Wie man Übersetzungsprobleme ins Arabische überwindet

Mann in traditioneller saudi-arabischer Kleidung beim Übersetzen von Sprachen. Sprachübersetzungsdienst.
Inhaltsverzeichnis

Haben Sie jemals Probleme festgestellt, wenn Sie ins Arabische übersetzen? Als eine der komplexesten Sprachen der Welt ist es nicht ungewöhnlich, Herausforderungen zu begegnen, sei es eine falsche Struktur oder ein Mangel an Kontext. 

Aber mit über 400 Millionen arabischen Sprechern weltweit spielt Arabisch eine wichtige Rolle in der globalen Kommunikation, sei es für Wirtschaft, Bildung oder Diplomatie. Daher ist es wichtig, sicherzustellen, dass die Übersetzung ins Arabische gut gemacht ist. Was sind also die Probleme, die bei der arabischen Übersetzung häufig auftreten, und was sind die Strategien und Wege, um sie zu überwinden? Lesen Sie die Erklärung in diesem Artikel!

Häufige Übersetzungsprobleme bei der Übersetzung ins Arabische

Übersetzung ins Arabische erfordert ein tiefes Verständnis der Sprachstruktur, Kultur und lokalen Kontextes. Hier sind einige häufige Herausforderungen bei der arabischen Übersetzung, die häufig auftreten.

Strukturelle und grammatische Unterschiede

Eine Frau mit einem Hijab sitzt auf einem roten Bohnenbag-Sessel mit einem Laptop auf ihrem Schoß. Sie scheint zu studieren oder zu arbeiten.

Arabisch hat eine wesentlich andere Satzstruktur als Englisch. Im Arabischen steht das Verb oft vor dem Subjekt. Zum Beispiel sagen wir auf Englisch „The boy wrote a letter“, aber auf Arabisch wird daraus „كتب الولد رسالة“.

Darüber hinaus verfügt das Arabische über ein starkes Geschlechtssystem. Substantive, Adjektive und Verben müssen dem Geschlecht des Subjekts oder Objekts entsprechen. Zum Beispiel ist das Verb „schreiben“ für Männer „كتب“ (kataba), aber für Frauen wird es zu „كتبت“ (katabat). Fehler bei der Übereinstimmung des Geschlechts können die Bedeutung des Satzes ändern und Verwirrung stiften. Daher müssen Übersetzer diese Regel verstehen, um genaue Ergebnisse zu gewährleisten.

Dialektvarianten

Arabisch hat viele Dialekte, die je nach Region variieren, wie die ägyptischen, Golf-, Levant- und Modern Standard Arabic (MSA)-Dialekte. Während der MSA-Dialekt formal in Nachrichten und offiziellen Dokumenten verwendet wird, werden lokale Dialekte häufiger in alltäglichen Gesprächen verwendet.

Zum Beispiel wird im ägyptischen Dialekt das Wort „Auto“ als „عربية“ (arabeya) bezeichnet, während es im Golf-Dialekt „سيارة“ (sayyara) genannt wird. Die meisten globalen Unternehmen wählen aus Effizienzgründen Modern Standard Arabic (MSA), aber seine Verwendung ist eher für formale Dokumente wie Benutzerhandbücher oder Verträge geeignet. In Marketingkontexten wie Werbung in Saudi-Arabien wird die Verwendung von MSA oft dafür kritisiert, dass sie gestelzt und kulturell irrelevant wirkt. Als Lösung hat Netflix es geschafft, seine Übersetzungen durch die Verwendung lokaler Dialekte anzupassen, wodurch sie für sein Publikum akzeptabler wurden.

Probleme mit der Schrift von rechts nach links (RTL)

Arabisch wird von rechts nach links (RTL) geschrieben, was oft technische Herausforderungen mit sich bringt. Beim Website-Design müssen Elemente wie Text, Navigationsmenüs und Icons an die Schreibrichtung angepasst werden. Beispielsweise muss die „Weiter“-Schaltfläche, die in Englisch normalerweise rechts ist, in einem RTL-Layout nach links verschoben werden.

Andere Probleme treten in Software auf, die RTL nicht richtig unterstützt. Wenn beispielsweise arabischer Text mit englischen Zahlen oder Begriffen gemischt wird, weist die Anzeigereihenfolge häufig Fehler auf. Um dies zu lösen, müssen Entwickler RTL-kompatible Tools verwenden und das Design gründlich testen.

Typografie und Schriftprobleme

Das nächste allgemeine Problem kommt von der arabischen Typografie und den Schriftarten. Sie müssen wissen, dass arabische Buchstaben in Kursivschrift verbunden sind, daher ist eine Schriftart erforderlich, die die Form der Buchstaben gut unterstützt. Zum Beispiel sieht der Buchstabe „ب“ (ba) anders aus, wenn er allein steht, als wenn er am Anfang, in der Mitte oder am Ende eines Wortes steht. Die Verwendung von Schriftarten, die diese Kursivschrift nicht unterstützen, kann dazu führen, dass der Text unprofessionell oder schwer lesbar aussieht.

Darüber hinaus neigt arabischer Text dazu, länger als englischer Text zu sein. Zum Beispiel wird aus „Welcome“ „مرحبًا بكم“ (marhaban bikum), was mehr Platz einnimmt. Dies kann das Design-Layout zerstören, wenn es nicht gut geplant ist. Die Lösung besteht darin, eine flexible Schriftart wie „Noto Naskh Arabic“ zu wählen und sicherzustellen, dass das Design in der Lage ist, die Länge des Textes anzupassen.

Religiöse Empfindlichkeiten

Eine Frau, die einen roten Hijab trägt. Sie hält einen Rosenkranz.

Wie wir wissen, spielt die Religion im Leben der Araber eine sehr wichtige Rolle, daher müssen Übersetzer bei potenziell sensiblen Inhalten vorsichtig sein. Zum Beispiel kann die Darstellung von Schweinefleisch oder Alkohol in der Werbung in den meisten arabischen Ländern als anstößig angesehen werden, da es gegen islamische Werte verstößt.

Zusätzlich werden bestimmte Symbole oder Bilder, die für die lokale Kultur möglicherweise nicht geeignet sind, nicht empfohlen. In diesen Fällen sollten Übersetzer solche Inhalte vermeiden oder durch relevantere Elemente ersetzen, wie zum Beispiel Bilder von Lebensmitteln, die Schweinefleisch enthalten, durch Rindfleisch oder Hühnchen ersetzen.

Idiomatische Ausdrücke und bildliche Sprache

Arabisch ist reich an idiomatischen Ausdrücken und figürlicher Sprache. Zum Beispiel bedeutet das Idiom „فوق السحاب“ (fawq as-sahab) wörtlich „über den Wolken“, wird aber verwendet, um große Freude zu beschreiben. Wenn es wörtlich übersetzt wird, kann dieses Idiom für ausländische Leser seine Bedeutung verlieren.

Ein weiteres Beispiel ist der Ausdruck „يد واحدة لا تصفق“ (yad wahida la tusaffiq), was so viel bedeutet wie „eine Hand kann nicht klatschen“. Dieser Ausdruck zeigt eigentlich die Wichtigkeit von Kooperation, aber die wörtliche Übersetzung klingt möglicherweise seltsam. In dieser Situation muss der Übersetzer ein lokales Äquivalent finden, das eine ähnliche Bedeutung hat, wie zum Beispiel „Teamarbeit bringt den Traum zur Arbeit.“

Dies sind einige häufige Probleme, die oft auftreten, wenn Inhalte ins Arabische übersetzt werden. Wie können Sie diese Probleme überwinden? Wir werden es unten besprechen.

Strategien und Best Practices für die arabische Übersetzung

Die Bewältigung der Herausforderungen bei der Übersetzung ins Arabische erfordert einen strategischen Ansatz und bewährte Praktiken, die auf die Merkmale der arabischen Sprache und Kultur zugeschnitten sind. Im Folgenden sind die Schritte aufgeführt, die unternommen werden können, um einen genauen, effektiven und relevanten Übersetzungsprozess zu gewährleisten.

Verständnis der arabischen Grammatik und Syntax

Ein offenes Buch mit einem roten Stift darauf. Das Buch hat grüne Kanten.

Der erste Schritt besteht darin, die arabische Grammatik und Syntax zu verstehen. Arabisch hat eine andere Satzstruktur und setzt oft das Verb vor das Subjekt. Zum Beispiel wird der englische Satz “The teacher explains the lesson” zu “يشرح المعلم الدرس” (yashrah al-mu’allim ad-dars), wobei das Verb “yashrah” (erklären) zuerst kommt.

Hier ist eine Tabelle mit arabischen Grammatikregeln und Beispielen, die Sie zunächst verstehen können.

Regel

Beispiel auf Arabisch

Transliteration

Englische Übersetzung

Verb-Subjekt-Objekt-Reihenfolge

Der Lehrer erklärt die Lektion

Der Lehrer erklärt die Lektion

Der Lehrer erklärt die Lektion

Adjektivübereinstimmung (männlich)

Der Student liest das Buch

al-talib yaqra’ al-kitab

Der Student liest das Buch

Adjektivübereinstimmung (männlich)

kluger Student

intelligenter Student

Ein intelligenter männlicher Student

Adjektivübereinstimmung (weiblich)

kluge Studentin

talibah dhakiyah

Eine intelligente Studentin

Duale Form (Subjekt)

الطالبان يقرآن الكتاب

al-taliban yaqra’an al-kitab

Die zwei Studenten lesen das Buch

Pluralform (Subjekt)

الطلاب يقرؤون الكتاب

al-tullab yaqra’un al-kitab

Die Studenten lesen das Buch

Bestimmter Artikel (»der«)

Das Buch

das Buch

Das Buch

Unbestimmtes Nomen (kein „the“)

Buch

Buch

Ein Buch

Possessivstruktur (von)

Lehrbuch

kitab al-mu’allim

Das Buch des Lehrers

Verneinung (Verb)

لا يشرح المعلم الدرس

Der Lehrer erklärt die Lektion nicht

Der Lehrer erklärt die Lektion nicht

Kulturelle Immersion

Eine tiefgehende Kenntnis der arabischen Kultur trägt wesentlich dazu bei, relevante und akzeptable Übersetzungen zu erstellen. Die arabische Kultur ist reich an Traditionen und Werten, die die Art und Weise beeinflussen, wie sie Kommunikation verstehen. Zum Beispiel kann die Verwendung idiomatischer Ausdrücke wie „يد واحدة لا تصفق“ (yad wahida la tusaffiq), was „Kooperation ist wichtig“ bedeutet, verwendet werden, um eine kontextualisierte Bedeutung in der Übersetzung zu vermitteln.

Zusätzlich ist es wichtig, kulturelle Empfindlichkeiten zu verstehen, um Inhalte zu vermeiden, die als respektlos angesehen werden könnten. Zum Beispiel wäre es für ein arabisches Publikum angemessener, Bilder von Schweinefleisch enthaltenden Lebensmitteln durch Hühnchen-basierte Gerichte in Werbematerialien zu ersetzen.

Achten Sie auf die Zielgruppe: lokale Dialekte oder MSA

Verstehen Sie als Nächstes Ihre Zielgruppe, unabhängig davon, ob sie lokale Dialekte oder Modern Standard Arabic (MSA) verwendet. MSA wird häufig für formelle Dokumente wie Benutzerhandbücher oder Verträge verwendet, da es neutral und weit verbreitet ist. Für Social-Media-Kampagnen oder lokale Werbung sind lokale Dialekte wie ägyptisches oder Golf-Arabisch jedoch effektiver, da sie persönlicher und relevanter für die Zielgruppe wirken.

Zum Beispiel verwendet Netflix MSA in den meisten seiner Inhalte, um ein Publikum in der gesamten arabischen Region zu erreichen. Für eine bestimmte Kampagne in Ägypten fügten sie jedoch Elemente des ägyptischen Dialekts hinzu, um es vertrauter zu machen, was dazu beitrug, die Benutzerbindung zu erhöhen.

Seien Sie kulturell sensibel

Die arabische Kultur hat bestimmte Einschränkungen, wie z.B. Verbote gegen Inhalte, die Alkohol, Glücksspiel oder als beleidigend angesehene Sprache fördern. Daher müssen Übersetzer sehr vorsichtig bei der Auswahl von Wörtern und Bildern sein.

Zum Beispiel ersetzte Coca-Cola in einer globalen Marketingkampagne eine Anzeige, die eine nächtliche Party zeigte, durch eine Szene, in der eine Familie während des Ramadan ihr Fasten bricht. Diese Anpassung spiegelte den Respekt für die kulturellen und religiösen Werte der Zielgruppe wider.

Achten Sie auf das Website-Layout und -Format

Ein Laptop mit einem schwarzen Bildschirm und grüner Tastatur neben Dateien

Arabisch verwendet eine Rechts-nach-Links-Ausrichtung (RTL), die sich auf das Design von Websites und Dokumenten auswirken kann. Elemente wie Navigationsschaltflächen, Menüs und Text müssen angepasst werden, um arabischen Lesern intuitiv zu erscheinen.

Zum Beispiel sollte die „Weiter“-Schaltfläche, die in englischer Sprache normalerweise rechts angeordnet ist, im RTL-Design nach links verschoben werden. Schriftarten wie „Noto Naskh Arabic“ können auch sicherstellen, dass arabische Buchstaben klar und professionell dargestellt werden.

Sprachbarrieren überwinden
Verabschieden Sie sich von Sprachbarrieren und begrüßen Sie grenzenloses Wachstum! Probieren Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst noch heute aus.

Verwendung der richtigen Übersetzungsinstrumente

Linguise -Logo auf dem Laptop-Bildschirm. Übersetzungssoftware.

Für eine genaue und dennoch effiziente arabische Übersetzung sollten Sie ein Übersetzungstool verwenden, das Arabisch und das RTL-Layout unterstützt. Es gibt heute viele Tools, wie z. B. die Linguise automatische Übersetzungswebsite.

Es ist eines der zuverlässigen Werkzeuge für die arabische Übersetzung, da es KI verwendet, um Übersetzungen zu erstellen, die bis zu 97% genau und lokalisiert sind. Linguise ermöglicht auch die Anpassung des Textes an Dialekt und kulturellen Kontext, wodurch er für lokale Zielgruppen relevanter wird.

Kollaboration mit Muttersprachlern

Neben der Verwendung von Übersetzungstools können Sie dies auch mit der Zusammenarbeit mit Muttersprachlern kombinieren, um sicherzustellen, dass die Übersetzung natürlich klingt. Muttersprachler haben Einblicke in Idiome, umgangssprachliche Ausdrücke und lokale Kultur, die Nicht-Muttersprachler nicht vollständig verstehen können.

Zum Beispiel kann die Zusammenarbeit mit einem lokalen Lehrer bei der Übersetzung einer Bildungswebsite dazu beitragen, Sätze zu formulieren, die der im Klassenzimmer verwendeten Sprache entsprechen, wodurch die Vermittlung des Materials effektiver wird.

Darüber hinaus ermöglichen Ihnen Übersetzungstools wie Linguise auch die Zusammenarbeit und Einladung externer Übersetzer. Da sie eine Funktion zur Zusammenarbeit auf dem Dashboard haben, wie aufregend ist das?

Überprüfen und bearbeiten Sie die Übersetzung, um die Genauigkeit sicherzustellen

Eine Frau mit einem Hijab sitzt mit einem Laptop und Büchern. Sie scheint zu studieren.

Der Bearbeitungs- und Überprüfungsprozess ist der letzte Schritt, der nicht verpasst werden sollte. Selbst die besten Übersetzungen können kleine Fehler enthalten, die das Verständnis oder die Benutzererfahrung beeinträchtigen können.

Daher sollten Sie, wenn Sie ein automatisches Übersetzungstool verwenden, dennoch die maschinelle Übersetzung überprüfen. Sie müssen sich jedoch keine Sorgen machen; Übersetzungstools sind jetzt fortschrittlicher, wie z. B. Linguise, das nicht nur Funktionen zur Zusammenarbeit bietet, sondern auch einen Front-End-Editor, mit dem Sie direkt auf der Startseite der Website bearbeiten können, indem Sie direkt auswählen, welcher Teil des Inhalts.

Sind Sie bereit, neue Märkte zu erschließen? Probieren Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst kostenlos mit unserer 1-monatigen risikofreien Testversion aus. Keine Kreditkarte erforderlich!

Fazit

Die Übersetzung ins Arabische kann eine enorme Herausforderung darstellen, hauptsächlich aufgrund der komplexen Struktur der Sprache und der Vielfalt der in verschiedenen Regionen gesprochenen Dialekte. Darüber hinaus müssen kulturelle Faktoren und religiöse Empfindlichkeiten berücksichtigt werden, um die Übersetzung relevant und nicht beleidigend für das Publikum zu halten. 

Um die Probleme bei der Übersetzung ins Arabische zu überwinden, ist es wichtig, die Grammatik zu verstehen, sich mit der lokalen Kultur vertraut zu machen und ein Übersetzungstool zu verwenden, das mit den Unterschieden umgehen kann. Eine der besten Lösungen, die Ihnen helfen kann, ist Linguise, das eine genaue automatische Übersetzung mit der Möglichkeit zur Anpassung der Übersetzungsergebnisse und des kulturellen Kontexts bietet. Probieren Sie ein 1-Monats-Linguise-Konto, um zu sehen, wie es Ihren arabischen Übersetzungsprozess genauer und relevanter machen kann!

Sie könnten auch daran interessiert sein, zu lesen

Verpassen Sie nicht!
Abonnieren Sie unseren Newsletter

Erhalten Sie Nachrichten über die automatische Übersetzung von Websites, internationales SEO und mehr!

Invalid email address
Probieren Sie es aus. Einmal pro Monat, und Sie können sich jederzeit abmelden.

Verlassen Sie uns nicht, ohne Ihre E-Mail-Adresse zu hinterlassen!

Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, aber wir können interessante informative Nachrichten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.

Verpassen Sie nicht!
Invalid email address