La traducción de sitios web no es una función nueva, pero está ganando terreno rápidamente. A medida que el mercado digital domina la forma en que operamos, las organizaciones han tenido que cambiar su forma de comunicarse con su público. El alcance global del mundo digital implica la necesidad de atender a diferentes personas de diferentes partes del mundo.
La accesibilidad es el principal motor de la traducción de sitios web. Llegar a las personas con tu mensaje es más fácil cuando está en un idioma que entienden. Lo que debes decidir es en qué idioma estará. Hoy en día se hablan más de 6500 idiomas en todo el mundo. Esto abre muchas posibilidades para los propietarios de sitios web. Los idiomas de traducción que elijas dependen de varios factores.
Análisis de sitios web para traducciones
Cualquier decisión que tome respecto a su sitio web debe basarse en investigaciones y estadísticas. Estas ofrecen cifras relevantes que le dan una idea de lo que está sucediendo. Con base en esta información, puede tomar decisiones informadas sobre su sitio web. La analítica web proporciona información que puede ayudarle a decidir qué idiomas son los más adecuados para su sitio web.

Muchos proveedores de alojamiento web ofrecen herramientas de análisis. Cuando estas no están disponibles, herramientas y complementos externos, como Google Analytics®, pueden ofrecer estadísticas sobre el tráfico web en tiempo real. Esto incluye datos sobre el número de visitantes a su sitio web, con estadísticas diarias, semanales o mensuales. Al revisar las estadísticas en tiempo real, puede saber cuántos visitantes tiene su sitio en ese momento, cómo accedieron y a qué región pertenecen.
Este tipo de información puede ayudarte a determinar qué idiomas podrían ser adecuados para tu sitio web. Si recibes mucho tráfico de una región específica, podría ser conveniente ofrecer traducciones al idioma que se habla en esa región. Recuerda que la traducción debe ser culturalmente relevante para sacarle el máximo provecho.
Análisis con Linguise
Las analíticas son útiles para determinar los idiomas de traducción. También puedes usarlas para monitorizar el rendimiento de tus páginas traducidas en términos de tráfico. Esto te permitirá evaluar el rendimiento y tomar decisiones futuras sobre tu sitio web.
Además de ofrecer traducciones automáticas para sus páginas web, Linguise Translation también es compatible con servicios de seguimiento analítico. Las traducciones automáticas neuronales permiten la compatibilidad con diferentes herramientas de análisis de forma predeterminada. Dado que todas las páginas multilingües generadas por Linguise se indexan por separado, puede rastrear automáticamente el tráfico a todas sus páginas.

Debe habilitar extensiones como Google Analytics o Matomo para que su sitio web genere informes multilingües. Una vez habilitados, puede usar varios filtros para generar informes analíticos según la región, el idioma o la actividad del usuario en su página. También puede generar un informe completo. Estas estadísticas pueden ayudarle a determinar si está haciendo lo suficiente en cuanto a traducciones multilingües o si existen otras opciones que puede explorar.
Investigación de mercado para encontrar los mejores idiomas de traducción
Una vez que haya decidido que los sitios web multilingües son el siguiente paso, el análisis de su sitio puede brindarle una idea del camino a seguir. Pero gran parte de esa decisión también depende de sus propios objetivos . Los idiomas de traducción dependerán de a quién se dirige.
Tu público objetivo definirá tus elecciones lingüísticas. También hay muchas maneras de determinar quiénes son tus usuarios objetivo. Esto implica una investigación de mercado por tu parte, ya que hay muchos factores relacionados con tu mercado objetivo que debes aclarar antes de tomar una decisión. Estos son algunos de los factores que debes considerar.

Demografía
Los datos demográficos del mercado objetivo son la información más básica que necesita. Puede parecer arbitrario a primera vista, ya que el uso del idioma no difiere según factores como el género o el nivel económico. Sin embargo, estos factores pueden influir en el uso del idioma por parte de ciertas poblaciones. Las generaciones más jóvenes, por ejemplo, tienden a preferir el uso de jerga, y esta puede ser una forma de personalizar sus traducciones según el público al que se dirige.
La demografía también ayuda a determinar la complejidad del lenguaje a utilizar. Es recomendable tener claro a quién se dirige al traducir su sitio web. Si no sabe a quién va dirigido el mensaje, la recepción del mismo será confusa.
Base de usuarios prevista
Antes de comenzar su investigación, debe tener una idea clara de a quién se dirige. Si su sitio web anuncia un producto o servicio, entonces sabe a quién va dirigido. Si simplemente está pensando en expandirse a nuevos mercados, debe determinar si su producto o mensaje es relevante para el mismo grupo de personas en un mercado diferente y en el actual.
Tu público objetivo puede variar en distintos mercados. Distintos grupos de personas pueden usar un producto de distintas maneras según sus características. En este caso, necesitas saber cómo sus preferencias pueden influir en el acceso a tu sitio web.
Región e idioma

Supongamos que ya ha determinado la región a la que quiere dirigir su mensaje. Con eso resuelto, podría pensar que el siguiente paso para elegir el idioma es bastante sencillo. Sin embargo, esto no tiene por qué ser así. Muchos países del mundo albergan una multitud de idiomas, y diversos grupos de personas en una misma región pueden hablar y preferir un idioma completamente diferente.
Aquí es donde la información de tu investigación de mercado resulta útil. El hecho de que te dirijas a una región específica no significa que puedas apostar automáticamente por un idioma asociado. Quizás prefieras traducir a varios idiomas de la región para mejorar la accesibilidad.
Palabras clave culturales
El mensaje que pretendes transmitir puede ser relevante para el mercado al que intentas llegar, pero podría no serlo de la forma esperada. Dependiendo del tema del que hables o del producto o servicio que vendas, podría ser más común usar un término o palabra clave diferente en el contexto local. Asegúrate de investigar el uso de palabras clave locales y los resultados de búsqueda, ya que esto afectará las traducciones de tu página.
La investigación es un aspecto esencial de cualquier decisión importante. No solo te ayuda a planificar el siguiente paso, sino también a identificar la manera más eficaz de hacerlo. Incorporar esto a otras consideraciones hará que el proceso de traducción sea mucho más manejable.
Google Search Console puede ayudarte mucho con eso. De hecho, puedes filtrar por palabra clave o página + país e intentar mejorar tu contenido actual en ruso, por ejemplo.

Idiomas en línea vs. idiomas reales
La decisión sobre qué idiomas elegir depende del aspecto en el que se centre. Si no tiene un público objetivo específico en mente y simplemente desea ampliar el acceso a su sitio, puede definir los idiomas de traducción según su frecuencia de uso. Esto generalmente puede aumentar la accesibilidad y, en consecuencia, el tráfico a su sitio, pero sin estar adaptado a culturas específicas.
El problema radica en la discrepancia en el uso del idioma. Las estadísticas globales muestran un uso diferente del idioma en la vida diaria y en línea. Por ejemplo, el tercer idioma más hablado del mundo es el hindi; sin embargo, el tercer idioma más usado en línea es el español. Esta disparidad significa que no se puede confiar simplemente en los grandes idiomas globales. Es mejor centrarse en los idiomas de acceso más frecuente en línea, ya que ahí es donde se encuentra el contenido.
Cosas a tener en cuenta al traducir
Herramientas como Linguise facilitan la traducción de páginas. Si bien el proceso es sencillo y automatizado, es importante prestar atención a algunos factores críticos.
Consistencia de palabras clave en los idiomas
Traducir una página o sitio web tiene como objetivo mejorar el acceso y optimizar tu estrategia global de SEO. Cambiar de idioma, como es lógico, cambiará algunos aspectos de tu sitio. Sin embargo, sigue siendo una forma de promocionar tu marca. Mantén la coherencia en tus temas y diseño en varios idiomas. Intenta usar los mismos colores y estilo en todas las páginas multilingües.

La razón es simple: tu tema y estilo están asociados a tu marca. Mantener la coherencia garantiza su autenticidad y confianza para los nuevos visitantes. Cambiar demasiado las cosas en diferentes versiones puede resultar desagradable e incluso poner en duda la legitimidad del sitio.
Herramienta de cambio de idioma
Intentar acceder a una página que no está en un idioma que domines o entiendas por completo ya es bastante confuso. Dificultar el cambio de idioma solo agrava la situación y te arriesgas a perder al usuario por completo. Esto puede incluir hacer que el de cambio de idioma sea difícil de localizar o mantenerlo al final de la página, mientras el usuario se desplaza sin poder hacer nada hasta la mitad y se va.
Al mismo tiempo, es fundamental facilitar la identificación del idioma. Hay muchas maneras de hacerlo, como mostrar el nombre del idioma o la bandera del país al que está asociado, como se muestra a continuación:
La bandera suele ser más visible que el texto simple y un indicador rápido del idioma en uso. Sin embargo, a muchos visitantes de su sitio web les puede costar reconocerla. Como ya comentamos, no todos los idiomas están asociados a países específicos, y un mismo país puede albergar varios idiomas. Por lo tanto, es mejor no confiar únicamente en el método de la bandera para mostrar el idioma de la página web.
Ofrecer opciones, no automatización

Muchos sitios web ofrecen ahora traducción automática, que redirige automáticamente a los usuarios a un idioma que corresponde a su ubicación geográfica. Esto aumenta la eficiencia al reducir la necesidad de hacerlo manualmente. El objetivo es eliminar varios pasos del proceso para el usuario, haciendo que su experiencia sea más fructífera.
Sin embargo, esto no siempre es una buena idea. A menos que la consulta de búsqueda de un usuario solicite explícitamente un idioma en particular, no sería razonable suponer qué idioma preferiría un usuario según su ubicación geográfica. Es posible que los usuarios hablen un idioma en su vida diaria, según su ubicación, pero prefieran acceder al contenido en línea en otro idioma.
También es posible que un usuario acceda a contenido desde un país extranjero, lo que significa que prefiere un idioma diferente al de su ubicación. Además, siempre es mejor hacer que la opción sea accesible y el proceso sencillo, pero dejar que el usuario decida qué idioma prefiere.
Puede leer más información en la publicación dedicada sobre la redirección automática del idioma aquí >>
Conclusión
La traducción de páginas web puede ser el siguiente paso en su estrategia de alcance global. Determine a quién intenta llegar, cuál es su mensaje y cómo desea transmitirlo antes de comenzar el proceso. Esto ayuda a simplificar el proceso y los resultados son claros y concisos. Recuerde basar su decisión en una investigación informada. Siempre puedes traducir a tantos idiomas como quieras, pero es importante mantener la relevancia cultural en todas esas traducciones. Al final, sigue el camino que haga que tu contenido sea más relevante para tu público objetivo.




