En las últimas dos décadas, hemos visto un aumento en el comercio internacional y un creciente número de plataformas de comercio electrónico con miles de clientes a través de las fronteras. Alibaba y Amazon son dos ejemplos de plataformas de comercio electrónico exitosas con millones de clientes globales. Estas plataformas consideran traducir sus sitios web a otros idiomas para facilitar el proceso de compra para los clientes.
Parece bastante simple, ¿verdad? Bueno, a veces las cosas no salen tan bien. Si alguna vez ha accedido a otras opciones de idioma en cualquier sitio web, ya sabe que están plagadas de errores de traducción.
Aunque algunos de estos errores pueden ser un poco divertidos, pueden ser desalentadores para aquellos que hablan inglés como segundo idioma — no pueden entender la versión traducida y es probable que se alejen de tu sitio web. Imagina lo común que es para empresas de menor escala si plataformas multinacionales como Amazon pueden tener estos problemas.
Si bien es aconsejable traducir su sitio web para su clientela internacional, es más complicado de lo que parece. Por lo tanto, un sitio web mal traducido no hace ningún favor a su marca o negocio. A continuación, hemos identificado algunos errores que debe tener en cuenta al hacer una traducción de un sitio web.
Avanzar con traducciones incompletas
El primer paso es identificar todos los segmentos del contenido de su sitio web que necesitan ser traducidos. Dejar partes de su sitio web sin traducir puede resultar en una variedad de problemas. No solo se ve desordenado y poco profesional, sino que también es perjudicial para su estrategia de SEO multilingüe.
Piénselo de esta manera: cuando algunas de sus páginas tienen una mezcla de palabras traducidas y no traducidas, los motores de búsqueda tienen dificultades para saber en qué idioma clasificar su sitio.
La traducción de páginas web puede ser el próximo paso en su estrategia de alcance global. Determine a quién está tratando de llegar, cuál es su mensaje y cómo desea entregarlo antes de comenzar el proceso. Esto ayuda a simplificar el proceso y los resultados son claros y concisos. Recuerde basar su decisión en una investigación informada. Siempre puede traducir a tantos idiomas como desee, pero es importante mantener la relevancia cultural en esas traducciones. Al final, tome la ruta que hace que su contenido sea más relevante para su público objetivo.
Solución
Al utilizar un software de traducción de sitios web que identifica todo el contenido de tu sitio web, eliminas la necesidad de que los humanos realicen esta laboriosa tarea, lo que naturalmente puede resultar en algún tipo de error humano. Por lo tanto, si estás pensando en traducir tus páginas web, sé lo más exhaustivo posible. Si buscas aumentar el tráfico web con traducciones al instante, investiga Linguise.
Proceder sin localizar contenido

El término "localización" se refiere al uso de los términos, frases y expresiones culturales más apropiados indígenas de la región por parte de los traductores. Para ser verdaderamente persuasivo, debe localizar el contenido de una traducción en el dialecto y las normas culturales de cada ubicación.
La localización es un proceso complejo que implica optimizar todo el texto, imágenes, videos, música y anuncios para ajustarse a las normas culturales de cada mercado.
Como estrategia, la localización tiene como objetivo atraer a los consumidores en lugar de ofenderlos o aislarlos con contenido irrelevante o culturalmente insensible. Tan rápido como pueda expandirse a nuevos mercados globales, un trabajo descuidado en la traducción puede aislar su negocio de la competencia local.
Solución
Asegúrese de que su traductor comprenda completamente el mercado local previsto antes de iniciar el proceso de traducción. Diríjase a Linguise y consulte estas integraciones de idiomas personalizados en plataformas como Magento, PrestaShop, y Joomla.
Pasar por el problema de traducir cada palabra
Cuando la gente expresa sorpresa ante la perspectiva de un software de traducción como una opción viable para la traducción de sitios web, con frecuencia carece de una comprensión de cómo realizan la tarea.
En lugar de traducir palabra por palabra, los proveedores de traducción automática se entrenan para reconocer las combinaciones de sonido más naturales en cada idioma utilizando algoritmos.
Este tipo de traducción se basa en el lenguaje previamente hablado o escrito y utiliza algoritmos para determinar qué combinaciones de palabras y frases son más naturales en varios idiomas. Por supuesto, esto es cierto principalmente para los idiomas más hablados, simplemente porque las máquinas tienen acceso a más texto para aprender.
Los traductores humanos todavía son capaces de cometer errores en este caso también. Los idiomas difieren significativamente en la sintaxis, el orden de los adjetivos y las reglas verbales. Cuando las oraciones se traducen literalmente, pueden perder cualquier parecido con el original.
Solución
Si bien la traducción automática puede ser beneficiosa al traducir una oración por estructura, no funciona demasiado bien para la traducción palabra por palabra. La adición de un traductor humano para asegurarse de que todo esté escrito como debería darle cierta seguridad de que la legibilidad de su contenido sea atractiva y sencilla.
Olvídate de optimizar las traducciones para todos los dispositivos

Nunca optimice su traducción para un solo dispositivo. Recomendamos verificar sus análisis para ver todos los dispositivos a través de los cuales sus clientes visitan sus páginas web. Incluso el sitio web perfectamente localizado no alcanzará su potencial en algunos países si no está optimizado para móviles.
Por ejemplo, los escritorios representan un poco más de la mitad del mercado general en Europa y el Reino Unido. Sin embargo, el 69,5 por ciento de los usuarios de Internet en la India utilizan un dispositivo móvil para acceder a la web. Por lo tanto, tener un sitio web que no brinde una experiencia de navegación móvil positiva es una desventaja.
Solución
Asegúrese de que el software de traducción de su sitio web le permita optimizar el contenido web para todos los dispositivos, incluidos escritorios, portátiles, móviles y tabletas. Además, asegúrese de que un traductor humano pueda verificar esto, reduciendo el margen de error.
Traducciones sin incluir un glosario

Una excelente forma de localización es traducir tus enlaces. Cualquier enlace dentro de tu copia web traducida debe apuntar a la versión traducida de la página o a un recurso externo separado en el nuevo idioma objetivo.
Al seguir este patrón, los visitantes del sitio web recibirán una experiencia coherente y serán dirigidos a páginas que puedan leer y que aporten valor al sitio web.
Solución
Reemplace los enlaces externos con Linguise’s filtro de enlaces externos. Cuando se trata de enlaces externos, Linguise redirige inmediatamente a la copia traducida a menos que explícitamente excluya la URL de la traducción.
Hacer la traducción de contenido sin realizar SEO local

Independientemente del producto, esté comercializando en su idioma nativo o en un idioma diferente, el SEO es esencial para establecer una presencia distintiva. Dado que las estrategias de SEO difieren de un país a otro, los sitios web que deseen realizar SEO global siempre deben prepararse para empezar desde cero. No obstante, métodos como la asignación de palabras clave siguen siendo críticos para un SEO gratificante.
Muchos sitios web cometen el error de traducir las palabras clave de forma literal desde el idioma original al idioma nativo. Dado que cada cultura tiene implicaciones distintas asociadas con su idioma, estas traducciones no se sostienen en los motores de búsqueda.
Solución
Para evitar caer en esta trampa, determine qué palabras clave y presentaciones son más apropiadas en un mercado en particular antes de traducir el material. Debe localizar (no simplemente traducir) palabras clave para asegurarse de que cada grupo de palabras lleve su significado. Esto mejorará el éxito de su marketing si organiza sus traducciones en torno al idioma nativo.
Publicar sin revisar las traducciones

Es fundamental realizar una revisión final al final de un proceso de traducción. Ya sea que haya optado por traducir utilizando un software de traducción de sitios web o hacerlo manualmente, querrá ver esas palabras en su sitio web en sus ubicaciones y contexto previstos. Los traductores podrán identificar cualquier incoherencia en este punto.
Con frecuencia, los lingüistas y el software traducen fuera de contexto, mientras que la declaración puede tener sentido por sí sola, ponerla junto con la página puede no ser un flujo consistentemente suave. Esto también se relaciona con nuestros argumentos anteriores sobre palabras que tienen múltiples significados; quizás ocurrió una traducción incorrecta y ver la imagen completa corrige el error.
Solución
Haga uso del editor visual en contexto de Linguise. De esta manera, puede obtener una vista en vivo de su sitio web mientras traduce su contenido. Con un editor visual, sus posibilidades de sacar la traducción del contexto disminuirán significativamente. Mantendrá el flujo de manera exhaustiva, lo que facilitará la lectura para un lector nativo.
Conclusión
Como ya sabrás, hay mucho que considerar mientras inicias este proyecto de traducción de sitio web. Muchas cosas pueden salir mal para ti. Pero, habiendo repasado nuestra lista de los principales errores que debes evitar al traducir un sitio web, tendrás un mejor control sobre las cosas.
Esta es una tarea desalentadora para hacer manualmente. Por lo tanto, instale Linguise y traduzca hasta 600.000 palabras de forma gratuita durante su primer mes. Su equipo se encargará de la instalación. Todo lo que necesita hacer es rellenar el formulario y se pondrán en contacto con usted en breve.





