Los 10 principales desafíos de traducción para sitios web de comercio electrónico y cómo evitarlos

Una ilustración de una pantalla de computadora que muestra una tienda en línea con una tarjeta de crédito y bolsas de compras cerca.
Tabla de contenido

Expandir tu negocio de comercio electrónico a mercados internacionales es emocionante, pero los desafíos de traducción pueden hacer o deshacer tu éxito. Una simple traducción palabra por palabra no es suficiente: las diferencias culturales, las limitaciones técnicas y las consideraciones de SEO juegan un papel importante para garantizar una experiencia de compra fluida y atractiva para los clientes globales. 

En este artículo, discutiremos los desafíos de traducción para sitios web de comercio electrónico y compartiremos estrategias prácticas para superarlos para que pueda expandir su alcance con confianza sin comprometer la calidad.

¿Por qué es importante traducir su sitio web de comercio electrónico?

Dos personas colaborando en un proyecto de codificación. Están mirando líneas de código en la pantalla de una laptop.

Si desea llegar a un mercado global, traducir su comercio electrónico no es solo una opción, sino una necesidad. Los clientes tienden a ser más confiados y cómodos al comprar si pueden leer la información en su idioma. Además, hay muchos otros beneficios que puede obtener al traducir su sitio web. Aquí hay algunas de las razones por las que.

  • Aumenta la confianza del cliente – Cuando los clientes pueden leer información en su idioma, confían más en la marca y se sienten más cómodos comprando.
  • Simplifica la experiencia de compra – Los clientes pueden entender claramente las descripciones de los productos, las políticas de envío y las instrucciones de pago, lo que reduce la confusión y aumenta las posibilidades de compra.
  • Aumenta las conversiones y las ventas – Un sitio web bien traducido hace que los clientes sean más propensos a completar una transacción que un sitio disponible solo en un idioma.
  • Mejora el SEO y la visibilidad global –El contenido optimizado con palabras clave locales ayuda a mejorar las clasificaciones de búsqueda en diferentes países, atrayendo a más clientes potenciales.
  • Ampliar el mercado y la competitividad – Al admitir varios idiomas, su negocio puede llegar a más clientes y competir en el mercado global sin barreras lingüísticas.

10 desafíos de traducir un sitio web de comercio electrónico

Una mujer sentada en un escritorio con un portátil y una planta en maceta. Las burbujas de diálogo bubbleindican comunicación en línea.

Hay varios desafíos que deben superarse para que la traducción de un sitio web de comercio electrónico funcione sin problemas en varios mercados. Aquí están algunos de los principales desafíos que se enfrentan a menudo en el proceso de traducción de comercio electrónico.

1. Alto volumen de contenido y actualizaciones frecuentes

El comercio electrónico tiene miles de productos que se actualizan constantemente en términos de descripción, precio y stock. Cada uno de estos cambios debe traducirse rápidamente para mantener la información coherente en todos los idiomas. La gestión de grandes volúmenes de contenido puede ser un desafío, especialmente si se hace manualmente.

Además, no solo cambian los productos, sino que también otros elementos como promociones, políticas de envío y contenido de blog que respaldan el marketing. Si hay un retraso en la traducción de estos cambios, los clientes en ciertos mercados pueden obtener información desactualizada o incluso irrelevante, lo que podría afectar negativamente su confianza en la marca.

2. Preservar la voz de la marca y la sutileza cultural

Cada marca tiene un estilo de comunicación distintivo, y traducirlo sin perder su identidad puede ser un gran desafío. Además, las expresiones o estilos de lenguaje que funcionan bien en una cultura pueden no ser necesariamente bien recibidos en otra.

Por lo tanto, es importante considerar la voz de la marca y la identidad empresarial antes de traducir el contenido. ¿Es el estilo de comunicación de la marca más informal o formal? ¿Quién es el público objetivo: ¿son jóvenes, profesionales u otros segmentos de mercado? Estos factores influirán en gran medida en cómo se traduce el producto para mantenerlo relevante y efectivo. 

Si una marca se dirige a jóvenes con un estilo de lenguaje informal, la traducción también debe reflejar el mismo sentimiento sin perder el significado original. Por el contrario, una marca más profesional o corporativa requiere un enfoque más formal para mantener la credibilidad ante los ojos de su audiencia.

3. Variaciones en los sistemas de pago

Mano sosteniendo teléfono y tarjeta de crédito, realizando pago

Cada país tiene diferentes preferencias cuando se trata de sistemas de pago. Los clientes pueden ser reacios a completar sus compras si una tienda de comercio electrónico no admite métodos de pago locales.

Más allá de las preferencias, los factores regulatorios y los hábitos de transacción de los usuarios también juegan un papel. Algunos países tienen regulaciones estrictas en cuanto a la seguridad de los pagos digitales, mientras que en otros, los métodos de pago basados en bancos son más comunes que las tarjetas de crédito. Si una tienda en línea no está preparada para estas diferencias, los clientes pueden tener dificultades para completar sus transacciones.

Algunos sistemas de pago populares en varios países incluyen.

  • Estados Unidos: Las tarjetas de crédito como Visa, Mastercard y American Express siguen siendo las opciones principales, seguidas de servicios digitales como PayPal y Apple Pay.
  • Europa: Muchos países utilizan SEPA (Área de Pagos Única en Euros) para transferencias bancarias, mientras que PayPal, Klarna (pagos a plazos) e iDEAL (Países Bajos) también son populares.
  • China: Alipay y WeChat Pay dominan el mercado de pagos digitales, superando a las tarjetas de crédito en muchas transacciones en línea.
  • Japón: Los pagos Konbini (en tiendas de conveniencia como 7-Eleven) y las tarjetas de crédito nacionales como JCB son ampliamente utilizadas.
  • Indonesia: Las carteras digitales como GoPay, OVO y Dana son cada vez más populares, mientras que las transferencias bancarias a través de Cuenta Virtual son métodos de pago estándar.

Puede proporcionar sistemas de pago basados en su mercado objetivo, lo que significa que no se deben ofrecer todos los métodos de pago.

4. Ajuste de formato de fecha y unidad de medida

Los formatos de fecha, las tallas y las monedas varían según el país. Los errores al mostrar esta información pueden confundir a los clientes y aumentar el riesgo de errores en las compras.

Los clientes dependen de información clara al tomar decisiones. Si se encuentran con un formato desconocido, pueden dudar en realizar una compra. Por ejemplo, un cliente en Japón que ve precios en dólares estadounidenses podría sentirse confundido si no hay una opción de conversión de moneda directa. Lo mismo se aplica a las tallas de ropa o zapatos, que siguen diferentes estándares regionales.

Aquí hay algunas diferencias de formato comunes encontradas en varios países:

Categoría

Estados Unidos

Europa y la mayoría de los países

Japón & China

Reino Unido

Formato de fecha

MM/DD/AAAA (07/04/2024)

DD/MM/AAAA (04/07/2024)

AAAA/MM/DD (2024/07/04)

DD/MM/AAAA (04/07/2024)

Tallas de ropa

S, M, L, XL

36, 38, 40, 42

9, 11, 13, 15

6, 8, 10, 12

Unidades de Longitud

Pulgadas y pies

Metros y Centímetros

Metros y Centímetros

Metros y Centímetros

Unidades de peso

Libras (libras)

Kilogramos (kg)

Kilogramos (kg)

Piedras & Libras

Temperatura

Fahrenheit (°F)

Celsius (°C)

Celsius (°C)

Celsius (°C)

Moneda

Dólar estadounidense (USD)

Euro (EUR)

Yen (JPY) & Yuan (CNY)

Libra esterlina británica (GBP)

Si una tienda de comercio electrónico no adapta estos formatos a las convenciones locales, los clientes pueden enfrentar confusión, especialmente al verificar precios de productos, tamaños o tiempos de entrega.

5. Precisión técnica y terminología específica de la industria

Si el comercio electrónico vende productos en industrias especializadas como la tecnología, la salud o la automoción, la traducción debe ser extremadamente precisa. Los errores al traducir las especificaciones técnicas pueden llevar a confusiones o incluso a problemas legales.

En algunas industrias, las traducciones inexactas no solo son confusas, sino que también pueden afectar la seguridad del usuario. Por ejemplo, en la industria farmacéutica, los errores al traducir las instrucciones de dosificación o uso pueden tener consecuencias graves. En la industria tecnológica, la traducción incorrecta de las especificaciones del dispositivo puede llevar a los clientes a comprar productos que no son adecuados para sus necesidades.

6. SEO y optimización de búsqueda multilingüe

Una barra de búsqueda con una lupa y banderas de diferentes países. La barra de búsqueda está configurada para encontrar algo en línea.

Traducir el comercio electrónico a diferentes idiomas no es suficiente. Para que los productos se encuentren fácilmente en los motores de búsqueda, se debe implementar correctamente una estrategia de SEO multilingüe. Cada idioma tiene diferentes palabras clave, y la traducción directa a menudo no coincide con los términos que buscan los usuarios locales. Por ejemplo, en inglés, la gente podría buscar “winter jacket”, mientras que en Alemania, suelen escribir “Winterjacke” 

Además de las palabras clave, la estructura del sitio también importa. Google y otros motores de búsqueda necesitan entender las páginas en diferentes idiomas sin considerarlas como contenido duplicado. Esto requiere la implementación correcta de las etiquetas hreflang para que cada versión de idioma se muestre al público adecuado. Si no se hace correctamente, las clasificaciones de búsqueda pueden caer, reduciendo el tráfico orgánico potencial.

Algunos elementos que a menudo suponen un desafío en SEO multilingüe.

  • Determinar las palabras clave adecuadas en cada idioma y cultura
  • Uso de etiquetas hreflang para dirigir los motores de búsqueda a las páginas adecuadas
  • Traducción de títulos meta y descripciones meta para mantenerlos interesantes y relevantes
  • Personalización de URL (slug) compatible con SEO para cada idioma
  • Velocidad y rendimiento del sitio web después de agregar varias versiones de idiomas

Sin una optimización adecuada, los sitios de comercio electrónico pueden perder terreno en el mercado local, incluso si los productos ofrecidos son de alta calidad.

7. Costo y asignación de recursos

Muchas empresas consideran la traducción una tarea única, a pesar de que el contenido en los sitios de comercio electrónico se actualiza constantemente, desde descripciones de productos hasta reseñas de clientes y políticas de envío. Los costos de traducción pueden acumularse sin resultados óptimos y una estrategia de presupuesto clara.

Además del costo, también existe el desafío de los recursos humanos. ¿La empresa utilizará traductores profesionales, traductores automáticos o una combinación? 

La falta de planificación también es la causa de que los proyectos de traducción se detengan a mitad de camino o tengan traducciones de mala calidad. Por lo tanto, las empresas deben considerar estrategias a largo plazo para que la inversión en traducción proporcione máximos rendimientos.

8. Desafíos del soporte al cliente multilingüe

Traducir un sitio web a diferentes idiomas es una cosa, pero brindar servicio al cliente en diferentes idiomas es otro desafío. Los clientes quieren sentirse entendidos cuando hacen preguntas o se quejan, y el soporte en su idioma puede aumentar su satisfacción y lealtad.

Muchas empresas intentan abordar esto con chatbots basados en inteligencia artificial, pero los clientes pueden frustrarse si la traducción no es precisa. Además, algunos problemas son más complejos y requieren interacción humana, lo que puede ser un obstáculo si ningún miembro del personal entiende el idioma del cliente.

Otro desafío son las diferencias culturales en la comunicación. Por ejemplo, los clientes en Japón prefieren una comunicación formal y educada, mientras que los clientes en Estados Unidos se sienten más cómodos con un enfoque relajado. Si las empresas no adoptan estos estilos de comunicación, los clientes pueden sentirse subvalorados.

9. Integración técnica y compatibilidad de la plataforma

Un hombre con una camisa azul interactuando con una gran pantalla de computadora. La pantalla muestra engranajes y configuraciones.

Agregar características multilingües al comercio electrónico no es solo traducir texto. Plataformas como Shopify, WooCommerce y Magento tienen diferentes formas de manejar múltiples idiomas. Si son incompatibles, puede haber problemas como vistas de página desordenadas o procesos de pago que no funcionan en ciertas versiones. 

Además, el sistema de gestión de contenido (CMS) también debe ser capaz de manejar actualizaciones sin ralentizar las operaciones, especialmente si cada cambio debe actualizarse manualmente en cada idioma.

Por lo tanto, es importante utilizar servicio de traducción tecnología y sistemas de caché que soporten multilingüismo para mantener el sitio responsivo y proporcionar una buena experiencia de usuario.

10. Cumplimiento legal y regulaciones regionales

Cada país tiene diferentes regulaciones con respecto al comercio electrónico, por lo que traducir un sitio web no es suficiente. Por ejemplo, la Unión Europea requiere el cumplimiento del GDPR para la protección de los datos de los usuarios, mientras que en China, existen reglas estrictas sobre el almacenamiento de datos en servidores extranjeros. Además, las reglas fiscales y las garantías de los productos también varían, si no cumplen con las regulaciones locales, y los clientes pueden ser cargados con tarifas adicionales en la caja o experimentar problemas al devolver productos.

La mala interpretación de estas regulaciones puede dar lugar a multas o incluso una prohibición de operaciones en ciertos países. Por lo tanto, las empresas deben mantener sus políticas actualizadas para cumplir con las leyes locales y garantizar la transparencia para los clientes.

Consejos para evitar desafíos de traducción de comercio electrónico

Para que una empresa prospere en el mercado global, necesita la estrategia de traducción adecuada para garantizar que el contenido siga siendo preciso, atractivo y relevante para la audiencia local. Aquí hay algunas soluciones que se pueden aplicar para superar los desafíos de traducir sitios web de comercio electrónico.

Invertir en servicios de traducción que se integren con las plataformas de comercio electrónico

Servicios de traducción para sitios web de comercio electrónico

Un servicio de traducción que se integra directamente con la plataforma de comercio electrónico puede ahorrar tiempo y garantizar un proceso de traducción más eficiente. Esta integración permite la automatización de actualizaciones de contenido para que cualquier cambio en productos o páginas no necesite ser traducido manualmente uno a uno.

Además, la solución también garantiza la coherencia en el uso de términos y estilos de lenguaje en todo el sitio web, de modo que se mantenga la experiencia del cliente. Por ejemplo, si una tienda en línea utiliza Shopify o WooCommerce, elegir un servicio de traducción compatible con estas plataformas simplificará la gestión de idiomas y minimizará los errores técnicos.

Para garantizar que la calidad de la traducción siga siendo óptima, considere usar Linguise sitio web de traducción automática, que ofrece una fácil integración con varias plataformas de comercio electrónico y admite actualizaciones automáticas.

Romper barreras lingüísticas
¡Diga adiós a las barreras del idioma y hola al crecimiento ilimitado! Pruebe nuestro servicio de traducción automática hoy mismo.

Personalizar la traducción con estrategia de marketing

La traducción es adaptar el mensaje a la cultura y las preferencias del mercado local. Una estrategia de marketing multilingüe efectiva debe traducirse teniendo en cuenta elementos locales como el estilo de comunicación, las tendencias del mercado y los valores que los clientes tienen en ese país.

Por ejemplo, una campaña promocional exitosa en los Estados Unidos puede necesitar ser personalizada para el mercado japonés con un enfoque más formal o utilizando influencers locales más reconocibles. Además, los eslóganes y mensajes de marca deben permanecer consistentes pero aún sentir natural en el idioma objetivo.

Al personalizar las estrategias de marketing en la traducción, el comercio electrónico puede aumentar la participación del cliente y generar confianza más rápidamente en los mercados internacionales.

Trabajar con un traductor local

Trabajar con traductores locales puede ayudar a las empresas a comprender mejor el contexto cultural y las preferencias de los clientes en cada país. Los traductores locales no solo traducen palabras, sino que también personalizan expresiones, modismos y formatos de escritura que se ajustan mejor al mercado objetivo.

Además, los traductores locales también pueden ayudar a personalizar los materiales de marketing, asegurando que los eslóganes, las descripciones de productos y el contenido promocional sigan siendo efectivos y no conduzcan a malentendidos. Por ejemplo, en la industria de la moda, los traductores pueden asegurarse de que las descripciones de tamaño y estilo se ajusten a los hábitos de compra de los clientes en el país.

En la traducción de Linguise , puede colaborar con traductores locales sin problemas al permitir que las empresas los inviten directamente al panel de control. Solo necesita ingresar su correo electrónico, seleccionar el dominio y asignar el idioma que revisarán. 

Una captura de pantalla de una ventana emergente para invitar a un nuevo miembro con campos para correo electrónico, rol e idioma.

Implementar SEO de comercio electrónico multilingüe

Hombre trabajando en una laptop con símbolos internacionales cerca. Parece estar conectado globalmente.

El SEO para tienda de comercio electrónico multilingüe no puede depender de la traducción directa, sino que necesita una estrategia optimizada para que los usuarios locales puedan encontrar fácilmente productos en los motores de búsqueda. Algunos elementos de SEO que se deben considerar incluyen.

  • Investigación de palabras clave locales – Utilice las palabras clave más buscadas por los usuarios en el idioma de destino, no solo las traducciones directas del idioma principal.
  • Etiquetas Hreflang – Asegúrese de que Google entienda las páginas en diferentes idiomas para mostrar la versión correcta a los usuarios según su ubicación e idioma.
  • Optimización de metadescripción y etiqueta de título – Las metadescripciones y títulos de página deben reescribirse en el idioma de destino con palabras clave relevantes.
  • URL amigables para SEO – Utilice estructuras de URL que soporten SEO internacional, como dominios específicos para cada país (ccTLDs) o subcarpetas por idioma.
  • Optimización de la velocidad del sitio web – Asegúrese de que los servidores y las cachés estén optimizados para mantener el sitio web rápido en varias ubicaciones.

Al implementar un SEO multilingüe adecuado, el comercio electrónico puede aumentar su visibilidad en búsquedas locales y atraer a más clientes de diferentes países.

Realice edición manual en el resultado de la traducción automática

Aunque la traducción automática puede acelerar el proceso, los resultados a menudo son imperfectos y requieren un toque humano para garantizar la precisión y la legibilidad. La edición manual es esencial para corregir errores contextuales, mejorar la calidad del lenguaje y garantizar que el mensaje sea fiel al público objetivo.

Para facilitar este proceso, Linguise las características de traducción de editor en vivo de front-end, que permite a los equipos o traductores editar las traducciones directamente en las páginas web en tiempo real. Con esta característica, las empresas pueden colaborar para perfeccionar las traducciones sin cambiar el código ni acceder al backend manualmente.

Formulario de contacto en línea. Interfaz de soporte al cliente del sitio web.
¿Listo para explorar nuevos mercados? Pruebe nuestro servicio de traducción automática de forma gratuita con nuestro período de prueba sin riesgos de 1 mes. No se requiere tarjeta de crédito

Conclusión

Superar los desafíos de traducción para el comercio electrónico garantiza una experiencia de compra fluida para los clientes globales. El riesgo de traducción incorrecta, confusión del cliente y pérdida de oportunidades de mercado puede aumentar sin la estrategia adecuada. Por lo tanto, elegir una solución de traducción eficiente y precisa es clave para mantenerse competitivo a nivel internacional.

Linguise es una solución que ayuda a las empresas de comercio electrónico a traducir automáticamente sus sitios con alta calidad y mejor optimización SEO. Impulsado por tecnología de IA, Linguise garantiza que cada traducción siga siendo relevante y culturalmente apropiada para que pueda centrarse en hacer crecer su negocio sin preocuparse por las barreras lingüísticas. Pruebe Linguise hoy mismo y abra nuevas oportunidades para su negocio de comercio electrónico en el mercado global.

También puede estar interesado en leer

¡No te pierdas!
Suscríbete a nuestro boletín

Reciba noticias sobre la traducción automática de sitios web, SEO internacional y más!

Invalid email address
Pruébalo. Una vez al mes, y puedes cancelar la suscripción en cualquier momento.

¡No te vayas sin compartir tu correo electrónico!

No podemos garantizar que ganarás la lotería, pero podemos prometer algunas noticias informativas interesantes sobre traducción y descuentos ocasionales.

¡No te pierdas!
Invalid email address