Die wesentliche Checkliste für ein multilinguales SEO-Audit für Webagenturen

Laptop zeigt Datenanalyse und Grafiken. Business-Intelligence-Konzept.
Inhaltsverzeichnis

Eine multilinguale SEO

Für Webagenturen helfen regelmäßige mehrsprachige SEO-Audits, diese Probleme frühzeitig zu erkennen und sicherzustellen, dass jede Version einer Website voll optimiert ist – von technischen Einstellungen wie hreflang-Tags und Sitemaps bis hin zu On-Page-Inhalten und sogar Off-Page-Signalen wie lokalen Backlinks. Dieser Artikel führt Sie durch eine umsetzbare Checkliste, um die vollständige SEO-Gesundheit mehrsprachiger Websites zu überprüfen. Lass uns beginnen!

Die Bedeutung regelmäßiger mehrsprachiger SEO-Audits

Ein Mann in einem blauen Hemd arbeitet an einem Laptop mit verschiedenen Datenanalyse-Diagrammen und -Grafiken um ihn herum.

Bei der Verwaltung einer mehrsprachigen Website müssen Sie sicherstellen, dass alles reibungslos hinter den Kulissen läuft. Von der technischen Struktur bis zur Übersetzungsqualität können viele Faktoren die SEO-Leistung jeder Sprachversion Ihrer Site beeinflussen. Deshalb sind regelmäßige SEO-Audits entscheidend, um die Leistung Ihrer Site auf dem globalen Markt aufrechtzuerhalten.

Wenn Sie sich nur auf die Hauptsprachversion Ihrer Website konzentrieren, könnten die anderen Versionen ohne Ihr Wissen hinterherhinken. Zum Beispiel könnte Ihre französische Seite aufgrund eines kleinen technischen Problems wie einem falschen hreflang-Tag oder einer veralteten Sitemap nicht von Google indiziert werden.

Regelmäßige SEO-Audits helfen Ihnen, diese Probleme zu identifizieren und zu beheben, bevor sie sich erheblich auf die Leistung Ihrer Website auswirken. Darüber hinaus variieren Benutzereinstellungen und Suchmaschinenalgorithmen je nach Land, sodass regelmäßige Audits sicherstellen, dass Ihre Website in jedem lokalen Markt relevant bleibt.

Durch regelmäßige multilinguale SEO-Audits können Sie mehrere wichtige Vorteile erzielen, wie zum Beispiel.

  • Sichtbarkeit vor Ort steigern: Gut optimierte Inhalte in jeder Sprache sind für lokale Nutzer über Suchmaschinen leichter zu finden.
  • Dopplung von Inhalten vermeiden: Audits helfen sicherzustellen, dass jede Sprachversion eindeutige SEO-Strukturen und -Tags hat.
  • Fehlerbehebung bei versteckten technischen Problemen: Wie nicht indizierte Seiten, defekte Links oder falsche Tags.
  • Übersetzungsqualität aufrechterhalten: Prüfungen erleichtern das Erkennen von irrelevanten oder kulturell ungenauen Übersetzungen.
  • Verbesserung der globalen Benutzererfahrung: Mit Inhalten und Site-Struktur, die auf die Bedürfnisse und Gewohnheiten der Nutzer in jedem Land zugeschnitten sind.

Technische SEO-Audit-Checkliste

Eine Person, die Daten mit einer Lupe analysiert. Verschiedene Diagramme und Grafiken werden angezeigt.

In diesem Abschnitt werden die wichtigsten technischen Elemente erläutert, die bei der Durchführung eines SEO-Audits für eine mehrsprachige Site überprüft werden müssen. Der Schwerpunkt liegt auf der Sicherstellung, dass die grundlegende Struktur der Site optimale Sichtbarkeit und Leistung in allen Sprachversionen unterstützt.

Implementierung und Validierung des Hreflang-Tags

Das hreflang-Tag ist eine kleine, aber sehr wichtige Anweisung, die Google mitteilt, welche Sprachversion für Benutzer aus einem bestimmten Standort angezeigt wird. Zum Beispiel möchten Sie, dass Benutzer in Spanien auf die spanischsprachige Website weitergeleitet werden, während Benutzer in Kanada auf die französische Version weitergeleitet werden. Ohne dieses Tag könnte Google fälschlicherweise eine Version der Website anzeigen, die nicht der Sprache des Benutzers entspricht, was deren Erfahrung beeinträchtigt.

Um hreflang zu überprüfen, können Sie daher Folgendes implementieren.

  • Jede Seite hat ein hreflang-Tag, das auf alle anderen Sprachversionen dieser Seite verweist.
  • Die Implementierung ist auf der gesamten Website konsistent (verwenden Sie das Format: hreflang=”x” in <link>-Tags).
  • Überprüfen Sie die Reziprozität: Wenn Seite A auf Seite B verweist, muss Seite B auch auf A zurückverweisen.
  • Verwenden Sie Tools wie Google Search Console und Screaming Frog, um bei der Validierung zu helfen.

Um es klarer zu machen, schauen wir uns ein reales Beispiel für eine korrekte hreflang-Implementierung und eine an, die SEO-Probleme verursachen kann. Nehmen wir an, Sie haben eine Startseite auf Englisch und Italienisch:

				
					<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/" />
<link rel="alternate" hreflang="it" href="https://example.com/it/" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/" />
				
			

XML-Sitemap-Struktur und -Übermittlung

Teamzusammenarbeit am Projekt. Menschen arbeiten an Computern.

Eine Sitemap ist eine Roadmap, die Suchmaschinen über die Struktur und den Inhalt Ihrer Website informiert. Für mehrsprachige Websites müssen Sie sicherstellen, dass die Sitemap alle Sprachversionen enthält und in der Google Search Console eingereicht wurde. Einige Dinge, die Sie bei der Überprüfung einer Sitemap überprüfen müssen.

  • Erstellen Sie eine separate Sitemap für jede Sprache (oder eine Index-Sitemap, die alle abdeckt).
  • Stellen Sie sicher, dass die aufgeführten Seiten aktiv, zugänglich und nicht von robots.txt blockiert sind.
  • Verwenden Sie xhtml:link rel=”alternate” in der XML-Sitemap, um hreflang einzubinden.
  • Senden Sie die Sitemap über die Google Search Console für jede Sprachversion ein (zum Beispiel: /de/, /fr/, /id/).

Nachfolgend sehen Sie eine gute Sitemap für multilinguale SEO, die die standardmäßige englische Version enthält.

Fehlerbenachrichtigung für CircleCI-Build auf macOS

So sieht es aus, wenn es übersetzt wurde

Code-Editor-Bildschirm mit XML-Dokument

Konsistenz der URL-Struktur

Die Wahl der URL-Struktur beeinflusst, wie Suchmaschinen mehrsprachige Inhalte verstehen und indizieren. Es gibt drei Hauptoptionen: Subdomains (fr.example.com), Unterverzeichnisse (example.com/fr/) und URL-Parameter (example.com?lang=fr). Für SEO-Zwecke werden Unterverzeichnisse empfohlen, da sie einfacher zu verwalten sind und die Domain-Autorität beibehalten.

Leider verwenden viele mehrsprachige Websites immer noch eine gemischte URL-Struktur oder konfigurieren sie überhaupt nicht. Dies kann Google verwirren, wenn es versucht, die Beziehung zwischen Seiten in verschiedenen Sprachen zu verstehen, und manchmal zu Problemen mit doppeltem Inhalt führen. Eine saubere und konsistente URL-Struktur hilft Suchmaschinen und bietet eine bessere Benutzererfahrung, da Benutzer die Sprache der Seite allein durch Betrachten der URL sofort erkennen können.

Hier sind einige Tipps zur Überprüfung der URLs Ihrer Website:

  • Wählen Sie einen Ansatz und bleiben Sie dabei für alle Sprachversionen. Wenn Sie beispielsweise Unterverzeichnisse verwenden, stellen Sie sicher, dass alle Sprachen diesem Format folgen (beispiel.de/en/, beispiel.de/fr/, usw.).
  • Vermeiden Sie das Mischen von Subdomains und Unterverzeichnissen auf derselben Site. Dies kompliziert die Hreflang-Zuordnung und schwächt Ihre Domainstruktur.
  • Halten Sie URLs sauber, lesbar und spiegelnd der Zielsprache. Zum Beispiel:
    • ✅ example.com/de/produkte
    • ❌ example.com/fr/page?id=123

Seitengeschwindigkeit und Leistung

Ein Mann in einem blauen Hemd und dunklen Hosen interagiert mit einer großen kreisförmigen Grafik. Die Grafik befindet sich auf einem Computerbildschirm.

Die Seitengeschwindigkeit beeinflusst die SEO und die Benutzererfahrung erheblich. Selbst wenn Ihre multilingualen Inhalte gut übersetzt sind, kann eine langsam zugängliche Seite Besucher vertreiben und eine hohe Absprungrate auslösen. 

Für mehrsprachige Websites müssen Sie außerdem sicherstellen, dass die Zugriffsgeschwindigkeit in allen Zielregionen stabil bleibt, nicht nur im Heimatland des Servers. Zum Beispiel kann Ihre Website schnell von Indonesien aus zugänglich sein, aber sehr langsam, wenn sie von Frankreich oder Brasilien aus geöffnet wird. Dies würde die lokale SEO-Leistung in diesen Regionen negativ beeinflussen, da Suchmaschinen die Geschwindigkeit auch basierend auf dem Standort des Zugriffsberechtigten berücksichtigen.

Um Ihnen bei Ihrer technischen Bewertung zu helfen, sind hier einige wichtige Leistungsmetriken, die Sie überwachen sollten.

Metrik

Beschreibung

Ideal Wert

Seitenladezeit

Gesamte Ladezeit der Seite.

< 3 Sekunden

Zeit bis zum ersten Byte (TTFB)

Zeit bis der Browser das erste Byte vom Server erhält.

<0,8 Sekunden

Largest Contentful Paint (LCP)

Zeit bis zur Anzeige des Hauptelements (z. B. großes Bild oder Überschrift).

< 2,5 Sekunden

Erste Eingabeverzögerung (FID)

Antwortzeit, wenn der Benutzer zum ersten Mal mit der Seite interagiert.

< 100 ms

Kumulativer Layout-Shift (CLS)

Wie stark sich Seitenelemente während des Ladens verschieben.

< 0.1

Absprungrate

Prozentsatz der Besucher, die die Seite sofort ohne Interaktion verlassen.

< 40%

Server-Antwortzeit

Zeit, die der Server benötigt, um auf die Browseranfrage zu antworten.

100 – 200 ms

Je mehr diese Metriken innerhalb des idealen Bereichs liegen, desto besser sind die SEO-Signale, die an Google gesendet werden, wodurch die Benutzererfahrung über mehrere Sprachversionen hinweg verbessert wird. Um dies zu prüfen, gibt es einige Tipps, die Sie verwenden können.

  • Verwenden Sie PageSpeed Insights oder GTmetrix und testen Sie von mehreren Zielstandorten aus, um zu bestimmen, welche Sprachversionen am langsamsten sind.
  • Optimieren Sie Bilder und Medien, aktivieren Sie das verzögerte Laden und komprimieren Sie statische Dateien wie CSS und JavaScript.
  • Verwenden Sie ein CDN (Content Delivery Network), um Inhalte schneller von dem Server bereitzustellen, der dem Besucher am nächsten ist.

Mobile-Freundlichkeit über Sprachversionen hinweg

Die meisten Internetnutzer greifen über mobile Geräte auf Websites zu, daher ist es wichtig, dass jede Sprachversion Ihrer Website wirklich mobilfreundlich ist. Dies bedeutet, dass Sie ein responsives Design haben und sicherstellen müssen, dass die Benutzer auf kleineren Bildschirmen in ihrer lokalen Sprache bequem lesen und navigieren können. Zum Beispiel können längere Übersetzungen, Sonderzeichen wie französische Akzente oder japanische Kanji und überlappende UI-Elemente Probleme verursachen, wenn sie nicht sorgfältig geprüft werden. Hier sind wichtige Punkte, die Sie für die mobile Usability in allen Sprachversionen überprüfen sollten.

  • Das Layout bleibt sauber und die Navigation bleibt klar und einfach zu bedienen.
  • Die Textgröße ist lesbar und die Schaltflächen haben genug Platz, um bequem zu tippen.
  • Schriftarten unterstützen sprachspezifische Zeichen (é, ñ, ü usw.) ordnungsgemäß.

Indexierungsstatus in der Google Search Console

Schließlich ist es bei der technischen Prüfung wichtig sicherzustellen, dass Google jede Seite in allen Sprachversionen indiziert. Wenn die Seiten nicht im Suchmaschinenindex erscheinen, werden alle Ihre Optimierungsbemühungen, von Inhalten bis hin zu technischen Aspekten, nicht die maximalen Ergebnisse erzielen, da Benutzer die Seiten nicht finden werden. Daher ist die Überprüfung des Indexstatus Ihrer Seiten ein entscheidender Schritt, um sicherzustellen, dass Ihre mehrsprachige Website effektiv in den Suchergebnissen erscheinen kann. Hier sind einige Prüfungsschritte, die Sie unternehmen können.

  • Öffnen Sie die Google Search Console und überprüfen Sie den "Coverage"-Bericht jeder Sprachversion.
  • Verwenden Sie die URL-Inspektionsfunktion, um den Indexstatus bestimmter Seiten zu überprüfen.
  • Stellen Sie sicher, dass keine wichtigen Seiten durch robots.txt blockiert sind oder das noindex-Tag verwenden.

On-Page-SEO-Audit-Checkliste

Eine Frau sitzt mit einem Laptop und verschiedenen Dokumenten. Sie scheint zu arbeiten oder zu studieren.

Nachdem wir das technische SEO-Audit kennen, werden wir uns mit dem On-Page-SEO-Teil befassen. On-Page-SEO geht darum, den Inhalt und den HTML-Quellcode Ihrer Seiten zu optimieren und sicherzustellen, dass jede Sprachversion direkt mit dem Publikum und den Suchmaschinen spricht. Von der Keyword-Auswahl bis hin zu Meta-Tags, URL-Slugs und Inhaltsrelevanz ist jedes Detail wichtig, wenn Sie möchten, dass Ihre Website in mehreren Sprachen gut rankt.

Lokalisierte Keyword-Recherche und -Targeting

Schlüsselwortforschung-Audit für mehrsprachige Websites geht über die Überprüfung hinaus, ob Sie die Hauptstichwörter übersetzt haben. Was zählt, ist, ob diese Schlüsselwörter für das lokale Publikum in jeder Sprachversion Ihrer Website relevant und häufig verwendet werden. In vielen Fällen führen wörtliche Übersetzungen dazu, dass Seiten in lokalen Suchergebnissen nicht angezeigt werden, da sie nicht mit den Begriffen übereinstimmen, die die Menschen im Zielland verwenden.

Daher sollten Sie während Ihrer Prüfung Folgendes untersuchen:

  • Sind die primären Schlüsselwörter in jeder Sprachversion auf die meistgesuchten Begriffe vor Ort abgestimmt? Verwenden Sie Tools wie Google Keyword Planner oder SEMrush, eingestellt nach Land oder Zielsprache, und vergleichen Sie dann die Suchvolumina, um zu überprüfen, ob Ihre gewählten Schlüsselwörter dort tatsächlich beliebt sind.
  • Gibt es Unterschiede in der Suchabsicht oder bei informellen Begriffen, die häufiger verwendet werden? Zum Beispiel könnten Nutzer in Spanien häufiger nach „zapatillas de correr“ suchen statt nach der direkten Übersetzung „zapatos para correr“
  • Überprüfen Sie die SERP-Ergebnisse für jedes Schlüsselwort auf der lokalen Google-Version. Dies kann Ihnen helfen zu verstehen, ob Ihre Inhalte mit relevanten Seiten konkurrieren oder neben irrelevanten Ergebnissen erscheinen.

Tipp: Wenn Sie feststellen, dass eine Sprachversion Ihrer Website trotz Übersetzung wenig organischen Traffic aufweist, kann dies ein Hinweis darauf sein, dass die verwendeten Schlüsselwörter nicht lokal genug sind oder nicht der Suchweise der lokalen Benutzer entsprechen.

Mit diesem Audit-Ansatz können Sie feststellen, welche Schlüsselwörter ersetzt oder verfeinert werden müssen, um besser zur Sprache, Kultur und Suchverhalten Ihrer Zielgruppe vor Ort zu passen.

Optimierte Meta-Titel und Beschreibungen

Eine Lupe über einer Webseite

Bei der Durchführung eines mehrsprachigen SEO-Audits ist es wichtig, die Meta-Titel und Beschreibungen zu überprüfen, die auf jeder Sprachversion Ihrer Website angewendet werden. Denken Sie daran, dass diese Elemente das Erste sind, was Benutzer in den Suchergebnissen sehen – und wenn sie wörtlich übersetzt werden, klingen sie oft ungelenk oder unattraktiv für das lokale Publikum. Ihre Aufgabe während des Audits besteht darin, sicherzustellen, dass jede Seite lokal relevant und ansprechend bleibt. Hier ist, was Sie während des Audits überprüfen müssen:

  • Stellen Sie sicher, dass der Meta-Titel lokale Schlüsselwörter enthält und dennoch natürlich in der Zielsprache liest. Sie können Tools wie die Google SERP-Vorschau oder SEO-Plugins (wie Rank Math oder Yoast) verwenden, um zu sehen, wie Titel und Beschreibung in den Suchergebnissen erscheinen.
  • Überprüfen Sie, ob die Länge den Standardgrenzen entspricht: Metatitel sollten nicht länger als 60 Zeichen sein und Metadescriptionen nicht länger als 160 Zeichen. Wenn sie zu lang sind, können Titel abgeschnitten werden; wenn sie zu kurz sind, könnten sie an Informationsgehalt verlieren.
  • Überprüfen Sie, ob der Ton zur Zielkultur passt. Zum Beispiel bevorzugen japanische Versionen normalerweise einen formelleren und professionelleren Ton, während spanische oder lateinamerikanische Märkte einen freundlicheren Stil verwenden könnten.

Wenn Ihre Seite Spanien anvisiert und den Titel verwendet:
“Laufschuhe – Hochwertig und Komfortabel”

Dies gilt nicht nur für Englisch, sondern kann auch irrelevant sein, selbst wenn es wörtlich übersetzt wird. Versuchen Sie stattdessen zu bewerten, ob eine natürlichere Version bereits in Gebrauch ist, wie zum Beispiel.

„Bequeme und langlebige Laufschuhe – Online kaufen“

Translated URL slugs

Bei einer mehrsprachigen SEO-Prüfung sind URLs nicht nur eine technische Angelegenheit - sie sind ein wichtiger Teil der Benutzererfahrung und ein Signal für Suchmaschinen. Bei der Durchführung einer Prüfung sollten Sie überprüfen, ob die URLs in jeder Sprachversion der Website vollständig übersetzt und optimiert wurden oder ob sie noch generische Strukturen, Zufallszahlen oder Überreste aus den ursprünglichen Sprachversionen verwenden. URLs, die in der ursprünglichen Sprache bleiben oder Produkt-IDs verwenden, können für lokale Benutzer unprofessionell und verwirrend aussehen.

  • Sie sollten mehrere Punkte bewerten, wenn Sie URL-Slugs prüfen, wie z.B.
  • Vermeiden Sie URLs wie example.com/fr/page?id=123, die überhaupt keinen Kontext bieten. Stellen Sie stattdessen sicher, dass der Slug den Inhalt der Seite widerspiegelt und lokale Schlüsselwörter verwendet. Beispiel für einen Audit-Vergleich:
    • ❌ example.com/de/product?id=299
    • ✅ example.com/de/kaffeevollautomat
  • Vermeiden Sie die Verwendung von Unterstrichen, Großbuchstaben oder überflüssigen URL-Parametern. Verwenden Sie Bindestriche (-), um Wörter zu trennen und den Slug prägnant zu halten, z. B. wäre ein Beispiel für eine korrekte URL /es/zapatos-deportivos
  • Stellen Sie sicher, dass die URL-Struktur in allen Sprachversionen konsistent ist. Wenn beispielsweise die Struktur /en/produktname für Englisch verwendet wird, stellen Sie sicher, dass /fr/nom-du-produit in der französischen Version verwendet wird, anstatt /en mit französischem Inhalt zu mischen.

Überschriften-Tag-Nutzung und Lokalisierung

Bei der Überprüfung mehrsprachiger Websites ist die Überschriftenstruktur (H1, H2, H3 usw.) ein wichtiger Punkt, der oft übersehen wird. Überschriften sind nicht nur ein Designelement - sie helfen Benutzern, den Inhalt einer Seite schnell zu verstehen, und liefern Suchmaschinen wichtige Signale über die Struktur und das Thema des Inhalts. Daher müssen Sie sicherstellen, dass die Verwendung von Überschriften in jeder Sprachversion sauber, relevant und gut lokalisiert ist. Bei der Durchführung eines Überschriftenaudits überprüfen Sie Folgendes.

  • H1 sollte idealerweise nur einmal verwendet werden und den Kern der Seite darstellen.
  • Verwenden Sie H2-H6 auf kaskadierende Weise, um Abschnitte und Unterabschnitte logisch zu unterteilen. Dies ist wichtig für die Leseerfahrung und SEO.
  • Übersetzen Sie nicht nur wörtlich – stellen Sie sicher, dass die Sprache natürlich und kulturell angemessen bleibt.
  • Überprüfen Sie, ob die Überschriften relevante lokale Schlüsselwörter enthalten. Wenn ja, stellen Sie sicher, dass sie natürlich eingefügt sind.

Eine gute Überschriftenstruktur hilft Lesern, die Seite schnell zu überfliegen, und erhöht die Chancen, dass Ihre Inhalte in SERP-Features wie Featured Snippets erscheinen. Darüber hinaus fällt es Google leichter, den Inhalt und die Absicht mehrsprachiger Seiten mit gut strukturierten Überschriften zu verstehen. Ein Überschriften-Audit dient nicht der Verbesserung Ihres Designs, sondern der Schaffung einer Grundlage für das Verständnis von Inhalten in verschiedenen Sprachen.

Interne Verlinkungsstrategie über Sprachen hinweg

Eine interne Verlinkungsstrategie ist entscheidend, um Besucher zu involvieren und Suchmaschinen dabei zu helfen, alle Ihre Inhalte zu finden. Stellen Sie bei mehrsprachigen Websites sicher, dass interne Links nicht nur in einer Sprache relevant sind, sondern es den Benutzern auch leicht machen, zu einer anderen Sprachversion zu wechseln, wenn sie möchten. Wenn ein Benutzer beispielsweise einen englischen Artikel über „Reisetipps“ liest, stellen Sie einen Link bereit, der weiterhin zum Thema passt. Dies kann die Benutzererfahrung verbessern und die Absprungrate senken. Zusätzlich sollte der Ankertext ebenfalls übersetzt und für die Zielsprache relevant sein, um Verwirrung zu vermeiden.

Bei der Implementierung interner Verlinkungen zwischen verschiedenen Sprachversionen sollten Sie die Benutzerreise und die sinnvolle Verbindung zwischen den Inhalten berücksichtigen. Die Links sollten die thematische Relevanz beibehalten und gleichzeitig den kulturellen Kontext und lokale Suchverhaltensmuster respektieren. Nachfolgend sind einige Checklisten für interne Verlinkungen aufgeführt, auf die Sie bei der Durchführung eines Audits achten müssen.

  • Verwenden Sie klaren und beschreibenden Ankertext in jeder Zielsprache
  • Verlinkung zu und von wichtigen Seiten in allen Sprachversionen
  • Verbinden Sie verwandte Inhalte innerhalb und zwischen den Sprachversionen
  • Begrenzen Sie die Anzahl der Links pro Seite, um den Fokus und die Benutzerfreundlichkeit zu erhalten
  • Link von Seiten mit hoher Autorität, um die Seitenautorität zu verteilen
  • Verwenden Sie dofollow-Links für interne Links (vermeiden Sie nofollow, es sei denn, es ist notwendig)
  • Halten Sie den Ankertext kurz und unter maximal 16 Wörtern

Übersetzung von Bild-Alt-Texten

Eine Frau zeigt auf einen großen Webbrowser. Der Browser zeigt eine Webseite mit einer blauen Leiste.

Bei mehrsprachigen SEO-Audits wird der Alternativtext für Bilder oft übersehen, obwohl er aus zwei Hauptgründen wichtig ist: Barrierefreiheit und Bild-SEO. Der Alternativtext hilft sehbehinderten Nutzern, visuelle Inhalte über Screenreader zu verstehen, und liefert Suchmaschinen zusätzliche Signale über den Kontext des Bildes. Bei der Prüfung müssen Sie sicherstellen, dass der Alternativtext in jeder Sprachversion korrekt übersetzt und lokal relevant ist und nicht einfach aus der Originalversion kopiert wird.

Zum Beispiel sollte die deutsche Version, wenn Ihre englische Version den Alternativtext „Laufschuhe auf Gras“ verwendet, natürlich als „Laufschuhe auf Gras“ übersetzt werden. Diese kontextgerechte Übersetzung ist benutzerfreundlicher und bleibt SEO-optimiert.

Hier sind die wichtigsten Punkte, die Sie während Ihres Alt-Text-Audits überprüfen sollten:

  • Es wird in die Zielsprache übersetzt und nicht in der Originalsprache belassen
  • Es enthält natürlich relevante lokale Schlüsselwörter (ohne Keyword-Stuffing)
  • Es beschreibt das Bild klar und prägnant mit maximal 125 Zeichen
  • Es enthält keine übermäßigen oder rein dekorativen Informationen (z.B. "cooles Bild" oder "Logo" ohne Beschreibung)
  • Es verbessert den Seitenkontext, anstatt einfach den umgebenden Text zu wiederholen

Ein gut optimierter Alt-Text kann die Sichtbarkeit Ihrer Bilder in lokalen Suchergebnissen steigern und Ihre Seite inklusiver und benutzerfreundlicher machen. Unterschätzen Sie also diesen Teil der Prüfung nicht – insbesondere wenn Sie stark auf Bilder setzen, um Ihre Inhalte zu unterstützen.

Inhaltqualität und kulturelle Relevanz

Bei der Durchführung einer mehrsprachigen Inhaltsprüfung beurteilen Sie, ob der Text übersetzt wurde, und prüfen, ob der Inhalt für den lokalen kulturellen Kontext relevant, genau und angemessen bleibt. Bei dieser Prüfung wird der vorhandene Inhalt sowohl hinsichtlich der Informationsqualität als auch der Eignung des Sprachstils für die Zielgruppe bewertet. Eines der ersten Dinge, die überprüft werden müssen, ist, ob Ihr Inhalt noch aktuell ist – beispielsweise sollte ein Artikel mit dem Titel „Beste Produkte 2024“ aktualisiert oder überarbeitet werden, wenn das Jahr 2025 beginnt, um das Vertrauen der Nutzer und Suchmaschinen aufrechtzuerhalten.

Die Prüfung sollte auch bewerten, ob der Inhalt ausreichend tiefgründig und nicht zu generisch ist und ob er Beispiele oder Begriffe verwendet, die sich auf die lokale Kultur beziehen. Manchmal können übermäßig wörtliche Übersetzungen ausländische Leser verwirren oder vom Kontext trennen. Zu den wichtigen Aspekten, die bei der Prüfung der Inhaltsqualität und Relevanz zu berücksichtigen sind, gehören:

  • Überprüfen Sie Daten und Referenzen, die möglicherweise abgelaufen sind. Zum Beispiel sollte "Neueste SEO-Trends 2022" überarbeitet oder entfernt werden, wenn es veraltet ist.
  • Überprüfen Sie, ob Stil und Ton der Sprache zum lokalen Markt passen. Ein formeller Stil kann für den japanischen Markt geeignet sein, während ein lockerer Ton für brasilianische oder indonesische Zielgruppen wirksamer sein könnte.
  • Bewerten Sie visuelle Elemente und Beispiele, wie z.B. ob Bilder, Illustrationen oder Geschichten die lokale Kultur widerspiegeln. Zum Beispiel sind Winterreferenzen für tropische Länder möglicherweise nicht relevant.

Hochwertige Inhalte, die mit der lokalen Kultur übereinstimmen, werden von den Nutzern als authentischer und vertrauenswürdiger empfunden. Es geht nicht nur darum, bei Google zu rangieren, sondern darum, starke Beziehungen zu Lesern in jedem Markt aufzubauen. Regelmäßige Inhaltsaudits – insbesondere für Seiten mit hohem Traffic – helfen dabei, die Relevanz und langfristige SEO-Performance Ihrer mehrsprachigen Website aufrechtzuerhalten.

Checkliste für Off-Page-SEO-Audit

Illustration einer Frau, die auf einen Computerbildschirm mit einer Lupe schaut. Der Bildschirm zeigt ein Diagramm.

Nachdem Sie die internen Aspekte Ihrer mehrsprachigen Website überprüft haben, besteht der nächste Schritt darin, die externen Faktoren durch ein Off-Page-SEO-Audit zu bewerten. Off-Page-SEO umfasst alle Aktivitäten außerhalb der Website, die die Suchmaschinen-Rankings beeinflussen, wie z.B. Backlinks, Markenreputation und Präsenz in lokalen Verzeichnissen. Im Kontext der mehrsprachigen SEO kann dieses Audit nicht einfach global durchgeführt werden - Sie müssen sich ansehen, wie die Off-Page-SEO in jedem spezifischen lokalen Markt funktioniert.

Hier sind die wichtigen Elemente, die Sie bei der Durchführung eines Off-Page-SEO-Audits für mehrsprachige Websites überprüfen müssen:

Lokales Backlink-Profil

Backlinks sind immer noch eines der wichtigsten Signale für SEO. Aber bei mehrsprachiger SEO kommt es nicht nur auf die Anzahl der Backlinks an – die lokale Herkunft und Relevanz der Backlinks sind ebenfalls von großer Bedeutung. Bei der Durchführung eines Audits müssen Sie beurteilen, ob jede Sprachversion Ihrer Website Backlinks von autoritativen lokalen Seiten erhält.

Dinge, die Sie im Audit überprüfen können:

  • Wenn Sie eine französische Version Ihrer Website haben, überprüfen Sie, ob sie Backlinks von Nachrichtenseiten, Blogs oder Institutionen in der französischsprachigen Region erhält
  • Überprüfen Sie, ob es Backlinks von vertrauenswürdigen lokalen Verzeichnissen oder Communities gibt, nicht nur von Spam-Blogs.
  • Stellen Sie sicher, dass die Qualität des Backlink-Ankertextes lokale Schlüsselwörter oder Markenamen natürlich verwendet.

Wenn es sich herausstellt, dass viele Backlinks aus nur einem Land stammen (zum Beispiel Indonesien), während Sie Versionen Ihrer Website in 5 anderen Sprachen haben, dann ist das ein Signal dafür, dass Ihre Backlink-Verteilung noch unausgeglichen ist.</a>.

Markenerwähnungen in Zielsprachen

Abgesehen von Backlinks können auch Marken Erwähnungen ohne Links positive Signale an Google senden, insbesondere wenn sie in einem relevanten Kontext erwähnt werden. Bei einem Audit müssen Sie überprüfen, ob Ihre Marke organisch in verschiedenen Sprachen außerhalb der offiziellen Website erwähnt wird. Einige Dinge, auf die Sie während des Audits achten sollten:

  • Wird Ihre Marke in lokalen Foren, Nachrichtenartikeln oder Blogs erwähnt?
  • Werden die Erwähnungen in der Sprache Ihres Zielmarktes gemacht? Zum Beispiel: “Zapatos de [Brand]” auf Spanisch.
  • Ist der Kontext der Erwähnung positiv und spiegelt den guten Ruf der Marke wider?

Lokale Geschäftseinträge und Verzeichnisse

Ein Mann in einem blauen Hemd und einer schwarzen Hose steht vor einem großen Computermonitor mit verschiedenen blauen Boxen und Symbolen darauf. Der Mann scheint mit dem Bildschirm zu interagieren.

Für Websites mit einem lokalen Zweck ist eine Präsenz in lokalen Geschäftskatalogen oder regionalen Auflistungen unerlässlich. Dies hilft nicht nur Menschen, Ihr Unternehmen zu finden, sondern stärkt auch lokale Signale an Suchmaschinen. Bei einem Audit müssen Sie sicherstellen, dass jede Sprachversion eine Auflistung hat, die ihrem Zielstandort entspricht. Daher sollten Sie bei einem Website-Audit einige Dinge überprüfen.

  • Stellen Sie sicher, dass Ihr Unternehmen in der Google Business Profile für jede Zielregion aufgeführt ist.
  • Stellen Sie sicher, dass Ihre Website in lokalen Verzeichnissen wie Yelp (für die USA), Hotfrog (für Asien) oder PagesJaunes (für Frankreich) erscheint.
  • Überprüfen Sie, ob die NAP-Informationen (Name, Adresse, Telefonnummer) in allen Verzeichnissen und Sprachversionen konsistent sind.

Inkonsistente Einträge oder solche, die nicht in der Zielsprache verfügbar sind, können die Glaubwürdigkeit Ihres Unternehmens in den Augen von Suchmaschinen senken. Stellen Sie sicher, dass es in jedem Eintrag auch einen Link zur richtigen lokalen Version der Website gibt.

Empfohlene Tools für multilinguale SEO-Audits

Zwei Geschäftsleute analysieren Daten und Diagramme

Nachdem Sie die verschiedenen Arten von SEO-Audits für mehrsprachige Websites verstanden haben – von technischen über On-Page- bis hin zu Off-Page-SEO-Aspekten – ist es Zeit, einige der besten Tools zu lernen, die Ihnen helfen, Audits effektiv durchzuführen. Diese Tools machen den Analyseprozess einfacher und stellen sicher, dass Sie relevante Daten gemäß der Sprachversion und Zielort erhalten. Nachfolgend sind die empfohlenen Tools mit ihren Funktionen basierend auf den von uns diskutierten Audittypen aufgeführt.

Google Search Console

Google Search Console ist unerlässlich bei technischen SEO-Audits, da Sie damit den Indexstatus von Seiten in allen Sprachversionen überprüfen, sprachspezifische Sitemaps einreichen und Fehler im Zusammenhang mit hreflang-Tags identifizieren können. Zusätzlich können Sie überprüfen, wie Seiten in einer bestimmten Sprache in den Suchergebnissen erscheinen, einschließlich der Leistung von Meta-Titeln und -Beschreibungen. Geeignet für Audits.

  • Technisches SEO: Hreflang-Validierung, XML-Sitemap-Einreichung, Indexierungsstatus.
  • On-Page-SEO: Überprüfung der Seiten-CTR über die Suchdarstellung basierend auf Sprachversionen.

SEMrush

SEMrush unterstützt die Keyword-Analyse nach Standort und Sprache und ermöglicht es Ihnen, zu bewerten, ob die verwendeten Schlüsselwörter mit lokalen Suchen übereinstimmen. Dieses Tool ist auch nützlich für die Analyse lokaler Konkurrenten und das Benchmarking von Inhalten in verschiedenen Sprachversionen. Geeignet für Audits.

  • On-Page-SEO: Zielgerichtete Keyword-Targetierung, Meta-Titel und Beschreibungen.
  • Off-page-SEO: Backlink-Analyse und Autorität basierend auf Ziel-Land/Sprache.

Screaming Frog

Dieses Tool ist sehr effektiv für das lokale Crawling von mehrsprachigen Websites. Screaming Frog kann hreflang-Tags zwischen Seiten validieren, die Konsistenz der URL-Struktur über Sprachen hinweg überprüfen und sicherstellen, dass alle Seiten korrekte Titel und Beschreibungen haben. Sie können auch Seiten identifizieren, die URL-Slugs in einer Sprache verwenden, die nicht mit der Inhaltsversion übereinstimmt. Geeignet für Audits.

  • Technisches SEO: Hreflang-Implementierung, Konsistenz der URL-Struktur, Mobilfreundlichkeit.
  • On-Page-SEO: Optimierung von Meta-Tags, übersetzte URL-Slugs.

PageSpeed Insights

Dieses Tool liefert technische Leistungsberichte pro Seite – einschließlich mehrsprachiger Seiten. Es ist ideal für die Identifizierung langsamer Elemente wie Bilder oder Schriftarten, die für bestimmte Sprachen spezifisch sind, und bietet direkte technische Empfehlungen für Leistungsverbesserungen. Daher eignet es sich für die Überprüfung technischer SEO-Faktoren wie Seitengeschwindigkeit, LCP, FID, CLS und TTFB.

Sprachbarrieren überwinden
Verabschieden Sie sich von Sprachbarrieren und begrüßen Sie grenzenloses Wachstum! Probieren Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst noch heute aus.

Verwendung von Linguise im SEO-Audit-Prozess

Linguaise-Logo auf einem Computerbildschirm mit einer Person

Wenn Sie eine mehrsprachige Website verwalten, sollte der SEO-Audit-Prozess nicht auf die leichte Schulter genommen werden. Jede Sprachversion Ihrer Website muss auf die gleichen Standards optimiert werden, um eine konsistente Sichtbarkeit auf den Suchmaschinen zu gewährleisten. Aus diesem Grund ist es wichtig, ein Übersetzungstool zu wählen, das nicht nur in der Lage ist, Inhalte automatisch zu übersetzen, sondern auch den SEO-Audit-Prozess unterstützt. 

Eine Lösung, die in dieser Hinsicht herausragt, ist Linguise, die nicht nur genau übersetzt, sondern auch Funktionen bietet, die die Überwachung und Optimierung von mehrsprachigen Inhalten erleichtern.

Automatisch übersetzte Elemente identifizieren

Bei einer mehrsprachigen SEO-Prüfung ist es wichtig zu wissen, ob Schlüsselelemente wie URLs, Meta-Beschreibungen, Titel-Tags und Bild-Alt-Text genau und kontextbezogen übersetzt werden. Linguise unterstützt dies mit automatischer Übersetzung, die alle Seitenelemente abdeckt, nicht nur den Haupttext. Mit dieser Funktion können Sie nach unten bohren und identifizieren, welcher Inhalt automatisch übersetzt wird – einschließlich des oft übersehenen, aber wichtigen URL-Slugs für SEO.

 

Zusätzlich ermöglicht Ihnen Linguise , die Übersetzungsergebnisse über sein Dashboard zu steuern. Dies ist besonders nützlich bei der Durchführung von Audits, da Sie sofort beurteilen können, ob jede Seitenbeschreibung in einer anderen Sprache ihren SEO-Wert behält und für das ursprüngliche Thema relevant bleibt.

Übersetzungen mit dem Live-Editor korrigieren

Eines von Linguise’s Flaggschiff-Features, das besonders hilfreich beim Audit ist, ist der Live-Editor. Mit dieser Funktion können Sie die Übersetzung direkt auf der Seite mit vollem visuellen Kontext bearbeiten. Dies ist nicht nur nützlich, um Übersetzungsfehler zu korrigieren, sondern auch, um den Sprachstil anzupassen, um ihn natürlicher, relevanter und im Einklang mit den Erwartungen des lokalen Publikums zu machen.

In der SEO-Praxis hat die Lesbarkeit von Inhalten einen enormen Einfluss auf die Engagement-Rate und die Verweildauer, die häufig bei der Überprüfung der Seitenleistung verwendet werden. Mit dem Live-Editor können Sie sicherstellen, dass jede Seite in mehreren Sprachen dieselbe starke und klare Botschaft wie die Originalversion vermittelt - mit anderen Worten, Sie prüfen und optimieren in Echtzeit.

Sind Sie bereit, neue Märkte zu erschließen? Probieren Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst kostenlos mit unserer 1-monatigen risikofreien Testversion aus. Keine Kreditkarte erforderlich!

Fazit

Eine mehrsprachige SEO-Audit ist ein wichtiger Schritt, um sicherzustellen, dass jede Sprachversion Ihrer Website optimal auf Suchmaschinen funktioniert. Mit intelligenten Funktionen wie der automatischen Übersetzungselement-Identifizierung und dem Live-Editor von Linguisewird der Audit-Prozess effizienter und genauer. Sie können nicht nur die Qualität der übersetzten Inhalte überwachen, sondern auch in einem visuellen Kontext verbessern, um sie für Nutzer in verschiedenen Ländern relevant und ansprechend zu halten.

Die richtigen Tools für ein multilinguales SEO-Audit zu haben, kann den Unterschied zwischen einer einfach übersetzten Website und einer global optimierten Website ausmachen. Wenn Sie also ernsthaft daran interessiert sind, die internationale Reichweite Ihrer Website zu erweitern, ohne die Qualität und SEO zu beeinträchtigen. In diesem Fall ist es Zeit, Linguise und die Leichtigkeit des Verwaltens einer multilingualen Website zu erleben.

Sie könnten auch daran interessiert sein, zu lesen

Verpassen Sie nicht!
Abonnieren Sie unseren Newsletter

Erhalten Sie Nachrichten über die automatische Übersetzung von Websites, internationales SEO und mehr!

Invalid email address
Probieren Sie es aus. Einmal pro Monat, und Sie können sich jederzeit abmelden.

Verlassen Sie uns nicht, ohne Ihre E-Mail-Adresse zu hinterlassen!

Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, aber wir können interessante informative Nachrichten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.

Verpassen Sie nicht!
Invalid email address