In der heutigen globalisierten Welt agieren Unternehmen und Organisationen zunehmend international und richten ihren Fokus auf vielfältige Zielgruppen. Sie müssen auf die Bedürfnisse von Menschen aus aller Welt eingehen. Linguise ist überzeugt, dass die Nutzererfahrung über Erfolg oder Misserfolg einer Website entscheidet.
Die Lokalisierung von Website-Inhalten ist daher unerlässlich, um ein globales Publikum erfolgreich anzusprechen, da sie dazu beiträgt, die Website-Inhalte an deren kulturelle und sprachliche Präferenzen anzupassen. Solche Inhalte können Unternehmen helfen, die Nutzererfahrung ihrer Website zu verbessern, Besucher zu binden und ihren Umsatz zu steigern.
Wichtigste Punkte: Bilder und Links auf Ihrer Website übersetzen
Eine vollständige Medienlokalisierung geht über den Text hinaus
Bilder, eingebettete Videos, Dateinamen und Alternativtexte sollten alle lokalisiert werden – nicht nur der geschriebene Seiteninhalt –, denn nicht übersetzte Medien können die Nutzer verwirren und sich negativ auf das Engagement und die Suchmaschinenoptimierung auswirken.
Übersetzen Sie sowohl Bildinhalte als auch URLs
Eine effektive Lokalisierung umfasst die Übersetzung des Textes in Bildern sowie der Medien-URLs und Ziellinks, damit die Benutzer zur richtigen Sprachversion der Inhalte weitergeleitet werden.
Verwenden Sie Frontend-Tools, um Bilder und Links visuell zu bearbeiten
Tools, mit denen man Bildübersetzungen bearbeiten und Ziele über ein Live-Frontend oder Dashboard verknüpfen kann, machen die Lokalisierung genauer und einfacher über verschiedene Sprachen hinweg zu verwalten.
Einführung
Studien zufolge bevorzugt die Mehrheit der Verbraucher den Einkauf auf Websites in ihrer Muttersprache. Da die Lokalisierung von Website-Inhalten Ihre Online-Präsenz stärkt und mehr Besucher anzieht, sollte sie ein wesentlicher Bestandteil Ihrer Lokalisierungsstrategie sein. Vereinfacht gesagt Website-Lokalisierung die Inhalte einer Website so anzupassen, dass sie für die jeweilige Zielgruppe besser zugänglich und geeignet sind.
Denken Sie darüber nach: Wenn jemand Portugiesisch spricht und auf Ihre Website kommt, die auf Englisch ist, wird er wahrscheinlich nicht lange bleiben. Außerdem ergibt es keinen Sinn, Text in der Muttersprache, aber Bilder in einer anderen Sprache zu haben. Dies kann zu einer schlechten Benutzererfahrung und letztendlich zu einem Rückgang der Website-Leistung führen. Aber das ist noch nicht alles. Die Lokalisierung von Website-Medien ist aus verschiedenen Gründen von entscheidender Bedeutung, einige davon sind die folgenden:
- Erhöhte Interaktion – Nutzer bleiben eher auf einer Website, interagieren mit dem Inhalt und ergreifen Maßnahmen, wenn sie Informationen in ihrer Muttersprache erhalten können.
- Verbesserte Benutzererfahrung – Wenn jemand Ihre Website in seiner Muttersprache besuchen kann, wird er eine bessere Erfahrung haben.
- Erhöhte Konversationen – Besucher kaufen Ihre Produkte eher, wenn sie leicht auf Ihre Website-Inhalte zugreifen und diese verstehen können.
- Wettbewerbsvorteil – Nutzer, die Zugang zu Inhalten in ihrer Muttersprache haben, können auf einer tieferen Ebene mit einem Unternehmen in Resonanz treten, was sowohl zu einem Wettbewerbsvorteil als auch zu Loyalität führt.
- Verbessertes Markenimage – die Lokalisierung von Website-Medien zeigt eine Hingabe daran, der Zielgruppe ein erstklassiges Benutzererlebnis zu bieten. Es ermöglicht Unternehmen, Glaubwürdigkeit aufzubauen und das Vertrauen ihrer Kunden zu gewinnen.
Welche Art von Medien und Bildern erfordert eine Übersetzung?
Eine Webseite besteht aus verschiedenen Arten von Inhalten. Dazu gehören Texte, Bilder, Videos, GIFs und Slider. Bevor Sie sich damit befassen, wie Sie Website-Medien übersetzen können, ist es wichtig, die verschiedenen Medientypen zu verstehen, die übersetzt werden müssen. Dies stellt sicher, dass Ihre Website in mehreren Sprachen perfekt optimiert ist. Ein Bild auf Ihrer Website kann also in vier Teile zerlegt werden, die jeweils übersetzt werden müssen. Diese Teile umfassen:
- Dateiname – beim Verwenden verschiedener Versionen eines Bildes ist es wichtig, den Dateinamen jeder Version zu übersetzen, da dies die Suchmaschinenoptimierung (SEO) verbessern kann.
- Text auf dem Bild – der Text auf dem Bild ist das, was die Besucher lesen werden, und er muss lokalisiert werden.
- Alt-Text – die Übersetzung des Alt-Texts des Bildes kann Ihnen helfen, die Sichtbarkeit Ihrer Inhalte zu erhöhen, da sie die SEO verbessern kann.
- Bildlink – er verweist zurück auf eine andere Seite auf Ihrer Website und sollte in die lokale Sprache des Benutzers übersetzt werden
Bilder aus Inhalten übersetzen
Das Übersetzen von Bildern ist ein wichtiger Schritt zur Lokalisierung von Website-Inhalten, bringt aber oft Herausforderungen mit sich, wie beispielsweise das Erstellen mehrerer Bildversionen. Linguisekönnen Sie die Medien Ihrer Website jetzt im Handumdrehen übersetzen. Nutzen Sie Linguise dazu das Live-Admin-Dashboard oder den Live-Editor Linguise in Ihre Website integriert ist WordPress -Plugin für automatische Übersetzungen.
Um sicherzustellen, dass die Ladezeit der Website durch das Duplizieren von Bildern nicht beeinträchtigt wird, verwendet die von Linguise angebotene automatische Übersetzungsfunktion ein Cache-System. Die anderen auf dem Markt verfügbaren Alternativen verwenden die WPML-Funktion, die letztendlich Duplikate von Inhalten erzeugt und somit die Leistung der Website negativ beeinflusst.
Übersetzung im Live-Editor

Angenommen, Sie möchten diese Seite ins Niederländische übersetzen. Um den Live-Editor zu nutzen, melden Sie sich in Ihrem Linguise Konto an und rufen Sie das Dashboard. Klicken Sie nach der Anmeldung auf die Website, die Sie übersetzen möchten. Wählen Sie im oberen Menü „Live-Editor“ und anschließend Ihre gewünschte Sprache für die Übersetzung aus.

Klicken Sie auf die “Übersetzen”-Schaltfläche, und Sie werden sofort zur übersetzten Seite Ihrer Website weitergeleitet. Klicken Sie auf die violette Schaltfläche oben rechts, um den Navigationsmodus oder den Bearbeitungsmodus aufzurufen. Hier können Sie den übersetzten Inhalt bearbeiten. Sie können auch alle Metainformationen und Seitentitel bearbeiten.
Sie können den dynamischen Inhalt in Echtzeit bearbeiten, indem Sie durch verschiedene Seiten Ihrer Website scrollen. Wie Sie auf dem Bild sehen können, ist der Text auf dem Bild noch nicht übersetzt


Übersetzung aus dem Admin-Dashboard
Sie haben auch die Möglichkeit, den Bildinhalt über das Linguise Admin-Dashboard zu übersetzen. Wählen Sie die Website aus und klicken Sie auf die Schaltfläche “Übersetzungen” im oberen Menü. Wählen Sie die Option “Medien und externe Links”.
Hier können Sie Links für verschiedene Medienelemente auf Ihrer Webseite generieren. Wie Sie im Bild unten sehen können, wurden Links in verschiedenen Sprachen für ein einzelnes Bild generiert.

Links aus Inhalten übersetzen
Übersetzung von Links, vom Live-Editor
Sobald Sie den Frontend-Editor nach Auswahl der Sprache aufrufen, sehen Sie die übersetzte Website. Die Links in den Hyperlinks sind jedoch dieselben Websites wie zuvor. Glücklicherweise ermöglicht Ihnen Linguine, die Website auch in ihre übersetzte Version zu bearbeiten.
Sehen wir uns das an. Angenommen, Sie übersetzen die folgende Seite.



Übersetzung von Links über das Admin-Dashboard
Links können nur im Frontend übersetzt werden. Um über das Admin-Dashboard, klicken Sie nach dem Anmelden in der oberen Menüleiste auf „Übersetzung“ und wählen Sie die Option „Medien- und externe Linkverwaltung“.
Hier sehen Sie alle übersetzten Links für die übersetzten Inhalte. Um einen neuen übersetzten Link hinzuzufügen, klicken Sie auf das Bearbeitungssymbol neben dem Link und nehmen Sie die gewünschten Änderungen vor.

Übersetzen Sie Bilder überall auf Ihrer Website.
Aufgrund ihrer vielseitigen Nutzung sind Slider bei vielen Webdesignern beliebt geworden. Um eine vollständige Website-Lokalisierung zu gewährleisten, sollten Sie auch die Übersetzung des Slider-Inhalts und der Bilder in Betracht ziehen. Manchmal können mehrere Slider auf der Website eine große Sammlung von Bildern enthalten. Die Übersetzung von WordPress -Bildern für verschiedene Sprachen kann eine mühsame Aufgabe sein.
Daher können automatische Bildübersetzungs-Tools sehr nützlich sein. Linguise ermöglicht es Ihnen, Bilder direkt vom Frontend aus zu übersetzen. Diese Funktion kann auf alle Arten von Medien angewendet werden, unabhängig von ihrem Typ. Dazu gehören Bilder, Slider, Videos oder andere grafische Medien. Gehen Sie einfach zum Frontend-Editor und klicken Sie auf ein beliebiges Element Ihrer Website, dynamisch oder nicht.

Von hier aus gelangen Sie zu den Einstellungen, wo Sie den Text Ihrer Bilder in die gewünschte Sprache ändern können. Neben dem Bildtext können Sie auch Metadaten wie Titel und Alt-Attribut übersetzen.
So stellen Sie sicher, dass Ihre Website in mehreren Sprachen ein gutes Ranking erzielt. Enthält das Bild einen Link, können Sie diesen ebenfalls bearbeiten. Wenn Sie beispielsweise ein E-Book-Cover übersetzen, sollte die Übersetzung zur übersetzten Ausgabe des Buches führen.
Angenommen, es gibt ein Bild eines englischen E-Books. Ein Klick auf dieses Bild führt zur englischen Version des E-Books auf Amazon. Wenn Sie das Coverbild ins Spanische übersetzen, Linguise den Link bearbeiten. Indem Sie den Link zur spanischen Ausgabe des Buches ändern, leiten Sie die Leser zum richtigen Buch weiter.
Fazit
Richtig umgesetzt, kann die Übersetzung von Bildern und Links Unternehmen neue Möglichkeiten eröffnen. Sie ermöglicht es ihnen, ein internationales Publikum zu erreichen und neue Besucher und Kunden zu gewinnen. Websites, die Linguise verzeichnen 40 % mehr Traffic von den Suchmaschinen Google, Baidu und Yandex.
Linguise optimiert sein Übersetzungssystem kontinuierlich und berücksichtigt dabei die Vorteile der Bild- und Linkübersetzung. Neben der Übersetzung von Bild-URLs und Links auf Ihren Seiten generiert und übermittelt der Dienst auch mehrsprachige Sitemaps. Kürzlich wurde eine Hintergrundwörterbuchfunktion hinzugefügt, um die Übersetzungsqualität zu verbessern. Bei weiteren Fragen zur Bildübersetzung kontaktieren Sie uns bitte.




