¿Quiere traducir su sitio web del inglés al japonés para ampliar su alcance de mercado? Con las ventas del mercado de comercio electrónico global alcanzando 4,9 billones de dólares estadounidenses, las empresas en línea pueden beneficiarse enormemente al expandir sus servicios a nivel internacional.
Aunque el inglés es uno de los idiomas más hablados en el mundo, no todos pueden leerlo o entenderlo. Por lo tanto, necesita traducir su sitio web para atender a clientes de diferentes países, por ejemplo, al japonés.
Cuando una empresa se dirige a clientes potenciales en todo el mundo, es importante asegurarse de que su sitio web pueda traducirse al idioma nativo del cliente. Dado el número de clientes que compran en línea y su crecimiento económico, Japón es uno de los mercados más atractivos para los negocios en línea. Sin embargo, para entrar en el mercado japonés, las empresas deben traducir sus sitios web al japonés.
Al hacerlo, se mejorará la experiencia del usuario y permitirá a las empresas compartir el mensaje de su marca para construir relaciones significativas con los clientes japoneses.
¿Por qué traducir su sitio web al japonés?

Aunque el inglés se ha convertido en un idioma global, traducir su sitio web a los idiomas nativos de mercados atractivos, como Japón, puede hacerle más bien de lo que piensa. Tener un sitio web en japonés no solo permitirá a las empresas mejorar la experiencia del usuario, sino que también les dará la oportunidad de difundir el mensaje de su marca y construir una conexión significativa con la audiencia japonesa.
Además, tener un sitio web que se pueda traducir a los idiomas nativos de los usuarios también mejorará su rendimiento SEO. Google y otros motores de búsqueda probablemente le darán a su sitio web más visibilidad y una clasificación más alta en Japón si el sitio web está en japonés. Además de esto, usar japonés para los clientes japoneses le dará una ventaja competitiva sobre todos los demás en el mercado.
Dada la complicada lengua y estructura gramatical del japonés, traducir hacia y desde el idioma puede ser una tarea desalentadora para los clientes que no son bilingües. Tal escenario llevará a una disminución en la experiencia del usuario y una pérdida en la adquisición de clientes.
Teniendo todo lo anterior en cuenta, es esencial que las empresas dependan de un complemento de traducción multilingüe automático que proporcione traducciones de alta calidad.
Errores comunes en la traducción al japonés

Considerando la importancia de traducir al japonés, es crucial entender los errores comunes que ocurren con frecuencia. Traducir al japonés puede ser complicado, especialmente porque el idioma tiene una estructura gramatical, una cultura y un estilo de comunicación completamente diferentes del inglés. A continuación, se presentan algunos errores comunes que surgen con frecuencia al traducir al japonés.
Incompatibilidad de la estructura de la oración
Si está acostumbrado a la estructura de oraciones en inglés (Sujeto-Verbo-Objeto/SVO), podría aplicar reflexivamente la misma estructura al japonés. Sin embargo, el japonés en realidad utiliza la estructura Sujeto-Objeto-Verbo (SOV).
Por ejemplo, “Como una manzana” en inglés se convierte en “Watashi wa ringo o tabemasu” (Yo manzana como) en japonés. Usar el orden incorrecto puede hacer que su oración suene poco natural para los hablantes de japonés. Estas diferencias son significativas porque incluso pequeños errores pueden hacer que su mensaje sea ambiguo o confuso.
Uso incorrecto de partículas
Las partículas en japonés son como “pegamento” para las oraciones, y cada una cumple una función específica. Usarlas mal puede llevar a un cambio significativo en el significado. Por ejemplo:
- は (wa): Indica el tema principal de la discusión.
- が (ga): Resalta un sujeto específico o introduce algo nuevo en una conversación.
Una oración como “Watashi wa neko ga suki desu” (Me gustan los gatos) puede cambiar completamente su significado si se utilizan incorrectamente las partículas. Usar wa en ambos lugares podría confundir a un lector japonés, ya que wa es más adecuado para el tema principal en lugar de un sujeto específico.
Ignorando keigo
El japonés tiene un sistema de cortesía muy complejo (keigo). Si traduces texto formal pero usas lenguaje casual, como “Ore wa iku” (Voy) en un contexto formal, puede parecer descortés o incluso ofensivo. Por el contrario, ser demasiado formal en situaciones informales puede parecer incómodo o distante. Por ejemplo, usar imasu en una conversación con amigos cercanos puede sonar rígido. Es crucial saber cuándo usar sonkeigo (lenguaje respetuoso), kenjougo (lenguaje humilde) o el habla cotidiana.
Traducción literal de expresiones o modismos
Los modismos y expresiones pueden ser un desafío. Traducirlos palabra por palabra a menudo resulta en frases sin sentido o pérdida de significado. Por ejemplo.
“Romper el hielo” traducido directamente como “kouri o kowasu” (romper el hielo) puede confundir a los lectores japoneses. En su lugar, es mejor adaptarlo a “kikubari o suru” (ser considerado) o explicarlo en contexto. Entender el verdadero significado del idioma fuente y encontrar su equivalente cultural en japonés es clave para preservar el mensaje.
Elegir la herramienta de traducción incorrecta
Por último, seleccionar una herramienta de traducción inexacta puede ser contraproducente. Algunas herramientas automatizadas a menudo producen traducciones demasiado literales o no logran capturar matices culturales. Por ejemplo, las herramientas que no pueden distinguir los niveles de keigo o organizar correctamente las estructuras de las oraciones pueden dar como resultado un texto confuso. Para evitar esto, elija herramientas de traducción acreditadas respaldadas por tecnología de IA y revise siempre la salida. Asegúrese de que la herramienta proporcione no solo alta precisión sino también características avanzadas como un editor para refinar los resultados de la traducción.
Opciones para traducir un sitio web al japonés

Como se describió anteriormente, la selección incorrecta de las opciones de traducción puede ser problemática. Así que aquí hay algunas opciones de traducción al japonés que puede elegir.
Usando un traductor japonés humano
Teniendo en cuenta la complicada estructura del japonés,值得 considerar la contratación de una agencia de traducción con un hablante nativo de japonés. Un traductor nativo conocerá las diferencias estructurales y gramaticales que pueden alterar el significado de las palabras y evitará cometer tales errores. Además, un traductor nativo estará familiarizado con las normas tradicionales y las referencias culturales y podrá incorporarlas a su contenido si es necesario.
Sin embargo, al contratar a un traductor nativo, es importante considerar el precio de la agencia de traducción o persona. Los servicios de traducción humana se cobran por palabra y pueden incurrir en costos elevados si su sitio web tiene mucho contenido. Además, el japonés es uno de los más caros de traducir por varias razones como
- La complejidad de la traducción
- El nivel de vida
- A veces los traductores japoneses facturan según el número de caracteres

Uso de la herramienta pública de Google Translate para la traducción japonesa
Usar Google Translate es una forma rápida y sencilla de traducir el contenido de su sitio web al japonés. Además de ser gratuito, Google Translate utiliza inteligencia artificial para traducir de un idioma a otro y se puede integrar fácilmente con el navegador web Google Chrome y otros dispositivos Android. Esta integración garantiza que pueda traducir el contenido en segundos.

Para traducir el contenido de su sitio web usando Google Translate:
- Vaya a su motor de búsqueda y busque "Google Translate"
- Abra el enlace de Google Translate y llegue a la página de Google Translate
- Obtendrá tres opciones: Texto, Documento y Sitio web. Haga clic en "sitio web"
- Elija el idioma nativo y el idioma al que desea traducirlo.
- Luego, copie y pegue la URL del sitio web en el cuadro de texto y presione Enter.
El sitio web ahora se traducirá al idioma de su elección. Otra forma de usar Google Translate es utilizando la opción de traducción de la barra de herramientas. Aunque usar Google Translate es una alternativa económica, tiene algunos inconvenientes.
El japonés, como mencionamos, es un idioma construido sobre una estructura gramatical compleja, y incluso el más mínimo error en los caracteres del idioma puede alterar completamente el significado. Google Translate carece de la capacidad para traducir contenido con consideraciones gramaticales adecuadas y a menudo pierde el uso de modismos y expresiones.
Usted, como hablante no nativo, no podrá identificar estos errores, pero sus clientes de habla japonesa sí. Tal escenario conducirá a una mala experiencia del usuario y también a una posible pérdida de clientes.
Junto con esto, otro gran inconveniente de Google Translate es que las traducciones son solo una versión en vivo y no son de su propiedad. Esto significa que estas traducciones no son páginas web indexadas individualmente que se han traducido al japonés y, por lo tanto, no contribuirán al rendimiento SEO de su sitio web.
Uso de la traducción automática neuronal para japonés

La traducción automática neuronal (NMT) funciona según el aprendizaje automático y traduce automáticamente el contenido de un idioma a otro. Estas son las traducciones más precisas que se generan utilizando inteligencia artificial.
El funcionamiento de NMT se basa en reglas establecidas y utiliza modelos estadísticos para el análisis de las traducciones, lo que a su vez elimina la necesidad de intervención humana. Estas máquinas renuevan continuamente su base de datos y patrones de traducción, aumentando la eficacia de las traducciones para el usuario final. Además de ser muy precisas, las NMT se pueden integrar con cualquier software utilizando APIs o SDKs.
Al comparar el costo con los traductores humanos, los NMT son la opción perfecta debido a su precio asequible y alta precisión.
Traducción automática japonesa de alta calidad con Linguise

traducción automática le proporciona todo el arsenal necesario para traducir su sitio web a uno o varios idiomas. Utiliza un método de traducción neuronal instantánea automática para garantizar que los usuarios puedan visitar un sitio web perfectamente traducido. En comparación con otras soluciones de traducción, Linguise puede traducir automática e instantáneamente el contenido estático y dinámico de su sitio web a más de
Además, también puede utilizar el Editor en vivo Linguise para realizar cambios en el contenido traducido si es necesario. Junto con esto, garantiza que todas sus páginas web traducidas se indexen individualmente tan pronto como se publiquen, lo que a su vez también impulsa el rendimiento de SEO.
Otro beneficio significativo del Traductor Multilingüe Automático Linguise es que garantiza que no se recopilen datos confidenciales, como nombres de usuario o contraseñas, de su sitio web al traducir el contenido. Es una solución asequible que proporciona palabras traducidas ilimitadas en el paquete premium y tiene un precio inicial de solo $15 por mes. Linguise también ofrece a los usuarios un período de prueba gratuito antes de suscribirse a un plan.
Traduzca su sitio web al japonés en 5'
Aquí hay algunos pasos para traducir su sitio web al japonés.
Paso 1: registro de Linguise para obtener una clave API
El complemento de traducción multilingüe automático proporcionado por Linguise se puede integrar fácilmente con sistemas de gestión de contenido de sitios web populares (CMS) como WordPress traducción automática o Joomla traducción automática. Para traducir su sitio web utilizando el Linguise Traductor Multilingüe Automático, deberá configurar el complemento con su CMS de sitio web.
Primero debe registrar una cuenta para obtener una clave API. El primer mes es totalmente gratuito, no se requiere tarjeta de crédito, por lo que puede probar sin riesgos.
Una vez que se conecte a su Linguise panel de control, el siguiente paso es configurar su nuevo dominio y obtener la clave API. La clave API es necesaria para comprobar qué idioma está activado y ayudar al modelo de traducción neuronal a traducir las páginas. Obtenga la clave API y guárdela para su uso posterior.

Paso 2: Seleccione el idioma japonés (entre otros)
Ahora que ha ingresado la URL del sitio web, elija el idioma nativo de su sitio web y los idiomas a los que desea traducir. Aquí elegiremos nuestro idioma base inglés al idioma de destino japonés (y muchos otros).

Paso 3: Instalar y configurar el plugin Linguise
El siguiente paso es instalar el WordPress plugin o Joomla extensión o… desde el WordPress repositorio por ejemplo, para activar el selector de idioma. Instálelo como normalmente instala cualquier WordPress plugin subiéndolo a su sitio, descargándolo y subiéndolo o simplemente usando el instalador automático.

Luego copie y pegue la clave API en la configuración de la extensión o plugin del sistema de gestión de contenido de su sitio web. Si la clave API es correcta, simplemente haga clic en aplicar para cargar todos los idiomas que ha seleccionado en el paso anterior, ¡incluido el japonés!

Paso 4: Configuración de la visualización del idioma
A continuación, pase a habilitar el selector de bandera de idioma. Aquí puede realizar varios cambios en la apariencia del icono y decidir cómo se presentarán las opciones de traducción al usuario.

Cuando haya finalizado todas las configuraciones de diseño y función, haga clic en Guardar configuración y Linguise para ocuparse del resto.
Tenga en cuenta que el 100% de su sitio web ya está traducido al japonés

Las opciones de visualización incluyen la posibilidad de mostrar solo la bandera o solo los nombres de los idiomas o ambos. Por ejemplo, la bandera japonesa + el idioma “Japonés” está seleccionada aquí.
Linguise para sitio web completamente traducido al japonés
La Linguise traducción automática al japonés tiene una calidad realmente maravillosa (también puede editar todo el contenido traducido si lo desea). Aquí he agregado las banderas Linguise con éxito como menú, y puede ver el Linguise selector de idioma icono con banderas en el menú principal.

Haga clic en el idioma original, abra la lista de idiomas.

Aquí están los resultados, traducidos del inglés al japonés en un abrir y cerrar de ojos.

El 100% del contenido traducido es editable
Después de que su sitio web haya sido traducido, puede realizar cambios en él utilizando el Editor en vivo de Linguise. El Linguise Editor en vivo proporciona a los usuarios modos de edición y navegación que permiten navegar por la parte frontal de su sitio web y realizar cambios en tiempo real en el contenido del sitio web y sus metadatos también.
He aquí un ejemplo del editor frontend con los controles principales, no es una traducción al japonés, pero funciona exactamente de la misma manera en todos los idiomas.
Precios de Linguise para traducciones de sitios web japoneses
Puedes usar la versión gratuita de Linguise con un período de un mes, con hasta 600 000 palabras traducidas, ¡y tienes un mes gratis para cada nuevo dominio!
Si ha planeado traducir su sitio web solo al idioma japonés, eso representaría 600 páginas de 1000 palabras por un costo de $25/mes o $275 por año. También hay un plan más pequeño para sitios web más pequeños, además de un plan de traducción ilimitado para sitios web muy grandes.
INICIAR
- INCLUIDO EN LA PRUEBA GRATUITA DEL PRIMER MES
- 200 000 palabras traducidas
- Vistas de página traducidas ilimitadas
- Idiomas ilimitados
- 1 sitio web por plan con un mes gratis
PROFESIONAL
- INCLUIDO EN LA PRUEBA GRATUITA DEL PRIMER MES
- 600 000 palabras traducidas
- Vistas de página traducidas ilimitadas
- Idiomas ilimitados
- 1 sitio web por plan con un mes gratis
GRANDE
- ACCESIBLE CON SUSCRIPCIÓN
- Palabras traducidas ILIMITADAS
- Vistas de página traducidas ilimitadas
- Idiomas ilimitados
- 1 sitio web por plan
Conclusión
Japón se ha convertido rápidamente en un mercado atractivo para los negocios en línea. Las empresas deben asegurarse de que sus sitios web se traduzcan de manera efectiva al japonés para acceder al mercado. Al hacerlo, se mejora la experiencia del usuario y el rendimiento SEO, y permite a las empresas construir una conexión significativa con los clientes al difundir el mensaje de su marca.
Las traducciones Linguise atraen más tráfico porque las páginas traducidas están indexadas individualmente y mejoran el rendimiento SEO del sitio web. Además de traducir el contenido de la página, Linguise garantiza que todo el contenido dinámico de sus sitios web, como controles deslizantes, URL de página y etiquetas HTML, se haya traducido.




