Maschinelle Übersetzung im Vergleich zur menschlichen Übersetzung sind zwei Arten von Übersetzungsansätzen , die häufig mit einer effizienten Inhaltsübersetzung verglichen werden. Die maschinelle Übersetzung ist schneller und kostengünstiger, hat jedoch immer noch Einschränkungen beim Verständnis des Kontextes und der Nuancen der Sprache. Auf der anderen Seite bietet menschliche Übersetzung eine bessere Genauigkeit und kulturelle Sensibilität, ist aber oft teurer und zeitaufwändiger.
In diesem Artikel wird erläutert, wie jede Methode funktioniert, ihre Vor- und Nachteile und die beste Situation, um maschinelle Übersetzung, menschliche Übersetzung oder eine Kombination aus beiden Anforderungen Ihrer Website zu verwenden.
Was ist maschinelle Übersetzung? (Wie es funktioniert, Vorstände und Nachteile)

Die maschinelle Übersetzung übersetzt automatisch Text von einer Sprache mit Computeralgorithmen ohne menschliche Intervention in eine andere. Die Technologie entwickelt sich ständig von regelbasierten Ansätzen bis hin zu Modellen auf künstlicher Intelligenzbasis wie Neural Machine Translation (NMT). Mithilfe von maschinellen Lernmodellen maschinelle Übersetzungsdienste wie Google Translate und Deeptl den Kontext des Satzes analysieren, anstatt nur das Wort nach Wort zu übersetzen.
Wie es funktioniert
Bevor er heute die Systeme für fortschrittliche neuronale maschinelle Übersetzungen (NMT) erreichte, wurde die maschinelle Übersetzung durch unterschiedliche Ansätze erheblich entwickelt.
- Regelbasierte maschinelle Übersetzung (RBMT): Verwendet vordefinierte sprachliche Regeln, um Text zu übersetzen.
- Statistische maschinelle Übersetzung (SMT): Auf die statistische Analyse eines zweisprachigen Korpus stützen, um Vorhersagen der besten Übersetzung zu treffen.
- Neuronal Machine Translation (NMT) : Verwendet künstliche neuronale Netze, um den Kontext zu verstehen und natürlichere und genauere Übersetzungen zu erzeugen.
Jetzt funktioniert die maschinelle Übersetzung, indem sie Text automatisch mit Übersetzungsmodellen verarbeiten. In Google Translate fügen Benutzer beispielsweise Text ein, wählen Sie die Zielsprache und erhalten Sie eine sofortige Übersetzung. Erweiterte Modelle wie Neural Machine Translation (NMT) verbessern die Genauigkeit, indem sie den Satzkontext analysieren, anstatt nur Wort nach Wort zu übersetzen.
Vorteile
- Kann große Textmengen in Sekunden übersetzen.
- Die Kosten sind in der Regel niedrig und verringern die Notwendigkeit menschlicher Übersetzer
- Es kann jederzeit verwendet werden, ohne sich auf menschliche Zeitpläne zu verlassen.
- Erzeugt einheitliche Übersetzungen in großem Maßstab.
Nachteile
- Es ist schwierig, implizite Bedeutungen oder Redewendungen in der Quellsprache zu erfassen.
- Kann nicht gut mit Humor, Wortspiel oder idiomatischen Ausdrücken umgehen.
- Einige Übersetzungen mögen unnatürlich oder schwer zu verstehen klingen.
- Um die Genauigkeit zu gewährleisten, ist häufig die Bearbeitung durch menschliche Übersetzer erforderlich.
- Eingeschränkt im Verständnis des Kontextes.
Was ist menschliche Übersetzung? (Wie es funktioniert, Vorstände und Nachteile)

Menschliche Übersetzung bezieht sich auf die Übersetzung von Inhalten von einer Sprache in eine andere durch einen professionellen Übersetzer. Im Gegensatz zur maschinellen Übersetzung, die auf Algorithmen beruht, beinhaltet menschliche Übersetzung sprachliche Expertise, kulturelles Verständnis und kontextbezogene Anpassung. Diese Methode wird häufig für die Kommunikation, Literatur, Rechtsdokumente und Marketinginhalte der Geschäftskommunikation und für die Genauigkeit und natürliche Lesbarkeit verwendet.
Wie es funktioniert
Die menschliche Übersetzung erfolgt von erfahrenen Übersetzern, die sowohl die Quelle als auch die Zielsprachen verstehen. Der Prozess beinhaltet normalerweise.
- Textanalyse - Der Übersetzer überprüft das Ausgangsmaterial, um seinen Kontext, seinen Ton und seinen Zweck zu verstehen.
- Übersetzung - Der Übersetzer wandelt den Inhalt sorgfältig in die Zielsprache um und behält Sinn, kulturelle Relevanz und Lesbarkeit bei.
- Bearbeiten und Korrekturlesen - Der übersetzte Text unterzieht sich zur Überarbeitung und Qualitätsprüfungen, um die Genauigkeit und Konsistenz zu gewährleisten.
- Endgültige Überprüfung und Lieferung - Die endgültige Übersetzung wird auf Fehler überprüft, bevor er an den Kunden geliefert oder veröffentlicht wird.
Professionelle Übersetzer können mit Übersetzungssoftware wie PO -Redakteuren oder direkt in mehrsprachigen Content -Management -Systemen (CMS) wie WordPress mit Plugins arbeiten. Dies ermöglicht es ihnen, den Übersetzungsprozess zu optimieren und gleichzeitig die sprachliche Präzision sicherzustellen.
Vorteile
- Menschliche Übersetzer bieten präzise Übersetzungen an, insbesondere für komplexe Inhalte, die ein kontextbezogenes Verständnis erfordern.
- Im Gegensatz zu Maschinen erfassen menschliche Übersetzer kulturelle Nuancen, Redewendungen und Ausdrücke, um Übersetzungen natürlich zu machen.
- Übersetzer können Phrasierung, Ton und Stil so anpassen, dass sie zu unterschiedlichem Publikum passen und die Markenidentität aufrechterhalten.
- Der Übersetzungsprozess umfasst Bearbeitung und Korrekturlesen, um Konsistenz zu gewährleisten und Fehler zu beseitigen.
Nachteile
- Die menschliche Übersetzung dauert länger als die maschinelle Übersetzung, insbesondere für große Inhaltsvolumina.
- Professionelle Übersetzungsdienste können teuer sein, insbesondere für spezialisierte Bereiche wie Recht oder medizinische Übersetzung.
- Fachkundige Übersetzer für bestimmte Sprachen oder Branchen sind möglicherweise schwer zu finden, was zu Projektverzögerungen führt.
Wann verwenden Sie maschinelle Übersetzung gegen menschliche Übersetzung?
Die Wahl zwischen Maschinen und menschlicher Übersetzung hängt von Genauigkeit, Kontext und Geschwindigkeit ab. Maschinenübersetzung bietet schnelle Ergebnisse, fehlt jedoch häufig Präzision, während die menschliche Übersetzung die sprachliche und kulturelle Genauigkeit gewährleistet, aber mehr Zeit und Kosten erfordert. Die Entscheidung hängt letztendlich von der Art des Inhalts, seinem beabsichtigten Publikum und dem erforderlichen Qualitätsniveau ab.
Beste Anwendungsfälle für maschinelle Übersetzung

Maschinenübersetzung ist ideal, wenn Geschwindigkeit Priorität hat und die absolute Genauigkeit nicht das Hauptanliegen ist. Obwohl es keine Nuancen erfassen kann, kann es in Fällen, in denen das grundlegende Verständnis ausreicht, nützlich sein. Mit Fortschritten in KI-gesteuerten Übersetzungswerkzeugen hat sich die Zuverlässigkeit verbessert, ist jedoch immer noch zu kurz, wenn es kulturelle Feinheiten erfasst.
- Große Inhaltsübersetzung- nützlich für die schnelle Übersetzung von Masseninhalten wie benutzergenerierte Inhalte oder Produktbeschreibungen.
- Sofortige Übersetzungen- vorteilhaft für Echtzeitanwendungen wie Chatbots oder Live-Kundendienstunterstützung, bei denen Geschwindigkeit unerlässlich ist.
- Mehrsprachige Suchoptimierung - hilft Unternehmen bei der Analyse von Suchtrends und Kundenabfragen in verschiedenen Sprachen.
- Entwurf von Übersetzungen - Dies kann als Ausgangspunkt verwendet werden, bevor menschliche Übersetzer Fehler verfeinern und korrigieren.
Beste Anwendungsfälle für menschliche Übersetzung

Die menschliche Übersetzung wird bevorzugt, wenn Genauigkeit, kulturelle Relevanz und natürliche Sprachkenntnisse kritisch sind. Professionelle Übersetzer stellen sicher, dass der Inhalt die beabsichtigte Bedeutung vermittelt und gleichzeitig Ton und Kontext beibehält. Dies ist besonders wichtig für Marketing-, Rechts- und Gesundheitsbranchen, in denen Fehler schwerwiegende Konsequenzen haben können.
- Rechtliche und offizielle Dokumente- Verträge, Richtlinien und konformbezogene Texte erfordern eine präzise Formulierung und rechtliche Genauigkeit.
- Marketing- und Markenmaterialien - Anzeigen, Slogans und Website -Inhalte benötigen kulturelle Anpassung, um die Zielgruppe zu engagieren.
- Medizinische und technische Dokumente - Spezialisierte Terminologie müssen genau übersetzt werden, um Missverständnisse zu verhindern.
- Literarische und kreative Werke - Bücher, Skripte und kreative Inhalte brauchen menschliche Interpretation, um künstlerische Absichten zu behalten.
Während die maschinelle Übersetzung für Geschwindigkeit und Volumen nützlich ist, bleibt die Übersetzung der menschlichen Übersetzung der Goldstandard für die Sicherstellung von Klarheit, Genauigkeit und das Engagement in kritischen Inhalten.
Wählen Sie den richtigen Übersetzungsansatz

Die Auswahl der richtigen Übersetzungsmethode hängt von Ihren Anforderungen, Ihrem Budget und Ihrem Inhaltstyp ab. Maschinelle Übersetzung bietet Geschwindigkeit und Effizienz, wodurch es ideal für groß angelegte Projekte ist, während die menschliche Übersetzung kulturelle Genauigkeit und nuancierte Bedeutung gewährleistet und es für spezialisierte Inhalte unerlässlich macht.
Die folgende Tabelle vergleicht Maschinen- und menschliche Übersetzung über wichtige Kriterien hinweg:
Besonderheit | Maschinelle Übersetzung | Menschliche Übersetzung |
Genauigkeit | Variable Genauigkeit erfordert möglicherweise eine menschliche Überprüfung | Hoch genau und natürlich klingend beibehält Ton und Stil |
Geschwindigkeit & Volumen | Sofortige Übersetzung, behandelt große Bände rund um die Uhr | Langsamer, durch menschliche Kapazität begrenzt |
Kosten | Niedrigere Kosten pro Wort, Abonnementoptionen verfügbar | Höhere Kosten pro Wort, projektbasierte Preisgestaltung |
Kulturelle Sensibilität | Eingeschränktes kulturelles Bewusstsein kann wörtliche Übersetzungen erzeugen und kontextbezogene Nuancen verpassen | Hervorragendes kulturelles Verständnis passt Redewendungen auf natürliche Weise an, bewahrt emotionale Wirkung |
Am besten für | Generischer, nicht spezialisierter Inhalt, hochvolumige Projekte, zeitempfindliche Materialien | Marketinginhalte, Rechtsdokumente, technische Materialien |
Konsistenz | Konsequenter Wortlaut, aber es kann möglicherweise die kontextbezogene Genauigkeit fehlen | Hoch mit angemessener Qualitätskontrolle |
Komplexitätshandhabung | Funktioniert gut für grundlegende bis moderate Komplexität, kämpft jedoch mit komplizierten Sprachmustern | Behandelt komplexe Strukturen, Redewendungen und spezialisierte Inhalte mit Fachwissen |
Kombinieren Sie maschinelle Übersetzungen und menschliche Übersetzung

Anstatt zwischen Maschinen- und menschlicher Übersetzung zu wählen, bietet die Kombination beider Ansätze eine ausgewogene Lösung. Maschinelle Übersetzung bietet Geschwindigkeit und Effizienz, während die Übersetzung menschlicher Übersetzung Genauigkeit und kulturelle Anpassung gewährleistet. Durch die Integration dieser beiden Methoden können Unternehmen beide Leistungen maximieren und gleichzeitig ihre Mängel kompensieren.
Der gemeinsame Ansatz erzeugt zunächst eine Basisübersetzung unter Verwendung einer maschinellen Übersetzung. Dies bietet einen schnellen und kostengünstigen Ausgangspunkt. Danach verfeinern und verbessern menschliche Übersetzer die Übersetzung, um die natürliche Sprach- und Kontextgenauigkeit zu gewährleisten. Dieser Prozess, der als maschinelle Übersetzung nach der Bearbeitung (PEMT) bekannt ist, reduziert Zeit und Kosten im Vergleich zur rein menschlichen Übersetzung.

Vorteile der Kombination von Maschinen und menschlicher Übersetzung:
- Maschinelle Übersetzung beschleunigt den Prozess, während die menschliche Bearbeitung die Qualität gewährleistet.
- Reduziert die Notwendigkeit einer vollständigen menschlichen Übersetzung und senkt die Kosten und die Genauigkeit.
- Ideal zum schnellen Umgang mit großen Inhaltsvolumina, ohne die wesentliche Qualität zu beeinträchtigen.
- Unternehmen können die menschliche Überprüfung für kritische Inhalte priorisieren und gleichzeitig auf maschinelle Übersetzungen für weniger wesentliches Material angewiesen sind.
Beispielsweise könnte ein Unternehmen eine maschinelle Übersetzung für Blog-Beiträge und benutzergenerierte Inhalte verwenden, während sie die menschliche Überprüfung auf Marketingmaterialien und rechtliche Dokumente anwenden. Diese Strategie ermöglicht es Unternehmen, Erschwinglichkeit und Präzision in ihren mehrsprachigen Inhalten aufrechtzuerhalten.
Allerdings unterstützen nicht alle Tools diesen hybriden Ansatz. Die Auswahl einer Plattform, die das manuelle Nachbearbeitung von maschinellen Übersetzungen ermöglicht, ist unerlässlich. Tools wie Linguise mit dem Front-End-Live-Editor ermöglichen es den Benutzern, Übersetzungen direkt auf der Website zu verfeinern, um eine optimale Mischung aus Automatisierung und menschlicher Aufsicht zu gewährleisten.
Fazit
Maschinelle Übersetzung gegen menschliche Übersetzung sind zwei Ansätze mit Vor- und Nachteilen. Die maschinelle Übersetzung bietet Geschwindigkeit und Effizienz bei der Übersetzung großer Textmengen, aber es fehlt häufig die Genauigkeit bei der Erfassung von Kontext und kulturellen Nuancen. Im Gegensatz dazu ist die menschliche Übersetzung in Genauigkeit und Lesbarkeit überlegen, erfordert jedoch mehr Zeit und Geld. Daher ist die Kombination der beiden durch maschinelle Übersetzungen nach dem Bearbeiten die beste Lösung, um die Übersetzungsgeschwindigkeit und -qualität auszugleichen.
Wenn Sie nach einer Möglichkeit suchen, eine effiziente und genaue Übersetzungsstrategie zu implementieren, ist mithilfe eines Tools die Kombination von Maschinen und menschlicher Übersetzung von wesentlicher Bedeutung. Linguise bietet eine leistungsstarke Lösung mit einem Front-End-Live-Editor-Funktion, mit dem Übersetzungsverbesserungen auf der Website ermöglicht werden können. Versuchen Sie es Linguise und optimieren Sie Ihren mehrsprachigen Inhalt mit Leichtigkeit!