Die wesentliche Checkliste für SEO -Audit für Webagenturen

Die wesentliche Checkliste für SEO -Audit für Webagenturen
Inhaltsverzeichnis

Eine mehrsprachige SEO -Prüfung ist der Schlüssel, um sicherzustellen, dass Ihre Website in verschiedenen Sprachen und Regionen gut abschneidet. Wenn Sie eine mehrsprachige Site verwalten, optimieren Sie ein völlig anderes Publikum mit eindeutigen Suchgewohnheiten. Ohne ordnungsgemäße Prüfung können technische Probleme, schlechte Übersetzungen oder inkonsistente Indexierung Ihre Sichtbarkeit in Google in jedem Zielmarkt in leise schaden.

Bei Webagenturen können regelmäßige mehrsprachige SEO-Audits diese Probleme frühzeitig anfangen und sicherstellen, dass jede Version einer Website vollständig optimiert ist-von technischen Setups wie Hreflang-Tags und Sitemaps bis hin zu Inhalten auf der Seite und sogar von Signalen außerhalb der Page wie lokalen Backlinks. Dieser Artikel führt Sie durch eine umsetzbare Checkliste, um die vollständige SEO -Gesundheit mehrsprachiger Websites zu überprüfen. Fangen wir an!

Die Bedeutung von regelmäßigen mehrsprachigen SEO -Audits

Die wesentliche Checkliste für SEO -Audit für Webagenturen

Wenn Sie eine mehrsprachige Website , müssen Sie sicherstellen, dass alles reibungslos hinter den Kulissen läuft. Von der technischen Struktur bis zur Übersetzungsqualität können viele Faktoren die SEO -Leistung jeder Sprachversion Ihrer Website beeinflussen. Aus diesem Grund sind reguläre SEO -Audits entscheidend für die Aufrechterhaltung der Leistung Ihrer Website auf dem globalen Markt.

Wenn Sie sich nur auf die Hauptsprachversion Ihrer Website konzentrieren, können die anderen Versionen möglicherweise zurückfallen, ohne dass Sie sie merken. Beispielsweise wird Ihre französische Seite aufgrund eines geringfügigen technischen Problems wie einem falschen Hreflang -Tag oder einem veralteten Sitemap möglicherweise nicht von Google indexiert.

Routine -SEO -Audits helfen Ihnen dabei, diese Probleme zu identifizieren und zu beheben, bevor Sie die Leistung Ihrer Website erheblich beeinflussen. Darüber hinaus variieren Benutzerpräferenzen und Suchmaschinenalgorithmen je nach Land, sodass regelmäßige Audits sicherstellen, dass Ihre Website in jedem lokalen Markt relevant bleibt.

Durch die Durchführung regelmäßiger mehrsprachiger SEO -Audits können Sie mehrere wichtige Vorteile erzielen, z.

  • Steigerung der lokalen Sichtbarkeit: Gut optimierte Inhalte in jeder Sprache können für lokale Benutzer über Suchmaschinen einfacher zu finden.
  • Vermeidung von Inhalten Duplikation: Audits helfen, sicherzustellen, dass jede Sprachversion eindeutige SEO -Strukturen und -Tags enthält.
  • Behebung versteckter technischer Fehler: Wie nicht indizierte Seiten, defekte Links oder falsche Tags.
  • Aufrechterhaltung der Übersetzungsqualität: Audits erleichtern das Erkennen irrelevanter oder kulturell ungenauer Übersetzungen.
  • Verbesserung der globalen Benutzererfahrung: Inhalt und Site -Struktur, die auf die Bedürfnisse und Gewohnheiten der Benutzer in jedem Land zugeschnitten sind.

Technische Checkliste für SEO -Audit

Die wesentliche Checkliste für SEO -Audit für Webagenturen

In diesem Abschnitt werden die wichtigsten technischen Elemente erörtert, um bei der Durchführung eines SEO -Audits für eine mehrsprachige Website zu überprüfen. Das Hauptaugenmerk liegt darauf, dass die grundlegende Struktur der Website eine optimale Sichtbarkeit und Leistung in allen Sprachversionen unterstützt.

Implementierung und Validierung von Hreflang Tag

Das Hreflang -Tag ist eine kleine, aber sehr wichtige Anweisung, die Google mitteilt, welche Sprachversion für Benutzer aus einem bestimmten Ort angezeigt wird. Zum Beispiel möchten Sie, dass Benutzer in Spanien auf die spanischsprachige Website gerichtet werden, während Benutzer in Kanada auf die französische Version gerichtet sind. Ohne dieses Tag könnte Google eine Version der Site fälschlicherweise anzeigen, die nicht mit der Sprache des Benutzers übereinstimmt und ihre Erfahrungen ruiniert.

Um Hreflang zu prüfen, können Sie daher Folgendes implementieren.

  • Jede Seite hat ein Hreflang -Tag, das auf alle anderen Sprachversionen dieser Seite hinweist.
  • Die Implementierung ist über den Standort konsistent (verwenden Sie das Format: hreflang = ”x” in<link> Tags).
  • Validieren Sie die Gegenseitigkeit, wenn Seite A auf Seite B zeigt, muss Seite B auch auf A zurückkehren. A.
  • Verwenden Sie Tools wie Google Search Console und Screaming Frog, um die Validierung zu unterstützen.

Um es klarer zu machen, schauen wir uns ein Beispiel für eine korrekte Hreflang-Implementierung an, die SEO-Probleme verursachen kann. Nehmen wir an, Sie haben eine Homepage in englischer und italienischer Homepage:

				
					<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/" />
<link rel="alternate" hreflang="it" href="https://example.com/it/" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/" />
				
			

XML -Sitemap -Struktur und Einreichung

Die wesentliche Checkliste für SEO -Audit für Webagenturen

Eine Sitemap ist eine Roadmap, die Suchmaschinen über die Struktur und den Inhalt Ihrer Website informiert. Für mehrsprachige Websites müssen Sie sicherstellen, dass die Sitemap alle Sprachversionen enthält und bei Google Search Console übermittelt wurde. Einige Dinge, die Sie bei der Prüfung eines Sitemaps für die Checkliste benötigen.

  • Erstellen Sie eine separate Sitemap für jede Sprache (oder eine Index -Sitemap, die alle abdeckt).
  • Stellen Sie sicher, dass die aufgeführten Seiten aktiv, zugänglich und von Robots.txt nicht blockiert werden.
  • Verwenden Sie XHTML: Link Rel = "Alternate" in der XML -Sitemap, um Hreflang einzuschließen.
  • Senden Sie die Sitemap über die Google -Suchkonsole für jede Spracheigenschaft (z. B. /en /, /fr /, /id /).

Unten finden Sie eine gute Sitemap für mehrsprachige SEO, die die Standard -englische Version enthält.

Die wesentliche Checkliste für SEO -Audit für Webagenturen

Dann sieht es so aus, wenn es übersetzt wurde

Die wesentliche Checkliste für SEO -Audit für Webagenturen

URL -Strukturkonsistenz

Die Auswahl der URL -Struktur wirkt sich aus, wie Suchmaschinen mehrsprachige Inhalte verstehen und indexieren. Es gibt drei Hauptoptionen: Subdomains (fr.example.com), Subdirectories (Beispiel.com/fr/) und URL -Parameter (example.com?lang=fr). Für SEO -Zwecke werden Unterverzeichnisse empfohlen, da sie die Domänenbehörde leichter zu verwalten und zu halten sind.

Leider verwenden viele mehrsprachige Websites immer noch eine gemischte URL -Struktur oder konfigurieren Sie sie überhaupt nicht. Dies kann Google verwirren, wenn er versucht, die Beziehung zwischen Seiten in verschiedenen Sprachen zu verstehen und manchmal zu doppelten Inhaltsproblemen zu führen. Eine saubere und konsistente URL -Struktur hilft Suchmaschinen. Es bietet eine bessere Benutzererfahrung, da Benutzer die Sprache der Seite sofort erkennen können, indem sie sich die URL ansehen.

Hier sind einige Tipps zur Prüfung der URLs Ihrer Website:

  • Wählen Sie einen Ansatz und halten Sie sich über alle Sprachversionen hinweg. Wenn Sie beispielsweise Unterverzeichnisse verwenden, stellen Sie sicher, dass alle Sprachen diesem Format folgen (Beispiel.com/en/, Beispiel.com/fr/ usw.).
  • Vermeiden Sie es, Subdomänen und Unterverzeichnisse an derselben Stelle zu mischen. Dies kompliziert Hreflang Mapping und schwächt Ihre Domänenstruktur.
  • Halten Sie die URLs sauber, lesbar und reflektieren die Zielsprache. Zum Beispiel:
    • ✅ Beispiel.com/fr/produits
    • ❌ Beispiel.com/fr/page?id=123

Site -Geschwindigkeit und Leistung

Die wesentliche Checkliste für SEO -Audit für Webagenturen

Die Site -Geschwindigkeit beeinflusst die SEO- und Benutzererfahrung erheblich. Auch wenn Ihr mehrsprachiger Inhalt gut übersetzt ist, kann eine Sachweite mit langsamer Zugriff die Besucher wegführen und eine hohe Absprungrate auslösen. 

Bei mehrsprachigen Websites müssen Sie auch sicherstellen, dass die Zugangsgeschwindigkeit in allen Zielregionen, nicht nur im Heimatland des Servers, stabil bleibt. Zum Beispiel kann Ihre Website schnell aus Indonesien zugreifen, aber sehr langsam, wenn sie aus Frankreich oder Brasilien geöffnet werden. Dies würde sich negativ auf die lokale SEO -Leistung in diesen Regionen auswirken, da Suchmaschinen auch die Geschwindigkeit basierend auf dem Standort des Accesser berücksichtigen.

Um Ihnen bei Ihrer technischen Bewertung zu helfen, finden Sie hier einige wichtige Leistungsmetriken, die Sie überwachen sollten.

Metrisch

Beschreibung

Ideale Punktzahl

Seite Ladezeit

Gesamtzeit für die Seite voll laden.

<3 Sekunden

Zeit zum ersten Byte (TTFB)

Zeit, bis der Browser das erste Byte vom Server empfängt.

<0,8 Sekunden

Größte inhaltliche Farbe (LCP)

Zeit, um das Hauptelement anzuzeigen (z. B. großes Bild oder Überschrift).

<2,5 Sekunden

Erste Eingangsverzögerung (FID)

Antwortzeit, wenn der Benutzer zum ersten Mal mit der Seite interagiert.

<100 ms

Kumulative Layoutverschiebung (CLS)

Wie viel Seitenelemente verlagern sich während des Ladens.

< 0.1

Absprungrate

Prozentsatz der Besucher, die die Seite sofort ohne Interaktion verlassen.

< 40%

Serverantwortzeit

Zeit, in dem der Server auf die Browseranforderung reagiert.

100 - 200 ms

Je mehr diese Metriken in den idealen Bereich fallen, desto bessere SEO -Signale werden an Google gesendet, wodurch die Benutzererfahrung über mehrere Sprachversionen hinweg verbessert wird. Um dies zu prüfen, können Sie einige Tipps verwenden.

  • Verwenden Sie PageSpeed ​​Insights oder GTMetrix und testen Sie von mehreren Zielländern, um festzustellen, welche Sprachversionen am langsamsten sind.
  • Optimieren Sie Bilder und Medien, aktivieren Sie das Lakenladen und komprimieren Sie statische Dateien wie CSS und JavaScript.
  • Verwenden Sie ein CDN (Content Delivery Network), um Inhalte schneller vom Server zu bedienen, das dem Besucher am nächsten liegt.

Mobilfreundlichkeit über Sprachversionen hinweg

Die meisten Internetnutzer greifen über mobile Geräte auf Websites zu. Daher ist es von entscheidender Bedeutung, dass jede Sprachversion Ihrer Website wirklich mobilfreundlich ist. Dies bedeutet, ein reaktionsschnelles Design zu haben und sicherzustellen, dass Benutzer sich wohl fühlen, wenn Sie Ihre Website in ihrer Landessprache auf kleineren Bildschirmen lesen und navigieren. Zum Beispiel können längere Übersetzungen, Sonderfiguren wie französische Akzente oder japanische Kanji und überlappende UI -Elemente Probleme verursachen, wenn sie nicht sorgfältig geprüft werden. Hier sind wichtige Punkte, um die mobile Benutzerfreundlichkeit in allen Sprachversionen zu überprüfen.

  • Das Layout bleibt sauber und die Navigation bleibt klar und einfach zu bedienen.
  • Die Textgröße ist lesbar und Schaltflächen haben genügend Platz, um bequem zu tippen.
  • Schriftarten unterstützen sprachspezifische Zeichen (é, ñ, ü usw.).

Indexierungsstatus in der Google -Suchkonsole

In der technischen Prüfung ist es schließlich wichtig sicherzustellen, dass Google jede Seite in allen Sprachversionen indiziert. Wenn die Seiten nicht im Suchmaschinenindex angezeigt werden, liefern alle Ihre Optimierungsanstrengungen, von Inhalten bis technisch, maximale Ergebnisse, da Benutzer die Seiten nicht finden. Die Überprüfung des Indexstatus Ihrer Seiten ist daher ein entscheidender Schritt, um sicherzustellen, dass Ihre mehrsprachige Website in den Suchergebnissen effektiv angezeigt wird. Hier sind einige Prüfungsschritte, die Sie unternehmen können.

  • Öffnen Sie die Google -Suchkonsole und überprüfen Sie den Bericht „Berichterstattung“ jeder Sprachversion.
  • Verwenden Sie die URL -Inspektionsfunktion, um den Indexstatus bestimmter Seiten zu überprüfen.
  • Stellen Sie sicher, dass keine wichtigen Seiten von Robots.txt blockiert werden, oder verwenden Sie das NoIndex -Tag.

On-Page-SEO-Audit-Checkliste

Die wesentliche Checkliste für SEO -Audit für Webagenturen

Nachdem wir das technische SEO-Audit kennen, werden wir in den SEO-Teil auf der Seite einsteigen. Beim On-Page-SEO geht es darum, den Inhalt und den HTML-Quellcode Ihrer Seiten zu optimieren und sicherzustellen, dass jede Sprachversion direkt mit Publikum und Suchmaschinen spricht. Von der Auswahl von Keywords bis hin zu Meta -Tags, URL -Schnecken und Relevanz von Inhalten ist jedes Detail von Bedeutung, wenn Ihre Website in mehreren Sprachen gut rangieren soll.

Lokalisierte Keyword -Forschung und -Targeting

Keyword Research Audit für mehrsprachige Websites geht über die Überprüfung, ob Sie die wichtigsten Schlüsselwörter übersetzt haben. Was zählt, ist, ob diese Schlüsselwörter in jeder Sprachversion Ihrer Website relevant sind und von der lokalen Zielgruppe häufig verwendet werden. In vielen Fällen werden buchstäbliche Übersetzungen dazu führen, dass Seiten in lokalen Suchergebnissen nicht erscheinen, da sie nicht mit den Begriffen übereinstimmen, die Menschen im Zielland verwenden.

Daher sollten Sie während Ihres Audits Folgendes untersuchen:

  • Sind die primären Schlüsselwörter in jeder Sprachversion mit den am meisten gesuchten Begriffen lokal ausgerichtet? Verwenden Sie Tools wie Google Keyword Planner oder SEMrush, werden nach Land oder Zielsprache festgelegt. Vergleichen Sie dann Suchvolumina, um zu überprüfen, ob Ihre ausgewählten Schlüsselwörter dort tatsächlich beliebt sind.
  • Gibt es Unterschiede in der Suchabsicht oder in informellen Begriffen, die häufiger verwendet werden? Zum Beispiel könnten Benutzer in Spanien häufiger nach „Zapatillas de Correr“ suchen, anstatt nach der direkten Übersetzung „Zapatos para correr“.
  • Überprüfen Sie die SERP -Ergebnisse für jedes Schlüsselwort in der lokalen Version von Google. Dies kann Ihnen helfen, zu verstehen, ob Ihr Inhalt mit relevanten Seiten konkurriert oder neben nicht verwandten Ergebnissen erscheint.

Pro -Tipp: Wenn Sie feststellen, dass eine Sprachversion Ihrer Website trotz der Übersetzung einen niedrigen organischen Datenverkehr hat, kann dies signalisieren, dass die verwendeten Schlüsselwörter nicht lokal genug sind oder nicht mit der Suche nach lokalen Benutzern übereinstimmen.

Mit diesem Prüfungsansatz können Sie feststellen, welche Keywords ersetzt oder verfeinert werden müssen, um die Sprache, Kultur und Suchverhalten Ihrer Zielgruppe Ihrer Zielgruppe besser anzupassen.

Optimierte Meta -Titel und -beschreibungen

Die wesentliche Checkliste für SEO -Audit für Webagenturen

Bei der Durchführung eines mehrsprachigen SEO -Audits ist es wichtig, die Meta -Titel und -beschreibungen zu überprüfen, die auf jeder Sprachversion Ihrer Website angewendet werden. Denken Sie daran, dass diese Elemente die ersten Dinge sind, die Benutzer in den Suchergebnissen sehen - und wenn sie buchstäblich übersetzt werden, klingen sie für das lokale Publikum oft unangenehm oder unattraktiv. Ihre Aufgabe während des Audits ist es, sicherzustellen, dass jede Seite lokal relevant bleibt und zu klicken ist. Folgendes müssen Sie während des Audits überprüfen:

  • Stellen Sie sicher, dass der Meta -Titel lokale Schlüsselwörter enthält, und liest immer noch auf natürliche Weise in der Zielsprache. Sie können Tools wie Google Serp Preview oder SEO -Plugins (z. B. Rang Math oder Yoast) verwenden, um zu sehen, wie der Titel und die Beschreibung in den Suchergebnissen angezeigt werden.
  • Überprüfen Sie, ob die Länge den Standardgrenzen entspricht: Meta -Titel sollten nicht länger als 60 Zeichen und Meta -Beschreibungen nicht länger als 160 Zeichen betragen. Wenn zu lange, können Titel abgeschnitten werden; Wenn zu kurz, fehlen ihnen möglicherweise Informationen.
  • Überprüfen Sie, ob der Ton mit der Zielkultur übereinstimmt. Beispielsweise bevorzugen japanische Versionen normalerweise einen formellen und professionelleren Ton, während spanische oder lateinamerikanische Märkte möglicherweise einen freundlicheren Stil verwenden.

Wenn Ihre Website auf Spanien abzielt und den Titel verwendet:
„Laufschuhe - hohe Qualität und komfortabel“

Dies ist nicht nur in Englisch, sondern kann auch irrelevant sein, auch wenn sie wörtlich übersetzt werden. Versuchen Sie stattdessen zu bewerten, ob bereits eine natürlichere Version verwendet wird, wie z.

"Zapatos Para Correr Cómodos y Duraderos - Compra online"

Übersetzte URL -Schnecken

Bei einer mehrsprachigen SEO-Prüfung sind URLs nicht nur eine technische Weise-sie sind ein wichtiger Teil der Benutzererfahrung und ein Signal für Suchmaschinen. Bei der Durchführung einer Prüfung sollten Sie überprüfen, ob die URLs in jeder Sprachversion der Website vollständig übersetzt und optimiert wurden oder immer noch generische Strukturen, Zufallszahlen oder Reste aus den Originalsprachenversionen verwenden. URLs, die in der Originalsprache bleiben oder Produkt -IDs verwenden, können für lokale Benutzer unprofessionell und verwirrend aussehen.

  • Sie sollten mehrere Punkte bewerten, wenn Sie URL -Schnecken wie z.
  • Vermeiden Sie URLs wie example.com/fr/page?id=123, die überhaupt keinen Kontext bieten. Stellen Sie stattdessen sicher, dass der Schnecken den Inhalt der Seite widerspiegelt und lokale Schlüsselwörter verwendet. Beispiel Audit -Vergleich:
    • ❌ Beispiel.com/de/product?id=299
    • ✅ Beispiel.com/de/kaffeevollautomat
  • Vermeiden Sie es, Unterstriche, Großbuchstaben oder überschüssige URL -Parameter zu verwenden. Verwenden Sie Bindestriche (-), um Wörter zu trennen und die Schnecke präzise zu halten, z. B. ein Beispiel für eine korrekte URL wäre dies /ES /Zapatos-Deportivos
  • Überprüfen Sie, ob die URL -Struktur in allen Sprachversionen konsistent ist. Wenn beispielsweise die Struktur /en /produktname für Englisch verwendet wird, stellen Sie sicher, dass /fr /nom-du-produit in der französischen Version verwendet wird, anstatt mit französischen Inhalten zu mischen.

Nutzung und Lokalisierung von Überschriften Tag

Bei der Prüfung mehrsprachiger Stellen ist die Überschriftenstruktur (H1, H2, H3 usw.) ein wichtiger Punkt, der oft übersehen wird. Überschriften sind nicht nur ein Designelement-sie helfen den Benutzern, den Inhalt einer Seite schnell zu verstehen, und geben Suchmaschinen über die Struktur und das Thema des Inhalts wichtige Signale an. Daher müssen Sie sicherstellen, dass die Verwendung von Überschriften in jeder Sprachversion ordentlich, relevant und gut lokalisiert ist. Überprüfen Sie die folgenden.

  • H1 sollte idealerweise nur einmal verwendet werden und den Kern der Seite darstellen.
  • Verwenden Sie H2-H6 in kaskadierender Weise, um Abschnitte und Unterabschnitte logisch zu teilen. Dies ist wichtig für die Leseerfahrung und die SEO.
  • Übersetzen Sie nicht nur buchstäblich, die Sprache natürlich natürlich und kulturell angemessen zu halten.
  • Überprüfen Sie, ob die Überschriften relevante lokale Schlüsselwörter enthalten. Wenn ja, stellen Sie sicher, dass sie auf natürliche Weise eingefügt werden.

Eine gute Überschriftenstruktur hilft den Lesern, die Seite schnell zu scannen und die Chancen zu erhöhen, dass Ihre Inhalte in SERP -Funktionen wie z. B. vorgestellten Snippets angezeigt werden. Darüber hinaus findet Google einfacher, den Inhalt und die Absicht mehrsprachiger Seiten mit gut organisierten Überschriften zu verstehen. Bei einem Überwachungsprüfung geht es nicht darum, Ihr Design zu verbessern, sondern um die Grundlage für das Verständnis des Verständnisses von Cross-Sprach-Inhalten.

Interne Verknüpfungsstrategie über Sprachen hinweg

Eine interne Verknüpfungsstrategie ist der Schlüssel, um die Besucher zu beschäftigen und Suchmaschinen zu helfen, alle Ihre Inhalte zu finden. Stellen Sie auf mehrsprachigen Websites sicher, dass interne Links in einer Sprache nicht nur relevant sind, sondern es auch für Benutzer leicht, zu einer anderen Sprachversion zu wechseln, wenn sie möchten. Wenn ein Benutzer beispielsweise einen englischen Artikel über „Reise -Tipps“ liest, geben Sie einen Link an, der für das Thema noch relevant ist. Dies kann die Benutzererfahrung verbessern und die Absprungraten senken. Darüber hinaus sollte der Ankertext auch für die Zielsprache übersetzt und relevant werden, um Verwirrung zu vermeiden.

Berücksichtigen Sie bei der Implementierung interner Verknüpfungen über verschiedene Sprachversionen hinweg die Benutzerreise und die Art und Weise, wie sich der Inhalt sinnvoll zwischen den Sprachen verbindet. Links sollten die topische Relevanz aufrechterhalten und gleichzeitig den kulturellen Kontext und die lokalen Suchverhaltensmuster respektieren. Im Folgenden finden Sie Checklisten für interne Verknüpfungen, auf die Sie bei der Durchführung eines Audits achten müssen.

  • Verwenden Sie in jeder Zielsprache einen klaren und beschreibenden Ankertext
  • Link zu und von wichtigen Seiten in allen Sprachversionen
  • Verbinden Sie verwandte Inhalte innerhalb und zwischen Sprachversionen
  • Begrenzen Sie die Anzahl der Links pro Seite, um den Fokus und die Benutzerfreundlichkeit beizubehalten
  • Link von Seiten mit hoher Autorität, um die Seitenbehörde zu verteilen
  • Verwenden Sie DOFOLOW -Links für interne Links (vermeiden Sie Nofollow, sofern dies nicht erforderlich ist).
  • Halten Sie den Ankertext präzis und unter 16 Wörtern maximal

Bild -Alt -Textübersetzung

Die wesentliche Checkliste für SEO -Audit für Webagenturen

In mehrsprachigen SEO -Audits werden häufig ALT -Text oder alternativer Text für Bilder übersehen, obwohl dies aus zwei Hauptgründen von entscheidender Bedeutung ist: Zugänglichkeit und Bild -SEO. ALT -Text hilft sehbehindertem Benutzern, visuelle Inhalte über Bildschirmleser zu verstehen, und bietet Suchmaschinen zusätzliche Signale über den Kontext des Bildes. Bei der Prüfung müssen Sie sicherstellen, dass der ALT -Text in jeder Sprachversion korrekt übersetzt und lokal relevant ist und nicht nur aus der Originalversion kopiert wird.

Wenn Ihre englische Version beispielsweise den Alt -Text "Laufschuhe auf Gras" verwendet, sollte die deutsche Version natürlich als "Laufschuhe auf Gras" übersetzt werden. Diese kontextbezogene Übersetzung ist benutzerfreundlicher und bleibt SEO-optimiert.

Hier sind die wichtigsten Punkte, die Sie während Ihres Alt -Text -Audits überprüfen können:

  • Es wird in die Zielsprache übersetzt und nicht in der Originalsprache gelassen
  • Es enthält natürlich relevante lokale Schlüsselwörter (ohne Keyword -Füllen)
  • Es beschreibt das Bild klar und präzise mit maximal 125 Zeichen
  • Es enthält keine übermäßigen oder rein dekorativen Informationen (z. B. „cooles Bild“ oder „Logo“ ohne Beschreibung).
  • Es verbessert den Seitenkontext, anstatt einfach den umgebenden Text zu wiederholen

Gut optimierter ALT-Text kann Ihre Image-Sichtbarkeit in lokalen Suchergebnissen steigern und Ihre Website integrativer und benutzerfreundlicher werden. Unterschätzen Sie diesen Teil des Audits nicht - insbesondere, wenn Sie sich stark auf Bilder verlassen, um Ihre Inhalte zu unterstützen.

Qualitätsqualität und kulturelle Relevanz

Bei der Durchführung einer mehrsprachigen Inhaltsprüfung beurteilen Sie, ob der Text übersetzt wurde, und überprüfen, ob der Inhalt relevant, genau und für den lokalen kulturellen Kontext angemessen bleibt. Diese Prüfung umfasst die Bewertung vorhandener Inhalte sowohl in Bezug auf die Informationsqualität als auch die Eignung des Sprachstils für die Zielgruppe. Eines der ersten Dinge zu überprüfen, ob Ihr Inhalt noch auf dem neuesten Stand ist. Beispielsweise sollte ein Artikel mit dem Titel „Beste Produkte 2024“ aktualisiert oder überarbeitet werden, wenn 2025 eintrifft, um das Vertrauen von Benutzern und Suchmaschinen zu erhalten.

Die Prüfung sollte auch bewerten, ob der Inhalt ausreichend ausführlich und nicht zu allgemein ist und ob Beispiele oder Begriffe, die sich auf die lokale Kultur beziehen. Manchmal können übermäßig wörtliche Übersetzungen ausländische Leser in Bezug auf den Kontext getrennt oder verwirrt fühlen. Wichtige Aspekte, die bei der Prüfung der Qualität und Relevanz von Inhalten berücksichtigt werden müssen, sind:

  • Überprüfen Sie die Daten und Referenzen, die möglicherweise abgelaufen sind. Beispielsweise sollten „Neueste SEO -Trends im Jahr 2022“ überarbeitet oder entfernt werden, wenn es veraltet ist.
  • Überprüfen Sie, ob der Sprachstil und der Ton zum lokalen Markt passen. Ein formeller Stil kann für den japanischen Markt passen, während ein ungezwungener Ton für brasilianische oder indonesische Publikum effektiver ist.
  • Bewerten Sie Bilder und Beispiele, z. B. ob Bilder, Illustrationen oder Geschichten die lokale Kultur widerspiegeln. Zum Beispiel sind Winterreferenzen für tropische Länder möglicherweise nicht relevant.

Hochwertige Inhalte, die mit der lokalen Kultur übereinstimmen, werden sich von Benutzern authentischer und vertrauenswürdiger fühlen. Hier geht es nicht nur darum, bei Google zu rennen, sondern auch darum, enge Beziehungen zu den Lesern in jedem Markt aufzubauen. Regelmäßige Content-Audits-insbesondere für Seiten, die einen hohen Verkehr vorantreiben-tragen dazu bei, die Relevanz und die langfristige SEO-Leistung Ihrer mehrsprachigen Site aufrechtzuerhalten.

Off-Page-SEO-Audit-Checkliste

Die wesentliche Checkliste für SEO -Audit für Webagenturen

Nachdem Sie die internen Aspekte Ihrer mehrsprachigen Website überprüft haben, besteht der nächste Schritt darin, die externen Faktoren anhand eines SEO-Audits außerhalb der Seite zu bewerten. Off-Page-SEO umfasst alle Aktivitäten außerhalb der Website, die sich auf die Suchmaschinenrangliste auswirken, wie Backlinks, Markenreputation und Präsenz in lokalen Verzeichnissen. Im Kontext von mehrsprachiger SEO kann dieses Audit nicht nur global durchgeführt werden-Sie müssen sich ansehen, wie sich die SEO außerhalb der Seite in jedem bestimmten lokalen Markt entwickelt.

Hier sind die wichtigen Elemente, die Sie bei der Durchführung eines SEO-Audits außerhalb der Seite für mehrsprachige Websites überprüfen müssen:

Lokales Backlink -Profil

Backlinks sind immer noch eines der wichtigsten Signale in SEO. Aber bei mehrsprachigen SEO ist es nicht nur die Anzahl der Backlinks, die die lokale Herkunft und Relevanz der Backlinks zählen. Bei der Durchführung einer Prüfung müssen Sie beurteilen, ob jede Sprachversion Ihrer Website Backlinks von maßgeblichen lokalen Websites erhält.

Dinge, die Sie im Audit einchecken können:

  • Wenn Sie eine französische Version Ihrer Website haben, überprüfen Sie, ob sie Backlinks von Nachrichtenseiten, Blogs oder Institutionen in der französischsprachigen Region enthält
  • Überprüfen Sie, ob es Backlinks aus vertrauenswürdigen lokalen Verzeichnissen oder Gemeinschaften gibt, nicht nur von Spam -Blogs.
  • Stellen Sie sicher, dass die Qualität des Backlink -Ankertextes lokale Schlüsselwörter oder Markennamen auf natürliche Weise verwendet.

Wenn sich herausstellt, dass viele Backlinks aus nur einem Land (z. B. Indonesien) stammen, während Sie Versionen Ihrer Website in 5 anderen Sprachen haben, ist dies ein Signal, dass Ihre Backlink -Verteilung immer noch ungleichmäßig ist.

Markenversagen in Zielsprachen

Neben Backlinks können Markenerwartungen ohne Links Google auch positive Signale geben, insbesondere wenn sie in einem relevanten Kontext erwähnt werden. Bei einer Prüfung müssen Sie überprüfen, ob Ihre Marke in verschiedenen Sprachen außerhalb der offiziellen Website organisch erwähnt wird. Einige Dinge, auf die Sie während des Audits achten sollten:

  • Ist Ihre Marke in lokalen Foren, Nachrichtenartikeln oder Blogs erwähnt?
  • Sind die Erwähnungen in der Sprache Ihres Zielmarktes? Zum Beispiel: „Zapatos de [Brand]“ auf Spanisch.
  • Ist der Kontext der Erwähnung positiv und spiegelt den guten Ruf der Marke wider?

Lokale Geschäftsauflistungen und Verzeichnisse

Die wesentliche Checkliste für SEO -Audit für Webagenturen

Für Websites mit lokalem Zweck ist eine Präsenz in lokalen Geschäftsverzeichnissen oder regionalen Listings unerlässlich. Dies hilft den Menschen nicht nur, Ihr Geschäft zu finden, sondern stärkt auch lokale Signale für Suchmaschinen. In einer Prüfung müssen Sie sicherstellen, dass jede Sprachversion eine Auflistung enthält, die dem geografischen Zielort entspricht. Daher sollten Sie während eines Website -Audits einige Dinge überprüfen.

  • Stellen Sie sicher, dass Ihr Unternehmen für jede Zielregion im Google Business Profile aufgeführt ist.
  • Stellen Sie sicher, dass Ihre Website in lokalen Verzeichnissen wie Yelp (für die USA), Hotfrog (für Asien) oder PagesJaunes (für Frankreich) angezeigt wird.
  • Überprüfen Sie, ob die Informationen zum NAP (Name, Adresse, Telefonnummer) in allen Verzeichnissen und Sprachversionen konsistent sind.

Inkonsistente Auflistungen oder die in der Zielsprache nicht verfügbaren Personen können die Glaubwürdigkeit Ihrer Unternehmen in den Augen von Suchmaschinen senken. Stellen Sie sicher, dass es in jeder Auflistung auch einen Link zur richtigen lokalen Version der Website gibt.

Empfohlene Werkzeuge für mehrsprachige SEO -Audits

Die wesentliche Checkliste für SEO -Audit für Webagenturen

Nach dem Verständnis der verschiedenen Arten von SEO-Audits für mehrsprachige Websites-von technischer, auf der Seite, bis hin zu SEO-Aspekten außerhalb der Seite -ist es an der Zeit, einige der besten Tools zu lernen, mit denen Sie Audits effektiv durchführen können. Diese Tools erleichtern den Analyseprozess und stellen sicher, dass Sie relevante Daten gemäß der Sprachversion und dem Zielort erhalten. Im Folgenden finden Sie die empfohlenen Tools mit ihren Funktionen, die auf den von uns besprochenen Audits basieren.

Google Search Console

Google Search Console ist in technischen SEO-Audits von wesentlicher Bedeutung, da Sie den Indexstatus von Seiten über alle Sprachversionen hinweg überprüfen, sprachspezifische Sitemaps senden und Fehler in Bezug auf Hreflang-Tags identifizieren können. Darüber hinaus können Sie überprüfen, wie Seiten in einer bestimmten Sprache in den Suchergebnissen angezeigt werden, einschließlich der Leistung von Meta -Titeln und -beschreibungen. Geeignet für die Prüfung.

  • Technische SEO: Hreflang -Validierung, XML Sitemap -Einreichung, Indexierungsstatus.
  • On-Page-SEO: Überprüfung der Seite CTR über das Aussehen auf der Suche nach Sprachversionen.

SEMrush

SEMRUSH unterstützt die Keyword -Analyse nach Standort und Sprache, sodass Sie bewerten können, ob die verwendeten Schlüsselwörter mit lokalen Suchanfragen übereinstimmen. Dieses Tool ist auch nützlich, um lokale Wettbewerber zu analysieren und Inhalte in verschiedenen Sprachversionen zu benchmarkieren. Geeignet für die Prüfung.

  • On-Page-SEO: Lokalisierte Schlüsselwort-Targeting, Meta-Titel und -beschreibungen.
  • Off-Page-SEO: Backlink-Analyse und Autorität basierend auf Zielland/Sprache.

Schreiender Frosch

Dieses Tool ist sehr effektiv für lokal kriechende mehrsprachige Stellen. Schreiender Frosch kann Hreflang -Tags zwischen Seiten validieren, die Konsistenz der URL -Struktur über die Sprachen hinweg überprüfen und sicherstellen, dass alle Seiten ordnungsgemäße Titel und Beschreibungen aufweisen. Sie können auch Seiten mit URL -Schnecken in einer Sprache identifizieren, die nicht mit der Inhaltsversion übereinstimmt. Geeignet für die Prüfung.

  • Technische SEO: Hreflang-Implementierung, URL-Strukturkonsistenz, Mobilfreundlichkeit.
  • On-Page-SEO: Meta-Tag-Optimierung, übersetzte URL-Schnecken.

PageSpeed ​​-Erkenntnisse

Dieses Tool enthält technische Leistungsberichte pro Seite - einschließlich mehrsprachiger Seiten. Es ist ideal, um langsame Elemente wie Bilder oder Schriftarten zu identifizieren, die für bestimmte Sprachen spezifisch sind, und bietet direkte technische Empfehlungen für Leistungsverbesserungen. Daher ist es geeignet, technische SEO -Faktoren wie Site -Geschwindigkeit, LCP, FID, CLS und TTFB zu prüfen.

Sprachbarrieren überwinden
Verabschieden Sie sich von Sprachbarrieren und begrüßen Sie grenzenloses Wachstum! Testen Sie noch heute unseren automatischen Übersetzungsservice.

Verwenden von Linguise im SEO -Audit -Prozess

Die wesentliche Checkliste für SEO -Audit für Webagenturen

Wenn Sie eine mehrsprachige Website verwalten, darf der SEO -Audit -Prozess nicht leicht genommen werden. Jede Sprachversion Ihrer Website muss auf die gleichen Standards für konsistente Sichtbarkeit in Suchmaschinen optimiert werden. Aus diesem Grund ist es wichtig, ein Übersetzungstool auszuwählen, das nicht nur automatisch Inhalte übersetzen kann, sondern auch den SEO -Audit -Prozess unterstützt. 

Eine in dieser Hinsicht auffällige Lösung ist Linguise , die sich nicht nur genau übersetzt, sondern auch Funktionen enthält, die es einfach machen, mehrsprachige Inhalte zu überwachen und zu optimieren.

Identifizieren Sie automatisch übersetzte Elemente

In einem mehrsprachigen SEO -Audit ist es wichtig zu wissen, ob Schlüsselelemente wie URLs, Meta -Beschreibungen, Titel -Tags und Bild -Alt -Text genau und im Kontext übersetzt werden. Linguise unterstützt dies mit automatischer Übersetzung, die alle Seitenelemente abdeckt, nicht nur den Haupttext. Mit dieser Funktion können Sie die oft übersehenen, aber entscheidenden URL-Schnecken für SEO automatisch übersetzt.

 

Darüber hinaus ermöglicht Linguise die Steuerungsergebnisse über sein Dashboard. Dies ist besonders nützlich, wenn Sie Audits durchführen, da Sie sofort beurteilen können, ob jede Seite Beschreibung in einer anderen Sprache ihren SEO -Wert behält und für das ursprüngliche Thema relevant bleibt.

Reparieren Sie Übersetzungen mit dem Live -Editor

Eine der Flaggschiff -Funktionen von Linguise Live -Redakteur. Mit dieser Funktion können Sie die Übersetzung direkt auf der Seite mit vollem visuellen Kontext bearbeiten. Dies ist nicht nur nützlich, um Übersetzungsfehler zu korrigieren, sondern auch für die Anpassung des Sprachstils, damit er natürlicher, relevanter klingt und den Erwartungen des lokalen Publikums entspricht.

In der SEO -Praxis hat die Lesbarkeit der Inhalte einen enormen Einfluss auf die Engagement -Rate und die Verweilzeit, die häufig in Seitenveranstaltungen verwendet werden. Mit dem Live-Editor können Sie sicherstellen, dass jede Seite in mehreren Sprachen die gleiche starke und klare Nachricht wie die Originalversion vermittelt. Mit anderen Worten, Sie prüfen und optimieren in Echtzeit.

Sind Sie bereit, neue Märkte zu erkunden? Testen Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst kostenlos mit unserer einmonatigen, risikofreien Testversion. Keine Kreditkarte erforderlich!

Fazit

Eine mehrsprachige SEO -Prüfung ist ein wichtiger Schritt, um sicherzustellen, dass jede Sprachversion Ihrer Website in Suchmaschinen optimal funktioniert. Mit intelligenten Funktionen wie der automatischen Identifizierung von Übersetzungselementen von Linguiseund Live -Editor wird der Prüfprozess effizienter und genauer. Sie können nicht nur die Qualität von übersetzten Inhalten überwachen, sondern sie auch in einem visuellen Kontext verbessern, um sie für Benutzer in verschiedenen Ländern relevant und ansprechend zu halten.

Die richtigen Tools für ein mehrsprachiges SEO -Audit zu haben, kann der Unterschied zwischen einer einfach übersetzten und einem global optimierten Unterschied sein. Daher sind Sie es ernst, die internationale Reichweite Ihrer Website zu erweitern, ohne Qualität und SEO zu beeinträchtigen. In diesem Fall ist es Zeit, Linguise zu versuchen und die einfache Verwaltung einer mehrsprachigen Website leichter zu erleben.

Vielleicht sind Sie auch an einer Lektüre interessiert

Nicht verpassen!
Abonniere unseren Newsletter

Erhalten Sie Neuigkeiten über die automatische Übersetzung von Websites, internationales SEO und mehr!

Invalid email address
Versuche es. Eine pro Monat und Sie können sich jederzeit wieder abmelden.

Gehen Sie nicht, ohne Ihre E-Mail-Adresse mitzuteilen!

Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, können Ihnen aber einige interessante Neuigkeiten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.

Nicht verpassen!
Invalid email address