webstedet også indenfor det. “Sprog” brugt på webstedet vil afvige fra “lokalitet” eller lokaliseringen af webstedets indhold.

“Sprog” oversætter blot indhold efter kontekst til forskellige sprog. I mellemtiden er “lokalitet” mere specifik end sprog, idet det tilpasses lokale brugerpræferencer såsom formatering, datoer osv.

For dem, der stadig ikke forstår forskellen mellem sprog vs. lokalitet, lad os fortsætte med at læse denne artikel indtil slutningen!

Hvad er lokaliteten?

Lokalitet er alt website-indhold, sider, formater og indstillinger, der er specielt tilpasset til at passe til personer, der ser webstedet i et bestemt land.

Lokalisering indebærer kulturel tilpasning og justering af dit indhold til specifikke målgrupper i andre lande. Det går ud over blot at oversætte hjemmesiden indhold til et andet sprog. Lokalisering af indhold betyder at tage hensyn til skikke, tekniske formater, normer og kommunikationsstile.

For eksempel, når du får adgang til Airbnb-webstedet, er den viste valutaformat Rupiah, som afspejler den indonesiske valuta, fordi brugeren er i Indonesien på det tidspunkt.

På trods af at bruge Rupiah-valutaen, forbliver det viste sprog kun på engelsk, hvis du manuelt ændrer det til forskellige ønskede sprog.

En samling af gråtonede billeder på en mørk baggrund. Forskellige scener er afbildet.

Det er korrekt. Lokalisering af et website indebærer faktisk at tilpasse alt indhold efter den lokale brugers sprog, men det kan være anderledes for nogle hjemmesider. Nogle hjemmesider lokaliserer ofte kun vigtige formater, såsom valuta, mens de stadig giver mulighed for at skifte sprog.

Forskellen mellem sprog og lokalitet

Efter at have forstået, hvad lokalitet er, hvad er så forskellen mellem sprog og lokalitet, især i forbindelse med en flersproget hjemmeside? Nedenfor er en tabel over forskellene.

Nej.

Sprog

Lokalitet

1. 

Kun relateret til tekst og grammatik

Dækker forskellige aspekter og brugerdefinerede indstillinger (datoformat, valuta, billeder osv.).

2.

Hovedfokus er oversættelse af indhold

Fokuserer på at tilpasse indholdet som helhed efter lokale skikke eller kultur

3. 

Normalt er der kun 1 sprogindstilling

Kan have flere lokale varianter på ét sprog (f.eks. en-US, en-GB, en-AU for engelsk)

4.

Sprogoversættelse kan udføres uden at tage hensyn til lokaliteten

Indholds lokalisering kræver sprogoversættelse og lokal tilpasning

5. 

Sørg for, at indholdet er forståeligt for målgrupper på flere sprog.

Sørg for, at brugeroplevelsen er mere velkendt og på linje med lokale præferencer.

Praktisk kan du oprette flere versioner af dit websteds lokalitet, mens du holder alt indhold på kun ét sprog, såsom engelsk. Dette betyder, at selvom dit hovedtekstindhold forbliver det samme på engelsk, kan du tilpasse andre elementer efter forskellige lokaliteter.

For eksempel, din e-handels hjemmeside retter sig mod brugere i USA, Storbritannien og Australien. Selvom produktindhold, beskrivelser og andre er på engelsk, kan du:

  • Brug forskellige dato-, tids- og talformater (f.eks. mm/dd/åååå for USA, dd/mm/åååå for Storbritannien)
  • Tilpas valuta (USD, GBP, AUD)
  • Brug passende forkortelser og målinger (f.eks. fod vs. meter)

Så med det samme engelske indhold kan du give en mere lokaliseret oplevelse for besøgende fra forskellige steder.

Denne tilgang er nyttig, når det ikke er muligt eller omkostningseffektivt at oversætte alt indhold til mange sprog. Denne lette lokalisering hjælper stadig med at forbedre engagement og konverteringer for dit globale publikum.

Hvorfor skal du skelne mellem sprog og lokalitet?

Hvorfor skal du differentiere mellem sprog og lokalitet? For virksomheder, der tilbyder produkter eller tjenester til engelsktalende målgrupper i forskellige lande, skal du overveje forskellene i forsendelsesprocesser og regler i hvert land.

For eksempel, selv om målgrupper i USA, Storbritannien og Australien alle bruger det engelske sprog, kan metoden til forsendelse af varer til disse lande variere i henhold til lokale regler og toldbestemmelser.

I dette tilfælde kan virksomheden blot oprette én version af webstedet på engelsk. De skal dog tilbyde tre forskellige lokale versioner - til USA, Storbritannien og Australien - for at sikre, at købsoplevelsen opfylder forventningerne og kulturerne i hvert land.

Et andet scenarie er, når et sted har flere forskellige sprog i brug. For eksempel, i Schweiz, er der fire officielle sprog: tysk, fransk, italiensk og rætoromansk. En hjemmeside, der betjener det schweiziske marked, bør ideelt set tilbyde muligheder på alle fire sprog.

Endelig, når en virksomhed ønsker at gå ind på flere lokationer samtidigt med forskellige sprog, f.eks. hvis en virksomhed sigter mod at målrette engelsktalende, fransktalende og tysktalende målgrupper. Til dette kræves tre versioner af hjemmesiden med andre sprog og lokaliseringer for hvert land.

Så adskiller sprog- og lokaliseringsstyring giver fleksibilitet, der kan tilpasses de specifikke behov hos målgrupper i hver region, omend med mere effektive bestræbelser.

Hvilke komponenter er inkluderet i lokaliteten?

Ved indstilling af lokaliteten tages der typisk hensyn til flere vitale komponenter og justeres. Her er nogle, du skal være bekendt med:

  • Formatering af dato, tid og telefonnummer: Lokaliteten omfatter specifikke indstillinger for udseendet og formateringen af datoer, tider og numre i henhold til konventioner i en bestemt region eller kultur. For eksempel er det almindelige datoformat i USA mm/dd/åååå (såsom 05/21/2023), mens det i mange europæiske lande er dd/mm/åååå (som 21/05/2023). Ligeledes varierer landekoderne for telefonnumre, for eksempel +44 for Storbritannien og +1 for USA. Nedenfor er eksempler på de forskellige datoformater, der anvendes. Det første billede er på tysk, mens det andet er på italiensk.
To investeringsmuligheder sammenlignes side om side. Den øverste mulighed koster 87 CHF, mens den nederste koster 100 Euro.
  • Valutaindstillinger: Lokaliteten bestemmer også, hvordan valutaer præsenteres, herunder valutasymboler, symbolpositioner (om før eller efter numerisk værdi), tusind-separatorer og antallet af viste decimaler. For eksempel vises valuta i USA med symbolet $, som $25,99, mens valutaen Euro i Europa bruger symbolet €, såsom €25,99.
Opsætningsproces for to-faktor-autentifikation
  • Fragtindstillinger og detaljer: Områdeindstillinger spiller en afgørende rolle i præsentationen af relevante fragtindstillinger og detaljer for kunder i en region. Inden for e-handelsbranchen skal du, hvis du har til hensigt at sende til et bestemt land, vise specifikke forsendelsesmuligheder for dette land. For eksempel vil du ikke ønske at liste forsendelsesselskaber, der ikke opererer i køberens land. Denne tilpasning kan opnås gennem god lokalisering. Derudover skal du også tilpasse oplysninger såsom estimerede leveringstider, forsendelsesomkostninger og toldregler i henhold til reglerne og praksis i destinationslandet.
  • Måleenheder: Lokalitet er afgørende for at bestemme, om du vil bruge imperial enheder (såsom tommer, pund eller Fahrenheit) eller metriske enheder (såsom centimeter, kilogram eller Celsius) ved visning af produktinformation. Nogle lande bruger stadig imperial enheder, mens de fleste andre bruger det metriske system.
  • Lokale regler: I nogle tilfælde kan der være lande, der ikke tillader et produkt at komme ind på deres territorium. For eksempel kan nogle shows eller film på streamingtjenester som Netflix ikke være tilgængelige i visse lande. Du kan tilpasse dine produkt- eller serviceudbud for at overholde reglerne og præferencerne i hvert land.
Bryd Sprogbarrierer
Sige farvel til sprogbarrierer og velkommen til ubegrænset vækst! Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste i dag.

Sådan opsætter du lokalt indhold på din hjemmeside?

Nu hvor du ved, hvad lokalitet er, og hvorfor det er vigtigt for din virksomhed, hvordan begynder du så at lokalisere indhold på din hjemmeside? Lokaliseret indhold kan opnås gennem automatiske hjemmesideoversættelsestjenester, der også tilbyder redigeringsfunktioner og flere sprog.

Redigeringsfunktionen vil hjælpe dig med at tilpasse indholdet til brugernes præferencer og lokale skikke bedre. I mellemtiden letter det at have flere sprog til rådighed, at vælge det lokale sprog, du ønsker at tilføje.

Linguise oversættelsestjeneste er en løsning, der kan bruges til at opsætte lokalt indhold. Den har flere fordele, der understøtter lokalt indhold, såsom en front-end live-redigeringsfunktion og levering af mere end 80 sprog.

Uden videre, her er trinene:

Trin 1 - Sørg for, at din hjemmeside er klar og har en Linguise konto

Før du starter, skal du sikre dig, at din hjemmeside er klar til at blive oversat og tilpasset lokalt. Udover det skal du også have en Linguise konto. Hvis ikke, så registrer din Linguise konto gratis og nyd en 30-dages gratis prøveperiode.

Trin 2 - Tilføj domæneweb og sprog

Tilføj derefter webstedsdomænet og flere sprog, som du ønsker. Nogle af de afsnit, du skal udfylde, omfatter Platform, URL, standardsprog og sprog.

loginformular, sort baggrund

Trin 3 - Installer Linguise -plugin

Her vil vi bruge WordPress som platform. Derfor skal du installere pluginnet oversæt WordPress, som er Linguise på din side. Klik Plugins > Tilføj ny > søg efter Linguise > Installer > Aktiver.

Men bekymre dig ikke, hvis du ikke bruger WordPress. Fordi Linguise er integreret med mere end 40+ CMS andre.

Unigine-logo på en sort baggrund

Når det er downloadet, aktiverer du API-nøglen, som du fik, da du tilføjede domænet.

Tilmeld dig på LongtimeAPKiNG for at få adgang til API-testværktøjer

Trin 4 - Indstil dine lokaliteter

Efter vellykket aktivering af API-nøglen vil du automatisk modtage en sprogskiftervisning i henhold til det sprog, du har valgt, uanset om det er et almindeligt sprog eller til lokaliteten.

I Linguise -dashboardet er der en indstilling til visning af sprogflag, som også omfatter visning af sprognavnet. Her kan du tilpasse sprogvisningen efter dine behov.

For eksempel, hvis du sigter mod Mexico for din virksomhed, som vi ved, bruger Mexico spansk som officielt sprog. Derfor kan du ændre flagikonet til flaget for Mexico, men beholde sprognavnet som spansk, så lokale brugere let kan genkende det.

Tilsvarende for sprogene engelsk, tysk, portugisisk og taiwanesisk.

skærmbillede af en rullemenu på en mørk baggrund, webgrænseflade

Bortset fra disse indstillinger giver visningen af sprogflag også mulighed for at tilpasse andre regler, som vist nedenfor.

Omtrent sådan ser hjemmesiden ud efter at være blevet konfigureret, som beskrevet tidligere.

Sort-hvid billede af person med pelsforet hætte

Trin 5 - Lokaliser dit indhold

Som forklaret ovenfor, bør flere indholdskomponenter lokaliseres for at tilpasse sig lokale brugeres præferencer. Med Linguise kan du lokalisere indhold direkte ved hjælp af front-end live editor-funktionen. For at gøre dette skal du åbne Linguise-dashboardet og klikke på Live Editor.

For eksempel, som illustreret nedenfor, kan du lokalisere telefonkoden, som oprindeligt er +1 for USA, til +49 når det oversættes til tysk, fordi telefonkoden der er +49.

Du kan nemt redigere det ved at klikke på den del, du ønsker at lokalisere, indtaste det lokaliserede resultat efter behov og derefter klikke på Gem.

Transmission torrent-klientgrænseflade
Klar til at udforske nye markeder? Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste gratis med vores 1-måneders risikofri prøveperiode. Intet kreditkort kræves!

Konklusion

Nu ved du, hvad lokalitet er, og hvad forskellen er mellem sprog og lokalitet. Når du opretter et flersproget websted, er det vigtigt at forstå forskellen mellem sprog og lokalitet. Sprog er kun relateret til at oversætte indhold til forskellige sprog. Samtidig omfatter lokalitet justering af forskellige elementer såsom dato, tid, tal, valuta, leveringsmuligheder, måleenheder og lokale regler for at tilpasse sig lokale brugeres præferencer og kultur.

De vigtigste komponenter i opsætning af en lokalitet omfatter dato, tid, telefonnummer, valuta, leveringsmuligheder og detaljer, måleenheder og lokale regler.

For at administrere lokalt indhold på et website kan du bruge automatiske oversættelsestjenester, der tilbyder redigeringsfunktioner og flere sprogindstillinger, såsom Linguise. Derudover er nogle andre fremragende funktioner, der understøttes af Linguise :

Med Linguise kan du opsætte lokalt indhold på din hjemmeside for bedre at imødekomme behovene hos det lokale publikum. Så hvad venter du på? Tilmeld dig en gratis Linguise-konto nu og brug 30-dages prøveversionen til at oversætte op til 600 tusind ord med ubegrænset antal sprog!

Du kan også være interesseret i at læse

Gå ikke glip af det!
Tilmeld dig vores nyhedsbrev

Modtag nyheder om automatisk oversættelse af hjemmesider, international SEO og mere!

Invalid email address
Prøv det. Én gang om måneden, og du kan afmelde når som helst.

Forlad ikke uden at dele din e-mail!

Vi kan ikke garantere, at du vinder i lotteriet, men vi kan love dig nogle interessante informative nyheder omkring oversættelse og lejlighedsvise rabatter.

Gå ikke glip af det!
Invalid email address