Traducir sitios web a varios idiomas puede proporcionarle muchos beneficios.
La traducción de las cadenas de plugins y temas puede ayudar a ampliar su alcance de usuarios y llegar a usuarios de diferentes países. Al ofrecer soporte multilingüe, puede brindar una mejor experiencia a sus usuarios y construir relaciones sólidas con una comunidad global de usuarios.
Por lo tanto, es importante que los propietarios de sitios web sepan cómo traducir cadenas de plugins y cadenas de temas en WordPress. La traducción de plugins y temas de WordPress se puede hacer de varias maneras que discutiremos a continuación.
¿Qué son las cadenas de plugins y temas en WordPress?
Antes de entrar en cómo traducir cadenas de plugins y cadenas de temas en WordPress, primero debe saber qué son las cadenas de plugins y las cadenas de temas.
En WordPress, la cadena del plugin es el texto que se muestra dentro de un plugin de WordPress . Estas cadenas pueden incluir elementos como etiquetas de menú, texto de botones, mensajes de error, mensajes informativos y otro contenido de texto que es parte de la interfaz de usuario del plugin.
Mientras tanto, las cadenas de temas en WordPress se refieren al texto que es parte de un tema de WordPress . Estas cadenas incluyen elementos como títulos, texto de párrafo, etiquetas de botones, elementos del menú de navegación, títulos de widgets y cualquier otro texto que aparezca en la vista frontal de un sitio web que utilice ese tema.
El proceso de traducir plugins y cadenas de temas generalmente se realiza utilizando archivos de traducción o mediante herramientas de gestión de traducción como plugins de traducción de terceros. Los desarrolladores de plugins también pueden proporcionar archivos de idioma o trabajar con traductores para hacer que sus plugins estén disponibles en varios idiomas.
Al traducir las cadenas de plugins y temas, los desarrolladores de plugins pueden hacer que sus plugins y temas sean más accesibles, fáciles de usar y atractivos a nivel mundial, de modo que los usuarios de diferentes orígenes lingüísticos puedan utilizar y beneficiarse de los plugins de manera efectiva.
Hay varias formas de traducir las cadenas de plugins y temas. El primero que discutiremos es una edición manual que puede hacer utilizando un software local como Po Edit desde el administrador de WordPress utilizando el plugin Loco Translate.
Traducir cadenas de plugins y temas en WordPress utilizando Loco Translate
La primera forma es utilizar el plugin de traducción Loco Translate. Nos quedaremos con este método para la edición manual de archivos porque es un poco más rápido que utilizar un software de Windows o Mac. Loco Translate es un plugin que puede traducir cadenas de plugins y temas en WordPress.
En una instalación en WordPress, Loco Translate se puede utilizar en todos los plugins o temas en el sitio web de WordPress . A continuación, se indican los pasos para traducir las cadenas de plugins y temas en WordPress.
Paso 1: Instale el plugin Loco Translate
El primer paso es instalar el complemento Loco Translate en su sitio web, ingresando al menú de complementos > Agregar nuevo > Loco Translate > Instalar > Activar.
Si se ha instalado correctamente, seleccione el menú Loco Translate, luego aparecerán los temas y plugins que están activos e integrados con Loco Translate.

Tanto la traducción de las cadenas de plugins como las cadenas de temas en Loco Translate son iguales, solo necesita seleccionar el plugin o tema que desea traducir.
Entonces, en este ejemplo, probaremos uno de los temas activos, concretamente Astra.
Paso 2: Agregar idioma a las cadenas de plugins personalizados y temas
Después de eso, aparece una pantalla como la siguiente, aquí puede hacer clic en Nuevo Idioma para agregar un nuevo idioma.

Un ejemplo del idioma de destino es el coreano. Luego elija dónde se guardará la ubicación del archivo .po, si es así, haga clic en Iniciar traducción.

Paso 3: Comience a traducir cadenas de plugins y temas
El tercer paso es comenzar a traducir cadenas de plugins o temas, en el campo de búsqueda busque las cadenas a traducir, por ejemplo, cadenas Leer más.
Luego en traducción al coreano: ingrese los resultados de la traducción al coreano que ha traducido manualmente. De igual manera, haga lo mismo con las otras cadenas, si ha hecho clic en Guardar para guardar los resultados de la traducción de las cadenas.

Así es como se traducen las cadenas de plugins y temas en WordPress utilizando Loco Translate. Loco Translate te permite traducir cadenas una a una, solo que debes traducirlas manualmente primero y luego copiar los resultados de la traducción en la columna del idioma de destino.
Traducir cadenas de plugins y temas desde el directorio WordPress
Además de usar Loco Translate, también puede utilizar un servicio de traducción de WordPress, solo que esto se puede hacer si su tema está ubicado en el directorio WordPress , no desde afuera.
Debido a que los temas pueden estar en wordpress.org o no, y algunos de ellos incluyen plugins adicionales que cargan contenido diverso. Por ejemplo, un tema con un widget de WooCommerce de Themeforest.
Inmediatamente, intentaremos traducir las cadenas del tema manualmente a través de la traducción de WordPress. Aquí están los pasos.
Paso 1: Vaya a Traducir WordPress y elija el idioma
El primer paso es hacer clic en la Buscar su configuración regional columna y luego seleccionar el idioma de destino. Luego haga clic en el idioma.

Paso 2: Encuentre los temas de WordPress y exporte el archivo .mo
Después de eso, aparece una pantalla como la siguiente, seleccione la columna Temas y luego busque el tema para el que traducirá las cadenas, un ejemplo del tema a traducir es Astra.
Como puede ver a continuación, el idioma alemán en el tema Astra WordPress ha sido traducido en un 72%, lo que significa que la mayoría de las cadenas del tema en Astra se han traducido al alemán.

Luego haga clic en Astra en la pantalla de abajo.

Paso 3: Subir archivo .mo en WordPress
El paso final es subir el archivo .mo a WordPress, el método es el siguiente.
- Vaya al panel de WordPerss, pase el cursor sobre el menú Apariencia, y seleccione Editor. Esto abrirá el editor de temas.
- En el lado derecho del editor de temas, verá una lista de archivos de tema. Busque y seleccione el archivo functions.php de la lista.
- Una vez que el archivo functions.php esté abierto en el editor, agregue el siguiente código en la parte inferior del archivo:
- Asegúrese de reemplazar theme-textdomain con el dominio de texto apropiado de su tema.
- Guarda los cambios en el archivo functions.php .
- Ahora, cree un directorio llamadoidiomasdentro del directorio de su tema. Por ejemplo, si su tema se llama mitema, cree un directorio llamado mitema/idiomas.
- Mueva el archivo .mo que preparó al directorio idiomas.
- Regrese al panel de administración de WordPress. Bajo el menú de Apariencia, seleccione Editor de nuevo.
- En el lado derecho del editor de temas, busque y seleccione el archivo style.css de la lista de archivos de tema.
- Asegúrese de que el siguiente código esté presente dentro de los comentarios en la parte superior del archivo style.css.
- Asegúrese de reemplazar theme-textdomain con el dominio de texto apropiado de su tema.
- Guarda los cambios en el archivo style.css .
Hasta ahora, ha traducido con éxito las cadenas del tema manualmente subiendo el archivo de idioma de destino a WordPress. De esta manera no necesita traducir las cadenas una por una, solo tiene que subir archivos para cada idioma, lo que por supuesto llevará más tiempo.
Cómo traducir cadenas de plugins y cadenas de temas en WordPress con Linguise
Traducir WordPress hace que sea más fácil para usted traducir cadenas de temas y plugins, pero necesita elegir un idioma y subirlos uno por uno.
Por supuesto, esto tomará bastante tiempo, por lo tanto, puede utilizar otros servicios de traducción alternativos, como Linguise.
Linguise es un servicio de traducción automática para sitios web disponible en 85 idiomas. Linguise utiliza tecnología de red neuronal para producir traducciones que son 97% similares a las traducciones humanas.
Con Linguise le permite traducir automáticamente las cadenas de plugins y temas en WordPress.
Entonces, ¿cómo traducir las cadenas de plugins y las cadenas de temas en WordPress? Consulta la explicación a continuación.
Paso 1: Registro de la cuenta Linguise
El primer paso es registrarse para una cuenta Linguise gratuita, solo necesita ingresar información relacionada con datos personales y no necesita tarjeta de crédito para registrarse.
Después de eso, obtendrá acceso al panel de control de Linguise . Es en este panel de control donde puede realizar algunas configuraciones de traducción.
Paso 2: Agregar traductores externos a Linguise
En el panel de Linguise , también puede agregar nuevos miembros o traductores desde fuera. Este nuevo miembro puede convertirse en un traductor que sea mejor para traducir sitios web, incluidas las cadenas de plugins y temas. Aquí está cómo.
Primero, abra el Linguise panel de control y luego seleccione el Menú de miembros > Invitar a un nuevo miembro.

Después de eso, ingresa la dirección de correo electrónico, selecciona el rol, es decir, traductor, selecciona sitios web, selecciona el idioma de destino a traducir por el traductor, luego haz clic en Invitar. Si es así, se enviará una invitación por correo electrónico.

Como traductor, tendrá varios accesos, incluyendo los siguientes.
- Solo editor en vivo de front-end (no reglas globales).
- Solo tienen acceso a los idiomas que han sido seleccionados por el administrador anterior.
- Los traductores no pueden editar configuraciones de dominio, idiomas disponibles en sitios web ni información de facturación.
Paso 3: Comience a traducir cadenas de plugins y temas a través del editor en vivo
Si ha agregado correctamente un traductor, ahora es el momento de intentar traducir plugins y cadenas de temas a través de la función de editor en vivo.
Para hacer esto, abra el Linguise panel de control > Editor en vivo > Abrir Editor en vivo > elegir idioma > Traducir.
Después de eso, aparece una pantalla como se muestra a continuación, seleccione la parte que se va a traducir, puede traducir o cambiar la traducción de las cadenas de plugins y temas en la Traducción al indonesio columna: si tiene, haga clic en Guardar para guardar los cambios.

Hasta ahora, ha traducido con éxito las cadenas de plugins y las cadenas de temas en WordPress con el editor en vivo Linguise .
Si necesita más traductores, puede agregar traductores según cada idioma.
Solución de problemas comunes de traducción en temas y plugins populares

Traducir cadenas en complementos y temas de WordPress a menudo es sencillo, pero a veces puede encontrar problemas que impiden que las traducciones se muestren correctamente. Comprender los problemas comunes y cómo resolverlos le ayudará a mantener un contenido multilingüe coherente y de alta calidad en su sitio.
Las cadenas no se muestran traducidas
Algunas cadenas no aparecen en el idioma deseado incluso después de crear archivos de traducción. Esto suele deberse a una discrepancia en el dominio de texto entre los archivos de traducción y el plugin o tema que se está utilizando. El dominio de texto actúa como un identificador que vincula el texto traducible al archivo de traducción correcto, por lo que si no coincide, WordPress no mostrará la traducción.
Además, los plugins de caché o de optimización pueden hacer que las cadenas traducidas no aparezcan inmediatamente. Las páginas en caché pueden mostrar una versión anterior antes de que se aplicara la traducción. Por lo tanto, es importante borrar la caché de su sitio y del navegador después de realizar actualizaciones de traducción para asegurarse de que los últimos cambios sean visibles.
Faltan archivos de traducción (.po/.mo)
Algunos plugins o temas pueden no incluir archivos .po y .mo para el idioma que necesitas, lo que significa que no puedes confiar en las traducciones integradas. En este caso, debes crear tus archivos de traducción utilizando herramientas como Loco Translate o importar archivos de traducción de otras fuentes.
Crear archivos .po y .mo manualmente requiere tiempo y cuidado, pero es una forma efectiva de garantizar que todas las cadenas importantes se traduzcan. Además, asegúrese de que sus archivos de traducción se guarden en las ubicaciones correctas para que WordPress pueda reconocerlos y utilizarlos al cargar su sitio.
Cadenas dinámicas o renderizadas con JavaScript no traducidas
Cierto texto en plugins o temas se genera dinámicamente utilizando JavaScript, que no está incluido en los archivos de traducción estándar (.po/.mo). Esto hace que estas cadenas no estén disponibles para la traducción manual utilizando métodos tradicionales.
Para manejar esto, puede utilizar servicios de traducción automática como Linguise, que traducen texto en tiempo real en el lado del cliente, incluidos los elementos renderizados por JavaScript. Alternativamente, busque opciones dentro del plugin o tema para anular dichos textos manualmente a través de la configuración.
Las actualizaciones de plugins/temas sobrescriben los archivos de traducción
Cuando se actualiza un plugin o tema, sus archivos de traducción pueden ser sobrescritos o eliminados, especialmente si residen en el directorio principal del plugin o tema. Esto hace que todas sus traducciones desaparezcan y el sitio vuelva al idioma predeterminado.
Para evitar esto, almacena tus archivos .po y .mo en carpetas de idiomas personalizadas (por ejemplo, wp-content/languages/plugins o wp-content/languages/themes) o utiliza un tema hijo para mantener las traducciones. De esta manera, las actualizaciones no eliminarán tus archivos de traducción y tu sitio conservará los idiomas configurados.
Validación de traducciones para SEO

Al traducir el contenido de su sitio web, es crucial garantizar la precisión lingüística y validar que las traducciones respalden el rendimiento SEO de su sitio. Los elementos SEO correctamente localizados ayudan a los motores de búsqueda a comprender y clasificar sus páginas multilingües de manera efectiva, impulsando el tráfico dirigido desde diferentes idiomas.
Títulos y descripciones meta
Los títulos de página traducidos y las meta descripciones deben reflejar con precisión el contenido mientras incorporan palabras clave relevantes en el idioma de destino. Las etiquetas meta mal traducidas o genéricas pueden reducir las tasas de clic desde los resultados de búsqueda, ya que pueden no atraer a las audiencias locales o alinearse con su intención de búsqueda.
Por ejemplo, supongamos que usted administra un blog de viajes y traduce una entrada “Las Mejores Playas en Bali” al español. En ese caso, el título debe localizarse a algo como “Las Mejores Playas en Bali” en lugar de una traducción literal y torpe. Esto asegura que los usuarios de habla hispana que buscan playas en Bali encuentren su página más relevante y atractiva.
Texto alternativo para imágenes
El texto alternativo de la imagen juega un papel importante en la accesibilidad y el SEO al describir imágenes a los motores de búsqueda y a los usuarios con discapacidad visual. Cuando localiza su sitio web, el texto alternativo debe traducirse con precisión para mantener estos beneficios y evitar penalizaciones de SEO por descripciones irrelevantes o faltantes.
Por ejemplo, si tiene una imagen de una vista de montaña con texto alternativo “puesta de sol montaña,” al traducir esto al alemán, debería usar “Sonnenuntergang Berg” o un equivalente natural. Esto ayuda a los motores de búsqueda a asociar sus imágenes con palabras clave relevantes en el idioma de destino y mejora la relevancia de la página.
Slugs de URL
Los slugs de URL, la parte legible de su dirección web, deben localizarse cuidadosamente. Al mismo tiempo, desea que las URL sean comprensibles y amigables para SEO en el idioma de destino, los slugs traducidos automáticamente a veces pueden volverse confusos o sin sentido.
Por ejemplo, una entrada de blog titulada “Recetas Saludables” debería tener un slug en español como /recetas-saludables en lugar de una traducción automática que podría crear una frase incómoda. Los slugs claros y relevantes ayudan a los usuarios y a los motores de búsqueda a mejorar las tasas de clic y el posicionamiento.
Servicios como Linguise traducen automáticamente los slugs de URL según el idioma de destino del usuario, lo que garantiza que cada versión de idioma tenga URL naturales y compatibles con SEO sin esfuerzo manual.
Mapa del sitio multilingüe
Generar sitemaps separados para cada versión de idioma de su sitio ayuda a los motores de búsqueda a rastrear e indexar sus páginas correctamente. Un sitemap multilingüe comunica los idiomas disponibles y garantiza que todo el contenido traducido sea detectable.
Por ejemplo, si su sitio admite inglés, francés y japonés, debe crear mapas del sitio distintos como sitemap-en.xml, sitemap-fr.xml y sitemap-ja.xml y enviarlos a los motores de búsqueda a través de herramientas como la Consola de búsqueda de Google. Esta configuración ayuda a la indexación y ayuda a que sus páginas se clasifiquen en los resultados de búsqueda específicos del idioma correcto.
Herramientas como Linguise pueden crear y gestionar automáticamente sitemaps multilingües, simplificando este proceso y asegurando que tus páginas traducidas estén correctamente indexadas sin esfuerzo manual.
Etiquetas Hreflang
Etiquetas Hreflang son atributos HTML esenciales que señalan a los motores de búsqueda qué idioma y versión regional de una página mostrar a los usuarios. La implementación adecuada evita problemas de contenido duplicado y mejora la experiencia del usuario al dirigir a los visitantes a la página localizada correcta.
Por ejemplo, si tiene una página en inglés de EE. UU. y Reino Unido, el uso de etiquetas hreflang como hreflang="en-us" y hreflang="en-gb" informa a los motores de búsqueda sobre estas versiones. Esto evita confusiones y garantiza que los usuarios vean el contenido más relevante para su configuración regional.
Linguise también automatiza la inserción y gestión de etiquetas hreflang, ayudando a los motores de búsqueda a entender la relación entre tus páginas multilingües y reduciendo el riesgo de penalizaciones SEO.
Casos de estudio: Usuarios reales que mejoran la interacción al localizar cadenas de plugins y temas

Un ejemplo convincente de cómo traducir y localizar las cadenas de plugins y temas puede impulsar la participación es la historia de Jaderoller. Esta marca de comercio electrónico de belleza expandió con éxito su mercado internacionalmente utilizando WordPress y WooCommerce. Al traducir con precisión las cadenas de plugins y localizar toda la experiencia del sitio web, Jaderoller superó el desafío de entregar contenido multilingüe de manera eficiente mientras mantenía un rendimiento SEO sólido.
Usando Linguise, una solución de traducción automática adaptada para WordPress, Jaderoller tradujo sin problemas todas las cadenas de plugins y temas. Las características avanzadas de Linguise, incluyendo etiquetas hreflang automáticas, sitemaps multilingües y slugs de URL traducidos compatibles con SEO, aseguraron que sus páginas multilingües estuvieran optimizadas para los motores de búsqueda.
Este enfoque ayudó a aumentar el tráfico entre un 50% y un 150% para cada idioma adicional, mejorando significativamente la participación del usuario y ampliando su alcance global sin sacrificar la velocidad del sitio web ni la calidad del SEO.
Conclusión
Traducir las cadenas de plugins y las cadenas de temas es importante para aquellos de ustedes que quieren tener un sitio web multilingüe. Además de eso, un sitio web multilingüe también proporciona muchas ventajas que van desde llegar a una audiencia más amplia, penetrar en los mercados internacionales y proporcionar la mejor experiencia para los visitantes.
¿Entonces, qué estás esperando? Crea inmediatamente tu sitio web multilingüe con Linguise. Linguise ofrece una versión de prueba gratuita de 1 mes para aquellos de ustedes que quieran probar las características de Linguise
Con Linguise, obtendrá beneficios de traducción de hasta 600 mil palabras y uso ilimitado de idiomas.



