Efterhånden som flere virksomheder udvider deres rækkevidde til internationale markeder, øges behovet for lokaliseringsstrategier. Websteds lokalisering gør det muligt at skræddersyes til personaliseringen eller skikke i publikums kultur/land.
Lokalisering kan dog ikke kun stole på oversættelse - det afhænger også af en dyb forståelse af den kulturelle kontekst og de lokale brugers behov. Derfor vil denne artikel diskutere de øverste lokaliseringstendenser og give en praktisk guide for virksomheder til at drage fordel af dem.
Top lokaliseringstendenser at se i 2025: En guide til globale virksomheder
Lokalisering er nødvendig for at kommunikere effektivt på tværs af sprog og lande og bliver i stigende grad en strategisk prioritet for globale virksomheder. I denne vejledning vil vi diskutere de vigtigste tendenser, der er forudsagt at forme lokaliseringens fremtid.
#1 AI-drevet og industrispecifik oversættelse tager føringen

Kunstig intelligens (AI) har revolutioneret, hvordan virksomheder oversætter og lokaliserer indhold. Sprogmodeller som GPT-4 Turbo og Gemini 1.5 kan nu producere oversættelser, der ikke kun er ansigts nøjagtige, men også betragter kulturel kontekst og nuancer, hvilket gør dem meget effektive for industrier som lov, sundhedsydelser og teknologi.
Vedtagelsen af AI i oversættelsestjenester stiger hurtigt. Ifølge SEO Sandwitch vil 70% af de globale virksomheder inden 2025 integrere AI-baserede oversættelsesværktøjer i deres operationer. Anvendelsen af AI bruges i øjeblikket i forskellige brancher, herunder
- E-handel: 62% stigning i AI-oversættelse vedtagelse (Shopify)
- Sundhedspleje: 48% brug af AI -oversættelse til international patientkommunikation (HIMSS)
- E-learning: 1 milliard kursusoversættelser behandlet (LinkedIn-læring)
- Finansiel: 25% reduktion i overholdelsesrisiko (Finextra)
- Kundeservice: 25% af interaktioner understøttet af realtidsoversættelsesapps (Zendesk)
- Turisme: 30% stigning i flersproget engagement (TripAdvisor)
Og mange andre brancher vedtager AI.
#2 Real-time flersproget indholdstilpasning

Real-time tilpasning af flersproget indhold er en af de største tendenser inden for lokalisering i dag. Dagens forbrugere forventer hurtigere og mere personaliserede oplevelser. Virksomheder, der kan tilpasse deres indhold til lokale behov i realtid, har en enorm fordel i brugeroplevelsen (UX) og konverteringer.
Ved hjælp af teknologier som AI kan virksomheder øjeblikkeligt ændre deres indhold baseret på brugerens sprog og kultur.
For eksempel, når nogen besøger et websted fra Frankrig, kan de øjeblikkeligt se oversat indhold, tilpasset den lokale kultur og endda relevante billeder og visuelle elementer. Denne tilpasning i realtid skaber en mere relevant oplevelse for brugerne, hvilket kan hjælpe med at øge kundetilfredshed og produktkonverteringsmuligheder.
#3 Branddrevet personalisering i lokalisering

Personalisering handler ikke kun om at hilse brugere ved deres navn. Det handler om at få dit brand til at føle sig tæt og relevant for publikum i hvert land. I 2025 bliver denne tilgang endnu mere afgørende, da globale forbrugere ikke kun ønsker at forstå din besked, de ønsker, at den skal resonere med deres kultur, kommunikationsstil og personlige værdier.
Her er de vigtigste elementer, du skal tilpasse dig i brand-drevet lokalisering for at sikre, at dit brand føles personlig og relevant på lokale markeder uden at miste sin identitet.
- Tone of Voice - Juster din sprogstil, så den passer til det lokale publikum - formel i Japan, afslappet i Indonesien eller humoristisk i Brasilien.
- Ordvalg og idiomer - Brug udtryk og udtryk, der er almindelige og let forståede i hvert land. Undgå bogstavelige oversættelser, der kan lyde akavet eller unaturlige.
- Visuals og farver - Nogle farver og symboler har forskellige betydninger på tværs af kulturer. Sørg for, at dit visuelle design forbliver tiltalende og ikke fornærmer lokale kulturelle værdier.
- Billeder og illustrationer - Brug fotos af mennesker, steder eller situationer, der er kendt for dit målmarked, så indholdet føles mere relatabelt.
- Lokale forbrugervaner - skræddersy dit indhold til lokale præferencer, såsom shoppingvaner, salgsfremmende timing eller livsstilstendenser.
- Kulturelle referencer og lokale tendenser - inkluderer lokale elementer som helligdage, traditioner eller populære figurer for at hjælpe dit brand med at føle sig mere forbundet med brugernes hverdag.
Ved at tilpasse alle disse elementer kan du levere en brugeroplevelse, der føles lokal, mens du stadig bærer en konsekvent brand -essens, uanset hvor dit publikum måtte være. Tænker du på at komme ind på det globale marked? Dette er en af nøglerne til succes.
For eksempel har koreansk hudplejemærke COSRX webindhold, der bruger den koreanske sprogstil og modeller af koreansk etnicitet til at appellere autentisk til sit lokale marked.

Når de ønsker at komme ind på det indonesiske marked, kan de bruge en mere afslappet sprogstil til at passe til lokale tendenser samt bruge indfødte indonesiske modeller.

#4 Rise of Voice, Video og Multimedia Localization
Den fjerde tendens er multimedieindhold såsom videoer, podcasts og interaktiv lyd, som i stigende grad dominerer digitale markedsføringsstrategier. I dag fokuserer lokaliseringstendenser ikke kun på tekst, men også på lyd og visuelle elementer.
Dette er vigtigt, fordi folk nu forbruger information mere gennem visuelt og lydindhold, der er hurtigt, praktisk og engagerende.
Voiceovers på lokale sprog, nøjagtige undertekster og tilpasning af visuelle elementer (som f.eks. Invideo-tekst, grafik eller kulturelle referencer i dialog) er vigtige for denne strategi. F.eks. Bruger Netflix dubbing og undertekster på snesevis af sprog til at levere en relevant visningsoplevelse i forskellige lande uden at gå på kompromis med seriens eller films originale meddelelse. Her er nogle former for lokalisering i multimedieindhold, der vinder popularitet.
- Lokaliserede voiceovers til video -reklamer, tutorials eller podcasts
- Undertekster og lukkede billedtekster, der ikke kun er oversat, men også justeret for kontekst og sprogstil
- Visuel lokalisering, såsom udskiftning af grafisk tekst, produktbilleder eller kulturelle ikoner
- Lydtilpasning til at justere tone, accent og talende stil til målkulturen
Denne strategi giver mærker mulighed for at skabe mere inkluderende, engagerende og effektivt indhold for at nå forskellige globale segmenter.
#5 omfavner kulturel nuance og kontekstuel nøjagtighed

I lokalisering er den rigtige oversættelse ikke nødvendigvis den rigtige. Globale virksomheder overvejer kulturelle nuancer mere, især de små ting, der er relateret til lokale skikke, værdier og måder at kommunikere på. Dette er vigtigt, fordi publikum i forskellige lande kan have forskellige fortolkninger af de samme ord, billeder eller meddelelser.
For eksempel kan en annonce med sarkastisk humor, der fungerer i Storbritannien, være uhøflig i Japan. Eller et håndsymbol, der betragtes som neutralt i en kultur, kan være stødende i en anden. Uden at forstå den lokale kulturelle kontekst kan mærker foretage fejlagtige fejl og miste publikumstillid.
For eksempel, når McDonald's trådte ind på det indiske marked, oversatte det ikke bare menuen til det lokale sprog. Det ændrede også sine signaturprodukter, såsom udskiftning af oksekød med kylling eller grøntsager, fordi det hinduistiske samfund betragter køer som hellig. Dette er ikke kun en tilpasning af smag, men en form for respekt for lokale kulturelle værdier, der holder mærket relevant og godt modtaget.
At forstå kontekst som denne kan forhindre miscommunication og opbygge en stærkere forbindelse med forbrugerne.
#6 Maskinoversættelse efter redigering (MTPE) bliver standard
Med fremme af teknologi kan Machine Translation (MT) nu producere hurtige og nøjagtige oversættelser til mange sprog. På trods af dens effektivitet skal MT dog stadig forbedres for at lyde naturligt og kulturelt passende. Dette er grunden til, at maskinoversættelse efter redigering (MTPE) er den aktuelle lokaliseringsstandard.
MTPE er en proces, hvor en menneskelig oversætter redigerer den maskingenererede oversættelse. Dette er afgørende for at sikre, at kvaliteten af det producerede indhold forbliver professionel og relevant for målgruppen.
For eksempel ville et globalt firma, der oversætter sit websted til flere sprog, bruge MT til at oversætte baseteksten. Derefter kontrollerede MTPE og korrigerer oversættelsen for at matche brand tone og lokal kontekst.
Som sådan hjælper MTPE med at kombinere maskinernes hastighed og den høje kvalitet af menneskelige oversættere, hvilket gør det mere effektivt og billigere end manuelt at oversætte hele indholdet fra bunden.
#7 menneskelige oversættere skifter til strategiske og redaktionelle roller

Med fremme af AI-oversættelse fokuserer ikke længere menneskelige oversættelser ikke længere på at oversætte ord-for-ord. De flytter nu ind i mere strategiske roller som redaktører, kulturelle konsulenter og kvalitetsanmeldere. Teknologi kan hjælpe med at fremskynde, men kun mennesker kan forstå den følelsesmæssige kontekst, humor og kommunikationstone, der passer til målgruppen.
Oversættere er nu mere involveret i den redaktionelle proces, finjustering af AI-oversættelser til at lyde naturlige, justere tonen for at matche brandstemmen og sikre, at der ikke er nogen kulturel fejlkommunikation, der kan skade mærkets omdømme.
Et eksempel på denne strategiske rolle ses i spil- eller filmindustrien, hvor menneskelige oversættere bliver lokaliseringsredaktører. De justerer dialogen for at holde den relevant og engagere sig i lokale markeder uden at miste essensen af den originale historie. Så selvom AI hjælper med at fremskynde processen, kræver den endelige kvalitet stadig et menneskeligt præg.
#8 Lokalisering uden kode giver hvert hold mulighed for
Tidligere krævede lokaliseringsprocessen ofte hjælp fra et team af udviklere-fra systemintegration til manuelle opdateringer til sprogfiler. Men i dag dominerer ikke-kodetilgangen. Resultatet? Processen er hurtigere, omkostningerne er mere effektive, og teamet kan være mere uafhængige i at nå globale markeder.
Lokaliseringsværktøjer uden kode giver dig mulighed for at oversætte webstedsindhold, apps eller andre digitale materialer gennem en brugervenlig visuel grænseflade. Disse værktøjer er også ofte udstyret med realtidsredigering, CMS-integration og muligheden for at forhåndsvise oversættelsen direkte på den originale side uden omdisponering.
Et eksempel på lokaliseringsværktøjer uden kode er Linguise AI-drevne lokalisering , der muliggør flersprogede websteder på få minutter. Dette værktøj understøtter en brugervenlig lokaliseringsfunktion, nemlig en front-end live-editor som følgende.
Du behøver kun at vælge den del, du vil lokalisere, vælge sproget og indtaste lokaliseringsresultaterne.
#9 automatiserede arbejdsgange Udskift manuel lokalisering

I forbindelse med lokalisering er en automatiseret arbejdsgang et system, der automatiserer forskellige trin i oversættelses- og indholdsopdateringsprocessen, hvilket giver virksomhederne mulighed for at administrere flersprogede websteder eller applikationer hurtigere og effektivt.
For eksempel, hvis et produkt eller en forfremmelse ændrer sig på et e-handelswebsted, kan en automatiseret arbejdsgang straks opdatere oversættelsen på tværs af flere sprog uden at kræve manuelt input. Dette gør det muligt at foretage opdateringer i realtid og forenkle koordinering mellem hold i forskellige lande.
Derudover ledsages denne proces ofte af maskinoversættelse efter redigering (MTPE) for at sikre, at kvaliteten af oversættelsen forbliver nøjagtig og passende til den lokale kontekst. Så denne automatisering hjælper virksomheder med at spare tid, reducere omkostningerne og sikre, at indholdet altid er ajour på internationale markeder.
#10 Sikkerhed og databeskyttelsesdrevet lokalisering

Efterhånden som bevidstheden om datasikkerheds- og privatlivets fred vokser, prioriterer virksomhederne i stigende grad databeskyttelse i deres lokaliseringsstrategier. Mange lande har strenge regler for, hvordan brugerdata indsamles, gemmes og behandles. Derfor skal virksomheder sikre, at deres lokaliseringsprocesser overholder lokale love om privatlivets fred, såsom GDPR i Europa eller CCPA i Californien.
Et indlysende eksempel er teknologiselskaber, der driver cloud-tjenester eller datadrevne applikationer. Disse virksomheder skal tilpasse deres privatlivspolitikker og brugerdataadministration for at overholde lokale regler i hvert land. Denne datasikkerhedssindede lokalisering beskytter virksomheder mod juridiske risici og øger forbrugernes tillid til internationale markeder.
Hvordan kan virksomheder udnytte disse tendenser?

Her er nogle skridt, som virksomheder kan tage for at maksimere lokaliseringstrenden og udvide deres rækkevidde globalt.
Forstå dybt det lokale publikum
Et af de mest afgørende trin for virksomheder at drage fordel af lokaliseringstendenser er at få en omfattende forståelse af det lokale publikum - inklusive deres sprog, vaner, kulturelle værdier og hvordan de interagerer med indhold. Dette hjælper med at vælge den rigtige stemmetone og påvirke visuel design, produktudvælgelse og markedsføringsstrategier.
Ved at forstå det lokale publikum kan virksomheder skabe oplevelser, der føles mere relevante og personlige. For eksempel kan salgsfremmende indhold i Japan afvige meget fra det i Brasilien, selv når man tilbyder det samme produkt. Jo dybere denne forståelse er, desto større er potentialet for kundeengagement.
Udnyt AI og automatisering for skalerbarhed
AI og automatiserede arbejdsgange giver virksomheder mulighed for at lokalisere i skala uden drastisk stigende team -arbejdsbelastning. Teknologier som maskinoversættelse efter redigering (MTPE), realtidsindholdstilpasning og integrerede CMS- systemer kan fremskynde processen, samtidig med at oversættelseskvaliteten opretholder.
Ved at implementere AI-løsninger, der er skræddersyet til deres branche, kan virksomheder reducere driftsomkostninger og fremskynde tid til markedet-afgørende for globale virksomheder, der sigter mod at forblive konkurrencedygtige og smidige på et hurtigt bevægende marked.
Brug lokaliseringsværktøjer uden kode til teamsamarbejde
Platforme som ikke- Linguise hold gør det muligt for ikke-tekniske hold at deltage i lokaliseringsprocessen. Dette gør lokaliseringen mere inkluderende og samarbejdende - for eksempel kan marketingteam direkte skræddersy beskeder til lokale mål uden at stole stærkt på udviklere.
Med flere involverede teammedlemmer bliver lokaliseringsprocessen hurtigere og mere dynamisk. Dette er især nyttigt, når du lancerer reklamekampagner på langrend eller hurtigt opdaterer indhold.
Fokus på global brandkonsistens
Selvom ethvert marked har sin egen unikhed, er det at opretholde konsekvent brandidentitet nøglen. Dette betyder, at din tone med stemme, brandværdier og visuel stil skal føles sammenhængende - selv når de oversættes til forskellige sprog og tilpasses til forskellige kulturer.
Branddrevet personalisering handler ikke om at ændre alt dit indhold, men om at tilpasse det, så det forbliver på linje med dit brand, mens du føles kendt for lokale publikum. Denne konsistens styrker mærkebevidsthed og tillid til globale markeder.
Konklusion
Lokaliseringstendenser i 2025 viser, at globale virksomheder skal gå ud over bare at oversætte sprog. Med stigningen i AI-teknologi, brand-personalisering, realtidsindhold og multimedie-lokalisering skal virksomheder forstå lokale kulturer mere dybt for at opbygge stærke og relevante forbindelser med globale publikum.
Det er her Linguise kommer ind. Med AI-oversættelsesteknologi og praktiske ikke-kodefunktioner Linguise det let for virksomheder at levere flersproget indhold i realtid. Prøv Linguise i dag og oplev let lokalisering på kun få minutter!