Wie man kontinuierliche Lokalisierung für häufig aktualisierte Websites implementiert

Ein Laptop mit einem Globus auf seinem Bildschirm. Online-Lernkonzept.
Inhaltsverzeichnis

Kontinuierliche Lokalisierung für häufig aktualisierte Websites spielt eine wichtige Rolle bei der Sicherstellung, dass globale Nutzer zeitnah und genau Inhalte erhalten. Wenn Ihre Website täglich Änderungen erfährt – sei es durch Hinzufügen eines neuen Blogbeitrags, Aktualisieren einer Produktseite oder Starten einer neuen Funktion – kann das Vertrauen auf manuelle Übersetzungsprozesse Sie bremsen. Deshalb hilft kontinuierliche Lokalisierung Ihnen, jede Version Ihrer Website in jeder Sprache auf dem neuesten Stand zu halten, ohne einen Schlag zu versäumen.

In diesem Artikel führen wir Sie durch die effektive Implementierung kontinuierlicher Lokalisierung, von der Einrichtung Ihrer Website-Struktur bis zur Auswahl der richtigen Tools und Implementierung bewährter Praktiken.

Warum kontinuierliche Lokalisierung für dynamische Websites wichtig ist?

Zwei Personen arbeiten gemeinsam an digitalen Geräten mit einem Globus.

Für Websites, die ständig aktualisiert werden, ist es wichtig, dass jede Änderung in allen Sprachen genau wiedergegeben wird. Kontinuierliche Lokalisierung stellt sicher, dass Ihre globale Zielgruppe die gleichen aktualisierten Inhalte wie Ihre ursprüngliche Zielgruppe sieht, ohne Verzögerungen. Hier erfahren Sie, warum dies wichtig ist.

  • Inhalte ändern sich ständig: Dynamische Websites fügen häufig Seiten, Produkte, Artikel oder Funktionen hinzu oder ändern sie. Wenn die Übersetzung nicht automatisch aktualisiert wird, sehen Benutzer aus anderen Ländern eine alte oder unvollständige Version.
  • Konsistentere Benutzererfahrung: Benutzer aus verschiedenen Ländern erwarten die gleiche Erfahrung. Langsame Lokalisierung kann eine Website unprofessionell oder verwirrend machen.
  • Reduziert manuellen Teamaufwand: Ohne kontinuierliche Lokalisierung müssen Teams Updates manuell verwalten, was fehleranfällig und zeitaufwändig ist, insbesondere wenn Updates häufig sind.
  • Verbessert multilinguale SEO: Schnell übersetzte und indexierte Inhalte helfen Websites, in lokalen Suchergebnissen schneller zu erscheinen.

Was ist eine Website, die häufig aktualisiert werden muss?

Mann läuft mit Laptop. Zeitmanagement-Konzept.

Einige Websites sind nicht statisch, sie ändern sich fast jeden Tag oder sogar jede Stunde. Diese werden als häufig aktualisierte Websites bezeichnet und befassen sich oft mit zeitkritischen Inhalten, benutzergetriebenen Updates oder schnellen Geschäftsanforderungen. Für diese Arten von Websites ist ein effizienter und automatisierter Lokalisierungsprozess entscheidend, um sicherzustellen, dass globale Benutzer die gleichen zeitnahen Informationen wie Ihre Hauptzielgruppe erhalten.

Lassen Sie uns nun einige gängige Arten von häufig aktualisierten Websites und die wichtige Rolle, die Lokalisierung dabei spielt, erkunden.

Nachrichtenportale

Nachrichten-Websites veröffentlichen Inhalte in Echtzeit, von Eilmeldungen bis hin zu täglichen Updates und Meinungsbeiträgen. Geschwindigkeit ist in diesem Bereich alles. Wenn Sie eine globale Zielgruppe ansprechen, erwarten Ihre internationalen Leser, die gleichen Nachrichten so schnell wie lokale Leser zu erhalten. Ohne eine ordnungsgemäße Lokalisierung könnten sie wichtige Updates verpassen oder sich von wichtigen Ereignissen ausgeschlossen fühlen.

Eine kontinuierliche Lokalisierung stellt sicher, dass Schlagzeilen, Zusammenfassungen und Artikel schnell in mehrere Sprachen übersetzt und veröffentlicht werden. Dies hilft, Vertrauen und Engagement bei nicht englischsprachigen Zielgruppen aufzubauen, insbesondere bei der Berichterstattung über globale Themen, Krisen oder regionsspezifische Probleme.

Ein Beispiel für Echtzeit-Inhalte auf BBC News, die auf Türkisch verfügbar sind.

Ein Screenshot einer türkischen Nachrichten-Website mit verschiedenen Bildern

E-Commerce-Websites

E-Commerce-Online-Shops aktualisieren häufig Produktlisten, Beschreibungen, Preise, Werbeaktionen und saisonale Kampagnen. Stellen Sie sich vor, Sie starten einen Flash-Sale auf Englisch, ohne ihn gleichzeitig in anderen Sprachen anzubieten. Dies führt zu einer schlechten Kundenerfahrung und verpassten Verkaufschancen.

Durch die kontinuierliche Lokalisierung dieser Updates stellen Sie sicher, dass jeder Kunde, unabhängig von seiner Sprache, genaue und aktuelle Informationen sieht. Dies ist besonders wichtig für Vertrauen, Konversionsraten und die Aufrechterhaltung eines konsistenten Einkaufserlebnisses auf verschiedenen Märkten.

Hier ist ein Beispiel für einen E-Commerce-Shop, der auf Französisch verfügbar ist.

Entdecken Sie einzigartige Geschenke und perfekte Artikel für jeden Anlass. Finden Sie originelle Ideen auf Etsy.

MOOC-Website

Massive-Open-Online-Course-(MOOC)-Plattformen veröffentlichen ständig neue Kurse, Videomaterial und Lerninhalte. Lernende auf der ganzen Welt verlassen sich auf übersetzte Inhalte, um den Kursstoff vollständig zu verstehen und Lektionen effektiv zu vervollständigen. Plattformen wie Coursera, edX und Khan Academy fügen jede Woche neue Kurse hinzu und arbeiten mit globalen Universitäten oder Institutionen zusammen.

Ohne regelmäßige Lokalisierung können Teilnehmer aus verschiedenen Ländern Schwierigkeiten haben, das Material aufgrund von Sprachbeschränkungen oder nicht aktualisierten Übersetzungen zu verstehen. Mit kontinuierlicher Lokalisierung können Videountertitel, Kursbeschreibungen und Prüfungsfragen sofort in mehreren Sprachen verfügbar sein, sobald Inhalte veröffentlicht werden. Dies macht das Lernerlebnis für alle Benutzer inklusiver und gleichberechtigter, unabhängig von ihrem Standort.

Das Folgende ist ein Beispiel für eine MOOC-Website, die auf Spanisch verfügbar ist.

Mann mit einem entschlossenen Blick, Hintergrund mit Online-Kursen

Immobilienangebote

Immobilien-Websites ändern sich häufig, wenn neue Immobilien hinzugefügt, Preise geändert oder Angebote entfernt werden. Für Benutzer in verschiedenen Regionen oder Ländern ist das Verständnis der Details in ihrer Muttersprache von entscheidender Bedeutung, insbesondere bei großen finanziellen Entscheidungen.

Mit kontinuierlicher Lokalisierung können Immobilienbeschreibungen, Rechtsbegriffe und Verfügbarkeitsaktualisierungen in allen Sprachen aktuell gehalten werden. Dies trägt dazu bei, das Vertrauen aufrechtzuerhalten und den Entscheidungsprozess für internationale Käufer oder Mieter zu beschleunigen. Das Folgende ist ein Beispiel für eine Immobilien-Website, die auf Deutsch verfügbar ist.

Sotheby's Real Estate Deutschland Startseite mit einem Haus und Bäumen

Blog-Website

Blogs, insbesondere in schnelllebigen Bereichen wie der Technologie, werden ständig mit neuen Artikeln, Rezensionen und Trenddiskussionen aktualisiert. Ein gutes Beispiel ist Gizmodo, ein Tech-Blog, der in mehreren Sprachen veröffentlicht, darunter Portugiesisch, Französisch, Deutsch und Spanisch, zusätzlich zu Englisch. In diesem Fall zeigen wir die portugiesische Version von Gizmodo, um hervorzuheben, wie lokalisierte Inhalte den Lesern helfen, über aktuelle technische Entwicklungen informiert und engagiert zu bleiben, unabhängig von Sprachbarrieren.

War Thunder game screenshot, military vehicles in action

Wiki-Seiten

Von der Gemeinschaft getriebene Plattformen wie Wikipedia sind klassische Beispiele für häufig aktualisierte Websites. Artikel werden kontinuierlich von globalen Mitwirkenden überarbeitet, erweitert oder korrigiert. Wikipedia ist in Hunderte von Sprachen lokalisiert, einschließlich regionaler Sprachen wie Kroatisch, wie im Screenshot zu sehen ist. Ohne einen zuverlässigen Lokalisierungsprozess bliebe ein Großteil dieses wertvollen globalen Wissens für Nicht-Englischsprachige unzugänglich.

Wikipedia-Logo und Suchleiste

Ihre Website für kontinuierliche Lokalisierung vorbereiten

Ein Mann in einem orangefarbenen Hemd interagiert mit einem großen Computermonitor, der einen blauen Globus anzeigt. Der Mann lehnt sich gegen den Bildschirm.

Bevor Sie eine kontinuierliche Lokalisierung optimal implementieren können, müssen Sie sicherstellen, dass Ihre Website dafür bereit ist. Während viele Teams sich auf Werkzeuge und Automatisierung konzentrieren, liegt das Fundament in Ihrer Inhaltsstruktur, Content-Management-System (CMS) und wie Sie Inhaltsänderungen im Laufe der Zeit verwalten.

In diesem Abschnitt werden wir betrachten, wie man all dies einrichtet, damit der Lokalisierungsprozess reibungslos abläuft, ohne Ihr Team zu behindern.

Inhalte für einfache Übersetzung strukturieren

Die Art und Weise, wie Sie Inhalte auf Ihrer Website organisieren, hat einen großen Einfluss darauf, wie einfach sie übersetzt werden können. Wenn der gesamte Text im Code vermischt oder nicht klar getrennt ist, hat ein Übersetzungsteam – oder sogar ein automatisiertes System, Schwierigkeiten, ihn zu extrahieren. Eine gute Struktur liegt vor, wenn jedes Inhaltselement (Titel, Beschreibung, Schaltfläche, Absatz) separat zugänglich und übersetzbar ist.

Wenn Sie beispielsweise einen Website-Builder oder ein CMS verwenden, stellen Sie sicher, dass jede Textkomponente in einem anderen Modul ist. Vermeiden Sie außerdem die Verwendung von zusammengesetztem Text wie „Jetzt auf {Produktname} kaufen“, da diese Struktur bei der Übersetzung in andere Sprachen mit unterschiedlichen Satzstrukturen fehleranfällig ist. 

Eine übersetzungsfreundliche Struktur hilft nicht nur dem Lokalisierungsteam, sondern erleichtert auch die Integration mit dem Plugin oder Translation Management System (TMS), das verwendet wird. Dadurch kann der Übersetzungsprozess langfristig schneller, genauer und zuverlässiger werden – insbesondere, wenn Sie in mehreren Märkten tätig sind.

Auswahl des richtigen CMS und lokalisierungsfreundlicher Plugins

Das verwendete Content Management System (CMS) bestimmt die Leichtigkeit des Lokalisierungsprozesses. Nicht alle CMS sind mit integrierten Mehrsprachigkeitsfunktionen ausgestattet, und einige benötigen möglicherweise zusätzliche Plugins, um automatische und kontinuierliche Übersetzungen zu unterstützen. Die Wahl eines CMS, das flexibel ist und die Integration mit Lokalisierungsplugins unterstützt, ist eine wichtige Investition für langfristiges Wachstum.

Zum Beispiel ist WordPress ein beliebtes CMS, das sich leicht mit Übersetzungsplugins kombinieren lässt, um mehrsprachige Websites effizient zu verwalten. In der Zwischenzeit bieten CMS wie Contentful oder Drupal für Unternehmen eine große Flexibilität bei der Organisation modularer Inhalte und APIs, die sich mit Übersetzungsmanagementsystemen verbinden lassen.

Die Wahl des richtigen CMS und der richtigen Plugins erleichtert die Wartung und Skalierbarkeit, wenn der Inhalt wächst.

Verbindung mit einem Übersetzungsmanagementsystem (TMS)

Illustration einer Person, die an einem Laptop und Smartphone arbeitet

Das Übersetzungsmanagementsystem (TMS) dient als Bindeglied zwischen dem Originalinhalt und seiner übersetzten Version. Es hilft dabei, alle Elemente der Übersetzung zu verwalten, von dem Text, der übersetzt werden muss, über den Übersetzer bis hin dazu, wie die Ergebnisse zurück an die Website gesendet werden. Durch die Verbindung Ihres CMS mit einem TMS können Sie den Übersetzungsprozess von Anfang bis Ende automatisieren.

Ein TMS verfügt in der Regel über Funktionen wie Übersetzungsmemory, Glossar und Echtzeit-Integration in die Website-Plattform. Wenn beispielsweise eine neue Seite in das CMS hochgeladen wird, erkennt das System automatisch den neuen Inhalt und sendet ihn sofort zur Übersetzung. Sobald dies erledigt ist, wird die Übersetzung automatisch auf anderen Sprachseiten veröffentlicht – ohne manuelle Eingriffe.

Dies ist wichtig, wenn Sie Fehler, Doppelarbeit oder Verzögerungen bei der Veröffentlichung von Inhalten in verschiedenen Ländern vermeiden möchten.

Automatisierung der Inhaltserkennung und Sprachbereitstellung

Einer der Hauptvorteile der kontinuierlichen Lokalisierung ist die Fähigkeit, Inhalte automatisch zu erkennen und zu übersetzen. Anstatt darauf angewiesen zu sein, dass Ihr Team Sie benachrichtigt, wenn neue Inhalte erstellt werden, verfolgt das System Änderungen in Echtzeit und bereitet sie sofort für den Übersetzungsprozess vor. Dies spart viel Zeit, insbesondere wenn Sie Hunderte von aktiven Seiten verwalten.

Wenn Sie beispielsweise einen Nachrichten- oder E-Commerce-Blog betreiben, der täglich neue Produkte hinzufügt, ermöglicht die Automatisierung, dass alle Änderungen sofort an das TMS gesendet und die Ergebnisse innerhalb von Minuten auf einer mehrsprachigen Website angewendet werden. 

Zusätzlich zur Erkennung muss auch die Bereitstellung für mehrere Sprachen automatisiert werden. Dies bedeutet, dass wenn die englische Version aktualisiert wird, die französische, japanische oder indonesische Version ebenfalls automatisch aktualisiert wird. Dies stellt sicher, dass alle Benutzer in allen Ländern gleichzeitig das gleiche Erlebnis haben.

Updates und Versionskontrolle effizient verwalten

Zwei Personen arbeiten gemeinsam an einem Recycling-Symbol

Eine Website, die sich ständig weiterentwickelt, bedeutet, dass sich auch ihre Inhalte ständig ändern. Aus diesem Grund ist es wichtig, ein System zu haben, das in der Lage ist, Inhaltsversionen richtig zu verwalten. Versionskontrolle ist nicht nur für Entwickler wichtig, sondern auch für Inhaltsteams und Übersetzer, damit sie wissen, wann Text geändert wird, welche Teile aktualisiert werden müssen und wie alle Versionen synchron bleiben.

Wenn Sie beispielsweise einen Absatz auf einer Funktionsseite ändern, teilt Ihnen das Versionskontrollsystem mit, dass nur dieser Abschnitt neu übersetzt werden muss. Dies ist effizienter, als die gesamte Seite von Grund auf neu zu übersetzen.

Best Practices für die Lokalisierung häufig aktualisierter Websites

Ein Mann sitzt mit gekreuzten Beinen vor einem Globus. Er scheint an einem Laptop zu arbeiten.

Sobald die Website fertig ist und der grundlegende Lokalisierungsworkflow etabliert ist, besteht der nächste Schritt darin, sicherzustellen, dass der Prozess effizient und skalierbar ist. In diesem Abschnitt werden wir einige Best Practices diskutieren, die Sie implementieren können, um den Lokalisierungsprozess reibungslos laufen zu lassen, auch wenn sich der Inhalt ändert.

Verwenden Sie Automatisierung, um neue Inhalte zu erkennen und zu übersetzen

Ein Computerbildschirm, der ein Geschäftdiagramm mit einer Lupe anzeigt. Analyse von Daten.

Die manuelle Erkennung neuer Inhalte ist sehr ineffizient, insbesondere wenn die Website täglich aktualisiert wird. Automatisierung ermöglicht es dem System, Änderungen zu überwachen, egal ob es sich um einen neuen Artikel, eine Änderung der Schaltflächentext oder eine Produktbeschreibung handelt, und diese sofort zur Übersetzung zu senden.

Ein bewährtes Beispiel ist die Verwendung eines Übersetzungsplugins, das Änderungen auf der Seite automatisch erkennt und die Übersetzung sofort anwendet. Auf diese Weise muss Ihr Team Sie nicht benachrichtigen, wenn sich Inhalte ändern oder den Text manuell kopieren. Dies spart Zeit und verhindert Verzögerungen bei der Veröffentlichung mehrsprachiger Inhalte.

Halten Sie Ihre Inhalte modular und übersetzungsfreundlich

Inhalte, die auf modulare Weise geschrieben oder organisiert sind, sind viel einfacher zu übersetzen und zu verwalten. Modular bedeutet hier, dass Inhalte in kleine Komponenten unterteilt sind, die separat wiederverwendet und verwaltet werden können, zum Beispiel Überschriften, Handlungsaufrufe, kurze Beschreibungen und Bildunterschriften.

Vermeiden Sie zusammengesetzte Texte oder dynamische Phrasen, die für Maschinen oder Übersetzer schwer verständlich sind. Dies beschleunigt nicht nur den Prozess, sondern minimiert auch Übersetzungsfehler und sorgt für Konsistenz über verschiedene Sprachen hinweg.

Nutzen Sie Übersetzungsmemory und Glossare

Übersetzungsspeicher (TM) und Glossare sind hilfreich, um die Übersetzungskonsistenz aufrechtzuerhalten, insbesondere wenn Sie Inhalte, die dieselben Begriffe oder Ausdrücke wiederholt verwenden, häufig aktualisieren. TM speichert vorherige Übersetzungen und schlägt automatisch dieselbe Übersetzung vor oder wendet sie an, wenn ein ähnlicher Ausdruck erneut erscheint.

Wenn Sie beispielsweise eine SaaS-Website verwalten und technische Begriffe wie „Benutzer-Dashboard“ oder „Realtime-Sync“ haben, möchten Sie nicht, dass diese Begriffe jedes Mal anders übersetzt werden, wenn sie erscheinen. Mit TMs und Glossaren folgen alle Übersetzer (oder Übersetzungsmaschinen) einem festgelegten Standard.

Planen Sie regelmäßige Synchronisierungen zwischen Inhalten und Übersetzungssystemen

Eine Frau in einem blauen Kleid steht neben einem Kalender. Der Kalender hat mehrere angekreuzte Kästchen.

Eine regelmäßige Synchronisierung zwischen dem CMS und dem Übersetzungssystem hilft dabei, alle Sprachversionen auf dem neuesten Stand zu halten. Dies ist wichtig, da manchmal kleine Änderungen auf der Seite – wie Wortkorrekturen oder Preisaktualisierungen – oft übersehen werden, wenn kein automatischer oder geplanter Synchronisierungsprozess vorhanden ist.

Planen Sie eine tägliche Synchronisierung oder immer dann, wenn es eine neue Bereitstellung gibt. Nehmen wir beispielsweise an, Sie aktualisieren Ihren Blog oder Ihre Funktion jeden Freitag. In diesem Fall überprüft das System automatisch nach neuen Inhalten, sendet sie an das TMS und wendet dann die Übersetzung auf andere Sprachversionen am selben Tag an. Dies sorgt für eine konsistente Benutzererfahrung über alle Sprachen hinweg und verhindert Verzögerungen bei der globalen Veröffentlichung.

Sprachbarrieren überwinden
Sagen Sie Abschied von Sprachbarrieren und begrüßen Sie ein grenzenloses Wachstum! Probieren Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst noch heute aus.

Implementierung der kontinuierlichen Lokalisierung mit Linguise Übersetzung

Zwei Personen arbeiten an einem großen Computerbildschirm mit einer Anmeldeseite. Eine Person steht auf einer Leiter.

Wenn Sie eine kontinuierliche Lokalisierung ohne Aufwand implementieren möchten, Linguiseautomatische Übersetzung kann die richtige Lösung sein. Diese Plattform ermöglicht es Ihrer Website, automatisch in mehrere Sprachen in Echtzeit übersetzt zu werden, während Sie gleichzeitig die Flexibilität haben, die Übersetzungsergebnisse nach Bedarf zu steuern.

Hier sind die wichtigsten Funktionen von Linguise , die für häufig aktualisierte Websites von großer Bedeutung sind.

  • Automatische Inhaltsdetektion: Linguise erkennt automatisch neue oder geänderte Inhalte auf Ihrer Website und übersetzt sie sofort. Dies eliminiert die Notwendigkeit, separate Dateien zu verwalten oder jedes Mal bei einer Aktualisierung einen manuellen Prozess durchzuführen.
  • Übersetzung auf Basis von Regeln: Sie können festlegen, welche Teile der Website nicht übersetzt werden sollen, basierend auf Schlüsselwörtern, Links oder bestimmten HTML-Elementen. Dies ist besonders nützlich, um die Konsistenz bei technischen Begriffen, Markennamen oder Abschnitten, die in der Originalsprache bleiben müssen, zu wahren.
  • Front-End-Live-Editor: Diese Funktion ermöglicht es Ihnen und Ihrem Übersetzungsteam, Übersetzungen direkt auf der Live-Webseite zu bearbeiten. Überarbeitungen können im realen Kontext und kollaborativ vorgenommen werden, ohne dass ein Backend-Zugriff erforderlich ist.
  • Mehrsprachige SEO-Optimierung: Linguise hilft sicherzustellen, dass Ihre mehrsprachigen Inhalte für Suchmaschinen optimiert sind. Es generiert automatisch hreflang-Tags, übersetzt Metadaten und setzt SEO-freundliche URL-Strukturen für jede Sprache.
  • Echtzeit-Bereitstellung in mehreren Sprachen: Sobald Inhalte übersetzt sind, werden sie sofort auf allen Sprachversionen Ihrer Website ohne Verzögerung angezeigt. Dies stellt sicher, dass Benutzer in verschiedenen Ländern gleichzeitig Zugriff auf die neuesten Inhalte haben.

Mit diesen Funktionen können Sie die Qualität und Geschwindigkeit der Lokalisierung auf dynamischen Websites beibehalten, ohne ein System von Grund auf neu erstellen zu müssen. Linguise bietet sowohl Einfachheit als auch Kontrolle und hilft Ihnen, Ihre Website mühelos weltweit zu skalieren.

Bereit, neue Märkte zu erkunden? Probieren Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst kostenlos mit unserer 1-Monats-Risikofreien-Testversion aus. Keine Kreditkarte erforderlich!

Fazit

Kontinuierliche Lokalisierung für häufig aktualisierte Websites stellt sicher, dass Inhaltsänderungen für Benutzer ohne Verzögerung zugänglich sind. Bei einer hohen Aktualisierungsfrequenz, wie auf Nachrichten-Websites, E-Commerce- oder Bildungsplattformen, hilft ein automatisierter Übersetzungsprozess, Konsistenz und eine übergreifende Sprachbenutzererfahrung aufrechtzuerhalten.

Sie können Linguise verwenden, um die Implementierung zu erleichtern. Funktionen wie automatische Inhaltserkennung, regelbasierte Übersetzung und ein Live-Editor machen die Lokalisierung schneller, genauer und einfacher zu verwalten. Es ist Zeit, zu einer effizienten Lokalisierungslösung zu wechseln. Probieren Sie Linguise heute aus und erreichen Sie ein globales Publikum besser.

Sie könnten auch an folgenden Themen interessiert sein

Verpassen Sie nichts!
Abonnieren Sie unseren Newsletter

Erhalten Sie Nachrichten über die automatische Übersetzung von Websites, internationales SEO und mehr!

Invalid email address
Probieren Sie es aus. Einmal pro Monat, und Sie können sich jederzeit abmelden.

Teilen Sie Ihre E-Mail-Adresse, bevor Sie uns verlassen!

Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, aber wir können interessante informative Nachrichten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.

Verpassen Sie nichts!
Invalid email address