Haben Sie jemals Probleme bei der Übersetzung ins Arabische festgestellt? Als eine der komplexesten Sprachen der Welt ist es nicht ungewöhnlich, Herausforderungen zu begegnen, sei es eine falsche Struktur oder ein Mangel an Kontext.
Aber mit über 400 Millionen arabischen Sprechern weltweit spielt Arabisch eine wichtige Rolle in der globalen Kommunikation, sei es für Wirtschaft, Bildung oder Diplomatie. Daher ist es wichtig, sicherzustellen, dass die Übersetzung ins Arabische gut gemacht wird. Was sind also die Probleme, die bei der arabischen Übersetzung häufig auftreten, und was sind die Strategien und Wege, um sie zu überwinden? Lesen Sie die Erklärung in diesem Artikel!
Häufige Übersetzungsprobleme bei der Übersetzung ins Arabische
Die Übersetzung ins Arabische erfordert ein tiefes Verständnis der Sprachstruktur, Kultur und lokalen Kontexts. Hier sind einige häufige Herausforderungen bei der arabischen Übersetzung, die oft auftreten.
Strukturelle und grammatische Unterschiede

Arabisch hat eine deutlich andere Satzstruktur als Englisch. Im Arabischen steht das Verb oft vor dem Subjekt. Zum Beispiel sagen wir auf Englisch „Der Junge schrieb einen Brief“, aber auf Arabisch wird daraus „كتب الولد رسالة“.
Darüber hinaus verfügt das Arabische über ein starkes Geschlechtssystem. Substantive, Adjektive und Verben müssen dem Geschlecht des Subjekts oder Objekts entsprechen. Zum Beispiel ist das Verb „schreiben“ für Männer „كتب“ (kataba), aber für Frauen wird es zu „كتبت“ (katabat). Fehler bei der Übereinstimmung des Geschlechts können die Bedeutung des Satzes ändern und Verwirrung stiften. Daher müssen Übersetzer diese Regel verstehen, um genaue Ergebnisse zu gewährleisten.
Dialektvarianten
Arabisch hat viele Dialekte, die je nach Region variieren, wie die ägyptischen, Golf-, Levant- und Modern Standard Arabic (MSA)-Dialekte. Während der MSA-Dialekt formal in Nachrichten und offiziellen Dokumenten verwendet wird, werden lokale Dialekte häufiger in alltäglichen Gesprächen verwendet.
Zum Beispiel wird das Wort „Auto“ im ägyptischen Dialekt „عربية“ (arabeya) genannt, während es im Golf-Dialekt „سيارة“ (sayyara) genannt wird. Die meisten globalen Unternehmen wählen aus Effizienzgründen Modern Standard Arabic (MSA), aber seine Verwendung ist eher für formale Dokumente wie Benutzerhandbücher oder Verträge geeignet. In Marketingkontexten wie Werbung in Saudi-Arabien wird die Verwendung von MSA oft kritisiert, weil sie steif und kulturell irrelevant wirkt. Als Lösung hat Netflix es geschafft, seine Übersetzungen durch die Verwendung lokaler Dialekte anzupassen und sie für sein Publikum akzeptabler zu machen.
Probleme mit der Schrift von rechts nach links (RTL)
Arabisch wird von rechts nach links (RTL) geschrieben, was oft technische Herausforderungen mit sich bringt. Beim Website-Design müssen Elemente wie Text, Navigationsmenüs und Icons an die Schreibrichtung angepasst werden. Zum Beispiel muss die „Weiter“-Schaltfläche, die in Englisch normalerweise rechts ist, in einem RTL-Layout nach links verschoben werden.
Andere Probleme treten in Software auf, die RTL nicht richtig unterstützt. Wenn beispielsweise arabischer Text mit englischen Zahlen oder Begriffen gemischt wird, ist die Anzeigereihenfolge häufig fehlerhaft. Um dies zu lösen, müssen Entwickler RTL-kompatible Tools verwenden und das Design gründlich testen.
Typografie- und Schriftprobleme
Das nächste häufige Problem ergibt sich aus der arabischen Typografie und den Schriftarten. Man muss wissen, dass arabische Buchstaben in Kursivschrift verbunden sind, daher ist eine Schriftart erforderlich, die die Form der Buchstaben gut unterstützt. Zum Beispiel sieht der Buchstabe „ب“ (ba) anders aus, wenn er allein steht, als wenn er am Anfang, in der Mitte oder am Ende eines Wortes steht. Die Verwendung von Schriftarten, die diese Kursivschrift nicht unterstützen, kann dazu führen, dass der Text unprofessionell oder schwer lesbar aussieht.
Darüber hinaus neigt arabischer Text dazu, länger als englischer Text zu sein. Zum Beispiel wird aus „Welcome“ „مرحبًا بكم“ (marhaban bikum), was mehr Platz einnimmt. Dies kann das Design-Layout zerstören, wenn es nicht gut geplant ist. Die Lösung besteht darin, eine flexible Schriftart wie „Noto Naskh Arabic“ zu wählen und sicherzustellen, dass das Design in der Lage ist, die Länge des Textes anzupassen.
Religiöse Empfindlichkeiten

Wie wir wissen, spielt die Religion eine sehr wichtige Rolle im Leben der Araber, daher müssen Übersetzer bei potenziell sensiblen Inhalten vorsichtig sein. Zum Beispiel kann die Darstellung von Schweinefleisch oder Alkohol in Werbeanzeigen in den meisten arabischen Ländern als anstößig angesehen werden, da dies gegen islamische Werte verstößt.
Darüber hinaus werden bestimmte Symbole oder Bilder, die für die lokale Kultur möglicherweise nicht geeignet sind, nicht empfohlen. In diesen Fällen sollten Übersetzer solche Inhalte vermeiden oder durch relevantere Elemente ersetzen, wie zum Beispiel Bilder von Lebensmitteln, die Schweinefleisch enthalten, durch Rindfleisch oder Hühnchen ersetzen.
Idiomatische Ausdrücke und figürliche Sprache
Arabisch ist reich an idiomatischen Ausdrücken und figürlicher Sprache. Zum Beispiel bedeutet das Idiom „فوق السحاب“ (fawq as-sahab) wörtlich „über den Wolken“, wird aber verwendet, um große Freude zu beschreiben. Wenn man dieses Idiom wörtlich übersetzt, kann es für ausländische Leser seine Bedeutung verlieren.
Ein weiteres Beispiel ist der Ausdruck „يد واحدة لا تصفق“ (yad wahida la tusaffiq), der bedeutet „eine Hand kann nicht klatschen“. Dieser Ausdruck zeigt eigentlich die Bedeutung von Kooperation, aber die wörtliche Übersetzung kann seltsam klingen. In dieser Situation muss der Übersetzer ein lokales Äquivalent finden, das eine ähnliche Bedeutung hat, wie zum Beispiel „Teamarbeit bringt den Traum zur Wirklichkeit“
Das sind einige häufige Probleme, die oft auftreten, wenn Inhalte ins Arabische übersetzt werden. Wie können Sie diese Probleme überwinden? Wir werden es unten besprechen.
Strategien und Best Practices für die arabische Übersetzung
Die Herausforderungen der Übersetzung ins Arabische erfordern einen strategischen Ansatz und Best Practices, die auf die Merkmale der arabischen Sprache und Kultur zugeschnitten sind. Im Folgenden sind die Schritte aufgeführt, die unternommen werden können, um einen genauen, effektiven und relevanten Übersetzungsprozess zu gewährleisten.
Verständnis der arabischen Grammatik und Syntax

Der erste Schritt besteht darin, die arabische Grammatik und Syntax zu verstehen. Arabisch hat eine andere Satzstruktur, bei der das Verb oft vor dem Subjekt steht. Zum Beispiel wird der englische Satz “The teacher explains the lesson” zu “يشرح المعلم الدرس” (yashrah al-mu’allim ad-dars), wobei das Verb “yashrah” (erklären) zuerst kommt.
Hier ist eine Tabelle mit arabischen Grammatikregeln und Beispielen, die Sie zunächst verstehen können.
Regel | Beispiel auf Arabisch | Transliteration | Englische Übersetzung |
Verb-Subjekt-Objekt-Reihenfolge | Der Lehrer erklärt die Lektion | yashrah al-mu'allim ad-dars | Der Lehrer erklärt die Lektion |
Adjektivübereinstimmung (maskulin) | Der Student liest das Buch | al-talib yaqra' al-kitab | Der Student liest das Buch |
Adjektivübereinstimmung (maskulin) | Ein intelligenter männlicher Student | talib dhaki | Ein intelligenter männlicher Student |
Adjektivübereinstimmung (weiblich) | Eine intelligente Studentin | talibah dhakiyah | Eine intelligente Studentin |
Doppelform (Subjekt) | الطالبان يقرآن الكتاب | al-taliban yaqra'an al-kitab | Die zwei Studenten lesen das Buch |
Pluralform (Subjekt) | الطلاب يقرؤون الكتاب | al-tullab yaqra'un al-kitab | Die Studenten lesen das Buch |
Bestimmter Artikel (“der/die/das”) | Das Buch | al-kitab | Das Buch |
Unbestimmtes Nomen (ohne “der/die/das”) | Ein Buch | kitab | Ein Buch |
Possessivstruktur (von) | Das Buch des Lehrers | kitab al-mu'allim | Das Buch des Lehrers |
Negation (Verb) | لا يشرح المعلم الدرس | la yashrah al-mu'allim ad-dars | Der Lehrer erklärt die Lektion nicht |
Kulturelle Immersion
Eine tiefere Kenntnis der arabischen Kultur trägt wesentlich dazu bei, relevante und akzeptable Übersetzungen zu erstellen. Die arabische Kultur ist reich an Traditionen und Werten, die die Art und Weise beeinflussen, wie sie Kommunikation verstehen. Zum Beispiel kann die Verwendung idiomatischer Ausdrücke wie „يد واحدة لا تصفق“ (yad wahida la tusaffiq), was „Zusammenarbeit ist wichtig“ bedeutet, verwendet werden, um eine kontextualisierte Bedeutung in der Übersetzung zu vermitteln.
Darüber hinaus ist das Verständnis kultureller Empfindlichkeiten ebenfalls wichtig, um Inhalte zu vermeiden, die als respektlos angesehen werden könnten. Zum Beispiel wäre es für ein arabisches Publikum angemessener, Bilder von Schweinefleisch enthaltenden Lebensmitteln durch Hühnchen-basierte Gerichte in Werbematerialien zu ersetzen.
Achten Sie auf die Zielgruppe: lokaler Dialekt oder MSA
Verstehen Sie als Nächstes Ihre Zielgruppe, unabhängig davon, ob sie lokale Dialekte oder Modernes Standardarabisch (MSA) verwenden. MSA wird häufig für formelle Dokumente wie Benutzerhandbücher oder Verträge verwendet, da es neutral und weit verbreitet ist. Für Social-Media-Kampagnen oder lokale Werbung sind lokale Dialekte wie ägyptisches oder Golf-Arabisch jedoch effektiver, da sie persönlicher und relevanter für die Zielgruppe wirken.
Zum Beispiel verwendet Netflix MSA in den meisten seiner Inhalte, um die Zuschauer in der gesamten arabischen Region zu erreichen. Für eine bestimmte Kampagne in Ägypten fügten sie jedoch Elemente des ägyptischen Dialekts hinzu, um es vertrauter zu machen, was dazu beitrug, die Benutzerbindung zu erhöhen.
Seien Sie kulturell sensibel
Die arabische Kultur hat bestimmte Einschränkungen, wie z.B. Verbote gegen Inhalte, die Alkohol, Glücksspiel oder als beleidigend geltende Sprache fördern. Daher müssen Übersetzer bei der Auswahl von Wörtern und Bildern sehr vorsichtig sein.
Zum Beispiel ersetzte Coca-Cola in einer globalen Marketingkampagne eine Anzeige mit einer nächtlichen Party durch eine Szene, in der eine Familie während des Ramadan ihr Fasten bricht. Diese Anpassung spiegelte den Respekt für die kulturellen und religiösen Werte der Zielgruppe wider.
Achten Sie auf das Layout und das Format der Website

Arabisch verwendet ein Layout von rechts nach links (RTL), das sich auf das Design von Websites und Dokumenten auswirken kann. Elemente wie Navigationsschaltflächen, Menüs und Text müssen angepasst werden, um arabischen Lesern intuitiv zu erscheinen.
Zum Beispiel sollte die „Weiter“-Schaltfläche, die in englischer Sprache normalerweise rechts angeordnet ist, im RTL-Design nach links verschoben werden. Schriftarten wie „Noto Naskh Arabic“ können auch sicherstellen, dass arabische Buchstaben klar und professionell dargestellt werden.
Die richtigen Übersetzungstools verwenden

Für eine genaue und dennoch effiziente arabische Übersetzung sollten Sie ein Übersetzungstool verwenden, das Arabisch und das RTL-Layout unterstützt. Es gibt heute viele Tools, wie z.B. die Linguise automatische Übersetzungswebsite.
Es ist eines der zuverlässigen Tools für die arabische Übersetzung, da es KI verwendet, um Übersetzungen zu erstellen, die bis zu 97 % genau und lokalisiert sind. Linguise ermöglicht auch die Anpassung des Textes an Dialekt und kulturellen Kontext, wodurch er für lokale Zielgruppen relevanter wird.
Zusammenarbeit mit Muttersprachlern
Neben der Verwendung von Übersetzungsinstrumenten können Sie dies auch mit der Zusammenarbeit mit Muttersprachlern kombinieren, um sicherzustellen, dass die Übersetzung natürlich klingt. Muttersprachler haben Einblicke in Idiome, umgangssprachliche Ausdrücke und lokale Kultur, die Nicht-Muttersprachler nicht vollständig verstehen können.
Wenn Sie beispielsweise eine Bildungswebsite übersetzen, kann die Zusammenarbeit mit einem lokalen Lehrer dabei helfen, Sätze zu formulieren, die der im Klassenzimmer verwendeten Sprache entsprechen, wodurch die Vermittlung des Materials effektiver wird.
Darüber hinaus ermöglichen Übersetzungsinstrumente wie Linguise es Ihnen auch, zusammenzuarbeiten und externe Übersetzer einzuladen. Da sie eine Kollaborationsfunktion auf dem Dashboard haben, wie aufregend ist das?
Überprüfen und bearbeiten Sie die Übersetzung, um Genauigkeit sicherzustellen

Der Bearbeitungs- und Überprüfungsprozess ist der letzte Schritt, der nicht übersehen werden sollte. Selbst die besten Übersetzungen können kleine Fehler enthalten, die das Verständnis oder die Benutzererfahrung beeinträchtigen können.
Daher sollten Sie, wenn Sie ein automatisches Übersetzungsinstrument verwenden, dennoch die maschinelle Übersetzung überprüfen. Sie müssen sich jedoch keine Sorgen machen; Übersetzungsinstrumente sind jetzt ausgefeilter, wie z.B. Linguise, das nicht nur Kollaborationsfunktionen, sondern auch einen Front-End-Editor hat, mit dem Sie direkt auf der Startseite der Website bearbeiten können, indem Sie direkt auswählen, welcher Teil des Inhalts.
Fazit
Eine Übersetzung ins Arabische kann eine enorme Herausforderung darstellen, hauptsächlich aufgrund der komplexen Struktur der Sprache und der Vielfalt der in verschiedenen Regionen gesprochenen Dialekte. Nicht nur das, kulturelle Faktoren und religiöse Empfindlichkeiten müssen ebenfalls berücksichtigt werden, um die Übersetzung für das Publikum relevant und nicht anstößig zu halten.
Um die Probleme bei der Übersetzung ins Arabische zu überwinden, ist es wichtig, die Grammatik zu verstehen, sich mit der lokalen Kultur vertraut zu machen und ein Übersetzungstool zu verwenden, das mit den Unterschieden umgehen kann. Eine der besten Lösungen, die Ihnen helfen kann, ist Linguise, das eine genaue automatische Übersetzung mit der Möglichkeit zur Anpassung der Übersetzungsergebnisse und des kulturellen Kontexts bietet. Probieren Sie ein 1-Monats-Linguise-Konto, um zu sehen, wie es Ihren arabischen Übersetzungsprozess genauer und relevanter machen kann!




