Bewährte Praktiken für die Nachbearbeitung von maschinellem Übersetzen

Ein Diagramm, das verschiedene Komponenten einer Webseite zeigt. Das Bild ist ein Wireframe.
Inhaltsverzeichnis

Maschinenübersetzung liefert zwar schnelle Ergebnisse, aber oft sind die Übersetzungen weniger genau und passen möglicherweise nicht gut in den Kontext.

Eine der größten Herausforderungen bei der maschinellen Übersetzung ist die Schwierigkeit, die Nuancen und den Kontext der Sprache tiefgreifend zu verstehen. Die maschinelle Übersetzung neigt dazu, Wort für Wort oder Phrase für Phrase wörtlich zu übersetzen, ohne den beabsichtigten Sinn in einem bestimmten Kontext zu berücksichtigen. Infolgedessen klingen die erstellten Übersetzungen oft steif, unnatürlich oder sogar falsch interpretiert.

Daher ist zur Erreichung einer perfekten Übersetzungsqualität menschliches Eingreifen bei der Bearbeitung und Verbesserung von Maschinenübersetzungen erforderlich. Dies wird als maschinelle Übersetzungsnachbearbeitung (MTPE) bezeichnet. Erfahren Sie mehr über MTPE im folgenden Artikel!

Was ist maschinelle Übersetzungs-Nachbearbeitung (MTPE)?

Maschinelle Übersetzungsnachbearbeitung (MTPE) ist der Prozess, bei dem die Geschwindigkeit und Effizienz der maschinellen Übersetzung mit menschlichen Übersetzungsredakteuren kombiniert wird, um hochwertige Übersetzungen nach der Übersetzung einer Website zu erstellen. Im Wesentlichen beinhaltet MTPE die Verwendung von maschineller Übersetzungssoftware, um den Quelltext in die Zielsprache zu übersetzen, der dann von professionellen Übersetzern überprüft und bearbeitet wird.

Der MTPE-Prozess beginnt mit maschinellem Übersetzen, das den Quelltext mithilfe von Algorithmen und Sprachmodellen in die Zielsprache übersetzt. Obwohl maschinelles Übersetzen schnell und genau übersetzen kann, treten immer noch Fehler oder mangelnde Nuancen und idiomatische Ausdrücke auf, die nur von Menschen erfasst werden können. Daher kommt hier die Rolle professioneller Übersetzer ins Spiel.

Sie werden die Ausgabe der maschinellen Übersetzung überprüfen und notwendige Änderungen vornehmen, um Genauigkeit, Kontexttauglichkeit und kulturelle Angemessenheit sicherzustellen.

In diesem Fall Linguise vereinfacht die Nachbearbeitung von maschinellen Übersetzungen. Der Front-End-Live-Editor ermöglicht die direkte Bearbeitung von Übersetzungen in einer Live-Vorschau Ihrer Website. Sie können schnell prüfen und Anpassungen auf Ihrer Seite vornehmen. Alternativ können Sie auch über das Admin-Dashboard bearbeiten.

Bildschirmfoto eines Computerbildschirms. Das Bild ist unklar.

Unterschied zwischen MT und MTPE

Jetzt, da Sie wissen, was die Nachbearbeitung von Maschinenübersetzungen ist, wie unterscheidet sie sich dann von der Maschinenübersetzung? Die folgende Tabelle unterscheidet zwischen MT und MTPE anhand mehrerer Aspekte, um es Ihnen leichter zu machen, die Unterschiede zu verstehen.

Aspekte

Maschinelle Übersetzung (MT)

Maschinelle Übersetzungs-Nachbearbeitung (MTPE)

Prozess

Die Übersetzung wird vollständig von maschineller Übersetzungssoftware/-algorithmen durchgeführt.

Die erste Übersetzung wird von der maschinellen Übersetzung durchgeführt, dann von professionellen menschlichen Übersetzern bearbeitet und korrigiert.

Menschliche Beteiligung

Bei dem Übersetzungsprozess ist keine menschliche Beteiligung involviert.

Beinhaltet professionelle menschliche Übersetzer, um die Ausgabe der maschinellen Übersetzung zu bearbeiten und zu verbessern

Übersetzungsqualität

Die Qualität der Übersetzung kann variieren und erfordert oft noch Verbesserungen.

Die Übersetzungsqualität ist höher und genauer, da menschliche Übersetzer sie bearbeitet haben

Zeit und Kosten

Schneller und günstiger für große Inhaltsmengen.

Langsamer und teurer im Vergleich zu alleiniger maschineller Übersetzung, aber schneller und günstiger als vollständige menschliche Übersetzung.

Hauptanwendung

Geeignet für die Übersetzung von Inhalten, die nicht zu lang und komplex sind.

Geeignet für die Übersetzung von Inhalten, die hohe Genauigkeitslevels und große Mengen erfordern.

Warum nicht von Anfang an menschliche Übersetzung verwenden?

Vielleicht fragen sich einige von Ihnen, warum nicht von Anfang an menschliche Übersetzung verwendet wird, da diese letztendlich sowieso von Übersetzern überprüft wird.

Um diese Frage zu beantworten, sind hier einige Punkte und Vorteile der Verwendung von maschineller Übersetzung mit Nachbearbeitung (MTPE) für die Übersetzung von Inhalten aufgeführt.

  • Zeiteffizienz: Eine vollständige menschliche Übersetzung kann zeitaufwändig sein, insbesondere bei Projekten mit großen Inhaltsmengen. MTPE ermöglicht schnellere Übersetzungsprozesse, da die Mehrheit der Übersetzung zunächst von Maschinen durchgeführt wird.
  • Kosteneffizienz:
  • Skalierbarkeit: MTPE ermöglicht es Organisationen, große Mengen an Übersetzungen einfacher und schneller zu bearbeiten, was eine Herausforderung darstellt, wenn man sich ausschließlich auf menschliche Übersetzungen verlässt.
  • Konsistenz: Durch die Verwendung von maschinellem Übersetzen als Basis kann MTPE dazu beitragen, die Konsistenz in Terminologie und Stil während der gesamten Übersetzungsprojekte aufrechtzuerhalten.
  • Erhöhte Produktivität: Menschliche Übersetzer können mit MTPE produktiver sein, da sie nur die Ausgaben der maschinellen Übersetzung bearbeiten und verbessern müssen, anstatt alles von Grund auf neu zu übersetzen.

Best Practices für die Nachbearbeitung von maschinellen Übersetzungen

Jetzt wissen Sie, warum Sie zunächst keine menschliche Übersetzung verwenden sollten. Als Nächstes werden wir auf die Best Practices für die Verwendung von maschineller Übersetzung nach der Bearbeitung eingehen.

Stellen Sie sicher, dass Ihr Quelltext von hoher Qualität ist

Die Qualität des zu übersetzenden Inhaltstextes ist bei MTPE von entscheidender Bedeutung, da sie sich direkt auf die Qualität der maschinellen Übersetzungsausgabe auswirkt. Je besser die Qualität des Quelltextes, desto weniger Bearbeitung ist im MTPE-Prozess erforderlich.

Zum Beispiel wird der Maschinenübersetzer Schwierigkeiten haben, genaue Übersetzungen zu erstellen, wenn der Quelltext zahlreiche Rechtschreibfehler, grammatische Ungenauigkeiten oder mehrdeutige Sätze enthält. Dies kann zu mehr redaktioneller Arbeit für menschliche Übersetzer führen.

Daher ist es wichtig, sicherzustellen, dass der Quelltext sorgfältig überprüft und fehlerfrei ist, bevor er in das System für maschinelle Übersetzung eingegeben wird. Dies kann durch manuelle Überprüfung und Bearbeitung des Quelltextes oder durch Verwendung von Fehlerüberprüfungstools erfolgen.

Wählen Sie einen Übersetzungsdienst, der maschinelle Übersetzungstechnologie verwendet

Stellen Sie als Nächstes sicher, dass Sie einen Maschinelle-Übersetzungs-Dienst wählen, der Maschinelle-Übersetzungs-Technologie bei der Bearbeitung von Übersetzungen einsetzt. Nicht alle Übersetzungsdienste haben das gleiche Qualitätsniveau.

Daher ist es wichtig, einen maschinellen Übersetzungsdienst zu wählen, der Ihren Anforderungen am besten entspricht. Es ist also wichtig zu wissen, welche Kriterien bei der Auswahl eines Übersetzungsdienstes berücksichtigt werden können, einschließlich der folgenden.

Hier sind einige wichtige Kriterien zu berücksichtigen, wenn Sie den richtigen Maschinellen Übersetzungsdienst wählen.

  • Sprachpaare: Berücksichtigen Sie die Sprachpaare, die Sie in Ihrem Übersetzungsprojekt verwenden werden. Jeder maschinelle Übersetzungsdienst arbeitet unterschiedlich für jedes Sprachpaar. Wählen Sie einen Dienst, der für seine Stärke bei der Übersetzung der benötigten Sprachpaare bekannt ist.
  • Integration mit verschiedenen Website-Plattformen: Stellen Sie sicher, dass der Dienst Integration mit verschiedenen CMS und Website-Buildern bietet. Dies erleichtert den Benutzern die Nutzung auf den verschiedenen Plattformen, die sie verwenden.
  • Übersetzungsgenauigkeit: Finden Sie heraus, welche Übersetzungsgenauigkeit jeder Dienst für die gewünschten Sprachpaare bietet. Stellen Sie sicher, dass der Dienst eine hohe Übersetzungsgenauigkeit bietet, um qualitativ hochwertige Übersetzungen zu gewährleisten, noch bevor weitere Bearbeitungen vorgenommen werden.
  • Verfügbarkeit zusätzlicher Funktionsunterstützung: Berücksichtigen Sie die zusätzlichen Funktionen, die von jedem Dienst bereitgestellt werden, wie z.B. Live-Editoren für die Bearbeitung von Übersetzungen, Übersetzung-Ausnahmen und die Anpassung von Sprachumschalter-Schaltflächen.

Indem Sie diese Kriterien berücksichtigen, können Sie den maschinellen Übersetzungsdienst wählen, der Ihren Übersetzungsprojektanforderungen am besten entspricht.

Sprachbarrieren überwinden
Verabschieden Sie sich von Sprachbarrieren und begrüßen Sie grenzenloses Wachstum! Probieren Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst noch heute aus.

Wählen Sie den LPE- oder FPE-Typ

Im MTPE gibt es zwei gängige Arten der Bearbeitung: leichte Nachbearbeitung (LPE) und vollständige Nachbearbeitung (FPE).

LPE beinhaltet eine leichte Bearbeitung der maschinellen Übersetzung, wie z.B. die Korrektur von bedeutenden grammatischen oder lexikalischen Fehlern, jedoch ohne größere Änderungen am Stil oder Fluss der Sätze vorzunehmen.

Andererseits beinhaltet FPE eine umfassendere Bearbeitung, bei der der menschliche Übersetzer jeden Aspekt der Übersetzung überarbeiten wird, um den gewünschten Stil und die Nuancen anzupassen. Dies kann Änderungen an der Satzstruktur, Idiomen und Schreibstil umfassen.

Die Wahl zwischen LPE und FPE hängt von den Bedürfnissen und dem Budget Ihres Projekts ab. LPE ist normalerweise schneller, während FPE mehr Zeit benötigt, aber genauere Übersetzungen ergibt.

Bewusst für häufige Fehler bei der maschinellen Übersetzung

Obwohl die maschinelle Übersetzungstechnologie weiterhin fortschreitet, gibt es immer noch einige häufige Fehler, die in der maschinellen Übersetzungsausgabe auftreten. Wenn man sich dieser Fehler bewusst ist, können menschliche Übersetzer sie während des Bearbeitungsprozesses schnell identifizieren und korrigieren.

Einige häufige Fehler bei der maschinellen Übersetzung sind.

  • Grammatische Fehler, wie z.B. falsche Verwendung von Adjektiven oder Pronomen.
  • Lexikalische Fehler, wie unpassende Wortwahl oder wörtliche Übersetzungen von Idiomen.
  • Formatierungsfehler, wie z.B. inkonsistente Leerzeichen, Zeichensetzung oder Großschreibung.
  • Fehler im Kontext oder in der Nuancierung, bei denen die maschinelle Übersetzung die wahre Bedeutung in einem bestimmten Kontext nicht erfasst.

Zum Beispiel werden im Englischen Possessivpronomen wie „sein“, „ihr“, „sein“ usw. verwendet. Im Indonesischen werden Possessivpronomen jedoch häufig mit Substantiven kombiniert.

Konsistenz der Markenstimme

Bei der Übersetzung von Website-Inhalten ist es wichtig, die Markenstimme in allen übersetzten Sprachen beizubehalten und die Inhaltslokalisierung umzusetzen. Dies hilft, ein starkes Markenimage und eine starke Markenidentität auf dem globalen Markt aufrechtzuerhalten.

Um Konsistenz in der Markenstimme zu erreichen, sind klare Richtlinien für den Redaktionsstil erforderlich, die Aspekte wie Ton (formal oder leger), bevorzugte Satzlänge, Verwendung von Idiomen oder spezifischen Sprachstilen und andere Schreibkonventionen abdecken, die für die Marke spezifisch sind.

Zum Beispiel sind Marken wie Apple für ihren einfachen, direkten und leicht verständlichen Schreibstil bekannt. Ihre Schreibstilrichtlinien können vorschlagen, kurze Sätze zu verwenden, übermäßigen technischen Jargon zu vermeiden und benutzerfreundliche Sprache zu verwenden.

Mit diesen Richtlinien können menschliche Übersetzer die Ausgaben der maschinellen Übersetzung problemlos bearbeiten, um sie an die gewünschte Markenstimme anzupassen. Dies gewährleistet die Konsistenz und Integrität der Marke auf den globalen Märkten.

Redaktionseffizienz

Bei MTPE ist die Bearbeitungseffizienz entscheidend, um einen schnellen Prozess zu gewährleisten. Menschliche Übersetzer müssen in der Lage sein, schnell zu erkennen, welche Bereiche bearbeitet werden müssen und welche Bereiche so belassen werden können, wie sie sind.

Eine Möglichkeit, die Effizienz der Bearbeitung zu verbessern, besteht darin, den Kontext und den Zweck des übersetzten Textes zu verstehen. Wenn Sie beispielsweise Marketinginhalte übersetzen, liegt der Schwerpunkt darauf, sicherzustellen, dass die Hauptbotschaft und die emotionalen Nuancen in der Übersetzung erhalten bleiben.

Daher können menschliche Übersetzer sich auf die Bearbeitung dieser Aspekte konzentrieren und kleinere Fehler belassen, die die Hauptbotschaft nicht wesentlich beeinträchtigen.

Leistungsüberwachung und -bewertung

Um eine konsistente und kontinuierlich verbessernde Übersetzungsqualität zu gewährleisten, ist es wichtig, die Leistung des MTPE-Prozesses regelmäßig zu überwachen und zu bewerten. Einige Dinge, die überwacht werden können, umfassen die Anzahl der Fehler oder Abweichungen, die in den endgültigen Übersetzungen gefunden werden, sowie das Feedback von Endnutzern oder Kunden über die Übersetzungsqualität.

Durch das Sammeln und Analysieren dieser Daten können Unternehmen Bereiche identifizieren, die verbessert werden müssen, sei es in Bezug auf die Qualität des Quelltextes, die Leistung des maschinellen Übersetzers oder den Bearbeitungsprozess selbst.

Durch regelmäßige Überwachung und Bewertung der Leistung von MTPE können Unternehmen die Übersetzungsqualität und Prozesseffizienz kontinuierlich verbessern sowie MTPE-Strategien an veränderte Bedürfnisse anpassen.

Sind Sie bereit, neue Märkte zu erschließen? Probieren Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst kostenlos mit unserer 1-monatigen risikofreien Testversion aus. Keine Kreditkarte erforderlich!

Linguise für bessere maschinelle Übersetzungsnachbearbeitung

Nachdem Sie sich über bewährte Praktiken bei der maschinellen Übersetzungsnachbearbeitung informiert haben, ist es jetzt Zeit für Sie, einen Übersetzungsdienst auszuwählen, der auch maschinelle Übersetzungsnachbearbeitung anbietet.

Wie oben erläutert, gibt es mehrere Kriterien für die Auswahl eines solchen Dienstes. Linguise Übersetzungsdienst ist einer der Dienste, der maschinelle Übersetzungsnachbearbeitungstechnologie sowie KI-Übersetzung nutzt.

Mit Linguisekönnen Sie Website-Inhalte automatisch mit nur wenigen Klicks übersetzen. Dann ermöglicht die Front-End-Live-Editor-Funktion die Durchführung von Post-Editing.

Sie und die eingeladenen Übersetzer können im Dashboard gemeinsam bearbeiten. Sie müssen einfach auf den Teil klicken, den Sie bearbeiten möchten, und dann die Übersetzung eingeben, die Sie für die genaueste halten.

Zusätzlich zum Front-End-Live-Editor bietet Linguise auch andere unterstützende Funktionen wie:

  • Perfekte Übersetzungsqualität, 97% ähnlich wie menschliche Übersetzung
  • Bereitstellung von mehr als 80 Sprachen und Tausenden von Sprachpaaren mit der besten Übersetzungsqualität
  • Kompatibel und integriert mit mehr als 40+ CMS und Web-Buildern. Zum Beispiel verfügbar in Plugin-Übersetzung WordPress, Erweiterungen für Joomla, usw.
  • Übersetzungsausschlussfunktionen können verwendet werden, um Übersetzungen wie Markennamen, Spezifika oder Fachbegriffe auszuschließen, was auf der Grundlage von Ausnahmeseiten, Ignorieren von Inline-Elementen usw. erfolgen kann.
  • Unbegrenzte Sprachhinzufügung und Einladung oder Hinzufügen von professionellen Übersetzern zum Dashboard.
  • Unterstützt SEO voll und ganz, wie z.B. mehrsprachige Sitemap, automatische Implementierung von hreflang-Codes, kanonische URL und verschiedene andere Tipps für mehrsprachiges SEO.

Interessiert an der Nutzung von Linguise für Ihren maschinellen Übersetzungsdienst nach der Bearbeitung? Registrieren Sie schnell Ihr LinguiseKonto und genießen Sie eine 30-tägige kostenlose Testversion und übersetzen Sie bis zu 600.000 Wörter! Erstellen Sie eine mehrsprachige Website und verwenden Sie den Live-Editor, um Ihre Inhalte nachzubearbeiten.

Sie könnten auch daran interessiert sein, zu lesen

Verpassen Sie nicht!
Abonnieren Sie unseren Newsletter

Erhalten Sie Nachrichten über die automatische Übersetzung von Websites, internationales SEO und mehr!

Invalid email address
Probieren Sie es aus. Einmal pro Monat, und Sie können sich jederzeit abmelden.

Verlassen Sie uns nicht, ohne Ihre E-Mail-Adresse zu hinterlassen!

Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, aber wir können interessante informative Nachrichten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.

Verpassen Sie nicht!
Invalid email address