Lista de verificación técnica para traducir tipos de publicaciones personalizadas complejas en sitios web grandes

Lista de verificación técnica para traducir tipos de publicaciones personalizadas complejas en sitios web grandes
Tabla de Contenidos

Una lista de verificación técnica para traducir tipos de publicaciones personalizadas complejas en sitios web grandes puede ahorrarles a los desarrolladores incontables horas al crear un sitio web multilingüe. Si bien la traducción de páginas estándar suele ser sencilla, los sitios web empresariales a menudo dependen de tipos de publicaciones personalizadas para directorios, listados inmobiliarios, sistemas de reservas o portales de clientes. Estas estructuras de contenido suelen incluir campos personalizados, metaboxes y diseños dinámicos que requieren más que una configuración de traducción básica.

Por eso, seguir una lista de verificación estructurada es fundamental antes de traducir tu sitio web. En esta guía, cubriremos los pasos técnicos esenciales para ayudarte a traducir correctamente tipos de publicaciones personalizadas complejas y evitar los errores más comunes, así que asegúrate de leer hasta el final.

Puntos clave: Guía para traducir tipos de publicaciones personalizadas complejas en sitios web grandes

1
Audita tus tipos de publicaciones personalizadas

Antes de traducir, revise los tipos de publicaciones personalizadas, las taxonomías, los campos personalizados, las plantillas y las relaciones de contenido para evitar omitir contenido multilingüe importante.

2
Configurar y traducir correctamente

Prepare campos personalizados, configure reglas de traducción y localice los cuadros meta y los elementos del panel de control para garantizar que todos los componentes visibles para el usuario se traduzcan de forma coherente.

3
Prueba antes del lanzamiento

Validar la búsqueda, los filtros, el contenido dinámico y la funcionalidad multilingüe en todos los idiomas para identificar problemas con antelación y ofrecer una experiencia de usuario impecable.

Por qué traducir tipos de publicaciones personalizadas es un desafío

Lista de verificación técnica para traducir tipos de publicaciones personalizadas complejas en sitios web grandes

La traducción de páginas estándar suele ser sencilla, pero los tipos de publicaciones personalizadas (CPT) añaden una capa adicional de complejidad. En sitios web grandes, el contenido a menudo se construye con campos personalizados, componentes dinámicos y datos interconectados, lo que requiere más que una simple traducción de texto. Sin una planificación adecuada, incluso pequeños errores de configuración pueden afectar el del contenido multilingüe en todo el sitio. Algunos de los principales desafíos incluyen:

  • Los campos personalizados requieren configuraciones de traducción independientes: la información, como las especificaciones del producto, los detalles de la propiedad o los datos de reserva, a menudo se almacena fuera del editor de contenido principal, por lo que cada campo debe configurarse correctamente para su traducción.
  • Las relaciones entre los contenidos deben permanecer intactas: los tipos de publicaciones personalizadas suelen estar vinculados a taxonomías, publicaciones relacionadas u otros datos. Estas relaciones deben seguir funcionando en todas las versiones lingüísticas.
  • Las interfaces personalizadas no se traducen automáticamente: los cuadros meta, los paneles de usuario y otros elementos de interfaz dinámicos o de backend a menudo necesitan una localización adicional porque no forman parte de las plantillas de página estándar.
  • El contenido dinámico requiere pruebas exhaustivas: funciones como la búsqueda, los filtros, los formularios de reserva y los listados del directorio deben probarse después de la traducción para garantizar que muestren el contenido correcto y funcionen como se espera en todos los idiomas.

Lista de verificación técnica para la traducción de tipos de publicaciones personalizadas complejas

Lista de verificación técnica para traducir tipos de publicaciones personalizadas complejas en sitios web grandes

Una vez que comprenda los desafíos, el siguiente paso es seguir un proceso estructurado. En lugar de traducir todo a la vez, revise cada componente de sus tipos de publicaciones personalizadas para asegurarse de que no se pase nada por alto. La siguiente lista de verificación abarca las áreas esenciales que los desarrolladores deben revisar antes de lanzar un sitio web empresarial multilingüe. 

Auditar tipos de publicaciones personalizadas

Antes de traducir cualquier contenido, revise todos los tipos de publicaciones personalizadas que se utilizan en su sitio web. Los sitios web empresariales suelen contener mucho más que publicaciones y páginas estándar, con contenido distribuido en listados, directorios, sistemas de reservas, productos, portales de clientes y otro contenido especializado. Comprender esta estructura desde el principio ayuda a evitar que se pase por alto contenido importante durante la traducción y crea una hoja de ruta clara para el resto del proceso de localización. Como parte de su auditoría, revise lo siguiente:

  • Todos los tipos de publicaciones personalizadas que se utilizan en el sitio web.
  • Taxonomías asociadas y páginas de archivo.
  • Relaciones entre diferentes tipos de contenido.
  • Plantillas utilizadas para mostrar cada tipo de publicación personalizada.
  • Plugins que gestionan los tipos de publicaciones personalizadas, como Advanced Custom Fields (ACF), JetEngine o Meta Box.
  • Consultas personalizadas, puntos finales de API REST o integraciones de terceros que dependen de datos de tipos de publicación personalizados.

Por ejemplo, un sitio web inmobiliario puede incluir un tipo de publicación personalizada "Propiedad" vinculada a Ubicación, Tipo de propiedad y Agente. Este mismo contenido también puede alimentar filtros de búsqueda de propiedades, listados en mapas o API externas. Si se omite alguna de estas relaciones o integraciones durante la traducción, los visitantes podrían encontrar listados incompletos, filtros que no funcionan o resultados de búsqueda inconsistentes en diferentes idiomas.

Una auditoría exhaustiva le ayuda a identificar estas dependencias antes de que comience la traducción, lo que reduce el riesgo de tener que solucionar problemas complejos una vez que su sitio web multilingüe esté en funcionamiento.

Prepare los campos personalizados para la traducción

Lista de verificación técnica para traducir tipos de publicaciones personalizadas complejas en sitios web grandes

Los campos personalizados suelen almacenar la información más valiosa en un sitio web empresarial. En lugar de colocar todo en el editor WordPress , los desarrolladores suelen usar campos personalizados para gestionar datos estructurados como especificaciones, precios, detalles de reservas e información de contacto.

Antes de habilitar la compatibilidad multilingüe, identifique qué campos necesitan traducción. Dependiendo de su sitio web, estos campos pueden gestionarse mediante plugins como Advanced Custom Fields (ACF), Meta Box, JetEngine u otros frameworks de campos personalizados. Dado que cada plugin almacena los datos de forma diferente, es importante revisar cómo su solución multilingüe gestiona estos campos para garantizar que no se omita ningún contenido importante durante la traducción. Soluciones como Linguise Translation pueden simplificar la traducción del contenido de los campos personalizados compatibles. Además, permite editar el contenido traducido directamente sin modificar el tipo de publicación personalizado original. 

Una forma sencilla de categorizarlos es:

  • Traducir el contenido dirigido al cliente, como descripciones, especificaciones y textos promocionales.
  • Copia los valores que deben permanecer idénticos en todos los idiomas, como precios, SKU, ID o coordenadas.
  • Ignorar los campos que se utilizan únicamente para la funcionalidad del backend o la configuración de los plugins.

Por ejemplo, un sitio web de reservas de hotel debería traducir la descripción de la habitación y la política de cancelación, manteniendo sin cambios el ID de la habitación, la tarifa por noche y la disponibilidad. Separar el contenido traducible de los datos técnicos no solo crea una experiencia multilingüe más coherente, sino que también ayuda a prevenir errores de configuración que podrían afectar la funcionalidad del sitio web.

Romper barreras lingüísticas
¡Dile adiós a las barreras lingüísticas y hola al crecimiento sin límites! Prueba hoy mismo nuestro servicio de traducción automática.

Configurar reglas de traducción

Una vez organizados los campos personalizados, configure las reglas de traducción para cada tipo de contenido. Estas reglas determinan cómo los complementos multilingües procesan los diferentes tipos de datos y ayudan a mantener la coherencia en todas las versiones lingüísticas. Al definir las reglas de traducción, asegúrese de:

  • Especifique qué campos son traducibles.
  • Mantenga sincronizados los valores técnicos o del sistema.
  • Excluir los campos de backend innecesarios de la traducción.
  • Aplicar reglas coherentes a todos los tipos de publicaciones personalizadas similares.

Contar con reglas de traducción claras no solo reduce los errores de traducción, sino que también facilita enormemente el mantenimiento futuro, especialmente en sitios web gestionados por varios desarrolladores o editores de contenido.

Traducir meta cuadros personalizados

Lista de verificación técnica para traducir tipos de publicaciones personalizadas complejas en sitios web grandes

Muchos plugins almacenan información adicional en metaboxes personalizados en lugar de en el editor predeterminado WordPress . Dado que estos campos suelen aparecer en la interfaz de usuario, deben revisarse cuidadosamente durante la localización. Compruebe si sus metaboxes contienen:

  • Especificaciones del producto o propiedad.
  • Instrucciones de reserva.
  • Información del contacto.
  • Texto de llamada a la acción.
  • Descripciones o notas adicionales.

Por ejemplo, un anuncio de propiedad puede mostrar una descripción traducida, mientras que las especificaciones dentro de un cuadro de metadatos permanecen en el idioma original. Revisar estas secciones por separado ayuda a garantizar que toda la página se perciba como completamente localizada.

Localizar los diseños del panel de control del usuario

Muchos sitios web empresariales ofrecen paneles de control personalizados para clientes, proveedores o administradores. Estas interfaces contienen mucho más que texto estático, ya que suelen combinar navegación, formularios, notificaciones y contenido generado dinámicamente. Al revisar la localización del panel de control, verifique que:

  • Los menús de navegación aparecen en el idioma correcto.
  • Los botones y las etiquetas de la interfaz están traducidos.
  • Las notificaciones y los mensajes de validación están localizados.
  • La información dinámica del usuario continúa mostrándose correctamente.

Por ejemplo, una plataforma de reservas debería traducir etiquetas como "Próximas reservas" e "Historial de pagos" sin modificar los números de reserva ni los importes de pago.

Prueba de contenido dinámico

Lista de verificación técnica para traducir tipos de publicaciones personalizadas complejas en sitios web grandes

Incluso después de haber traducido todos los campos, su trabajo no ha terminado. El contenido dinámico requiere pruebas exhaustivas, ya que muchos sitios web empresariales dependen de consultas personalizadas, filtros, solicitudes AJAX y otras funciones interactivas que pueden comportarse de manera diferente en un entorno multilingüe. Si bien las páginas estáticas pueden aparecer traducidas correctamente, los componentes dinámicos aún pueden mostrar resultados incorrectos si no están configurados adecuadamente. Antes del lanzamiento, pruebe funciones como:

  • Funcionalidad de búsqueda.
  • Filtros de categoría y taxonomía.
  • Contenido relacionado.
  • Páginas de archivo.
  • Formularios de reserva o contacto.
  • Listados con tecnología AJAX.
  • Opciones de paginación y ordenación.
  • Listados basados ​​en mapas o búsquedas por ubicación, si procede.

Antes de realizar las pruebas, asegúrese de borrar la caché de su sitio web y reconstruir los índices multilingües si es necesario. Las páginas o los objetos almacenados en caché pueden seguir mostrando contenido obsoleto después de que se publiquen las traducciones, dando la impresión de que la traducción no se ha aplicado correctamente. 

Por ejemplo, al filtrar propiedades por "Apartamento", deberían aparecer los resultados traducidos correctamente, en lugar de resultados vacíos o contenido en otro idioma. Del mismo modo, ordenar los resultados por precio o navegar a la siguiente página debería funcionar sin problemas, independientemente del idioma seleccionado.

Probar estas interacciones dinámicas ayuda a descubrir problemas que no son evidentes de inmediato durante las revisiones de la página, lo que garantiza que los visitantes reciban una experiencia coherente y fiable en todas las versiones lingüísticas.

Validar la funcionalidad multilingüe

Por último, revise la experiencia multilingüe completa desde la perspectiva del visitante. En lugar de comprobar las páginas individualmente, pruebe todo el recorrido del usuario para asegurarse de que todo funcione de forma coherente en todos los idiomas. Su validación final debe incluir:

  • Todos los tipos de publicaciones personalizadas se muestran correctamente.
  • Los enlaces internos remiten al idioma correspondiente.
  • Los formularios y las interacciones con el usuario funcionan correctamente.
  • No aparece contenido en varios idiomas.
  • Los elementos dinámicos permanecen sincronizados después de la traducción.

Completar esta revisión final ayuda a detectar problemas antes del lanzamiento y garantiza que los visitantes disfruten de una experiencia multilingüe fluida, especialmente cuando se combina con una solución de traducción automática fiable. 

Problemas comunes al traducir tipos de publicaciones personalizadas

Lista de verificación técnica para traducir tipos de publicaciones personalizadas complejas en sitios web grandes

Incluso con una planificación cuidadosa, la traducción de tipos de publicaciones personalizadas complejas puede presentar dificultades. Identificar los problemas más comunes con anticipación le ayudará a resolverlos antes de que afecten su sitio web multilingüe. 

Faltan traducciones de campos personalizados

Uno de los problemas más comunes es descubrir que información importante sigue mostrándose en el idioma original, aunque la página principal ya esté traducida. Esto suele ocurrir porque el contenido se almacena en campos personalizados en lugar de en el editor predeterminado WordPress . Si esos campos no están incluidos en la configuración de traducción, los plugins multilingües podrían simplemente ignorarlos.

Por ejemplo, un anuncio inmobiliario puede mostrar la descripción de la propiedad traducida, mientras que campos como Características de la propiedad, Servicios cercanos o Normas de la casa permanecen en el idioma original. En un sitio web de reservas, los visitantes podrían ver descripciones de habitaciones traducidas, pero políticas de cancelación o instrucciones de registro sin traducir.

Para evitar este problema, revise cada campo personalizado durante la fase de planificación y decida si debe traducirse, copiarse o excluirse. También es recomendable previsualizar varias páginas traducidas después de la localización para asegurarse de que no se haya omitido ningún contenido visible .

Relaciones de contenido rotas

Los tipos de publicaciones personalizadas suelen estar vinculados a taxonomías, publicaciones relacionadas, usuarios u otro contenido del sitio web. Si estas relaciones no se conservan tras la traducción, los visitantes podrían encontrar problemas de navegación, listados incompletos o resultados de búsqueda incorrectos.

Por ejemplo, un directorio de empresas puede dejar de mostrar resultados cuando los usuarios filtran por ubicación o categoría, porque la página traducida ya no está vinculada a los términos de taxonomía correctos. Probar las páginas de archivo, los filtros y el contenido relacionado después de la traducción ayuda a garantizar que estas conexiones sigan funcionando en todos los idiomas.

Elementos del panel de control sin traducir

Muchos proyectos multilingües se centran principalmente en las páginas de la interfaz de usuario, pero los usuarios registrados también esperan una experiencia totalmente localizada. Los paneles de control de clientes, los portales de proveedores, las áreas de miembros y los sistemas de reservas suelen incluir elementos de interfaz generados por complementos, temas personalizados o plantillas dinámicas que no se traducen automáticamente.

Como resultado, los usuarios pueden encontrar menús, botones, notificaciones o etiquetas de formularios que aún aparecen en el idioma predeterminado, mientras que el resto de la interfaz ya está traducida. Por ejemplo, un panel de reservas puede mostrar los encabezados de página traducidos, pero botones como Cancelar reserva, Descargar factura o Actualizar perfil permanecen sin traducir. Revisar tanto las páginas públicas como las áreas de usuarios autenticados ayuda a garantizar una experiencia multilingüe coherente en todo el sitio web.

El contenido dinámico no se muestra correctamente

El contenido dinámico depende de consultas, filtros y solicitudes a la base de datos en tiempo real, lo que lo convierte en uno de los aspectos más complejos de la traducción de tipos de publicaciones personalizadas. Incluso con la configuración de traducción adecuada, funciones como la búsqueda de propiedades o los sistemas de reservas pueden no mostrar el contenido localizado correcto.

Este problema también puede afectar al contenido relacionado, a los resultados de búsqueda con tecnología AJAX y a los widgets personalizados. Para evitar inconsistencias, pruebe exhaustivamente la búsqueda, los filtros, la ordenación, la paginación y el envío de formularios antes del lanzamiento para garantizar que todas las funciones dinámicas funcionen correctamente en todos los idiomas.

Contenido traducido inconsistente

En ocasiones, el contenido principal se traduce por completo, pero elementos complementarios como barras laterales, widgets, botones de llamada a la acción (CTA) o listados relacionados siguen apareciendo en el idioma predeterminado. Esto suele ocurrir porque estos componentes se gestionan de forma independiente del contenido principal, lo que genera una experiencia multilingüe inconsistente.

Por ejemplo, un anuncio de propiedad traducido puede mostrar su descripción en francés, pero el botón "Contactar con el agente" o las recomendaciones de propiedades relacionadas permanecen en inglés. Para evitar este problema, revise cada página en su conjunto y asegúrese de que todos los elementos de la interfaz reutilizables estén traducidos de forma coherente en todos los idiomas.

¿Listo para explorar nuevos mercados? Pruebe nuestro servicio de traducción automática de forma gratuita con nuestro período de prueba sin riesgos de 1 mes. No se necesita tarjeta de crédito

Conclusión

Seguir una lista de verificación técnica para traducir tipos de publicaciones personalizadas complejas en sitios web grandes ayuda a garantizar que cada parte de su sitio web multilingüe funcione como se espera. Al auditar los tipos de publicaciones personalizadas, preparar los campos personalizados, configurar las reglas de traducción y probar el contenido dinámico, puede minimizar problemas comunes como traducciones faltantes, relaciones rotas y experiencias de usuario inconsistentes.

Si quieres simplificar el proceso, prueba Linguise. Su solución de traducción automática optimiza los flujos de trabajo multilingües y admite contenido complejo WordPress , lo que facilita la escalabilidad de sitios web empresariales sin sacrificar la precisión ni el rendimiento.

También puede estar interesado en leer

¡No te pierdas!
Suscríbete a nuestro boletín

Reciba noticias sobre la traducción automática de sitios web, SEO internacional y más!

Invalid email address
Pruébalo. Una vez al mes, y puedes cancelar la suscripción en cualquier momento.

¡No te vayas sin compartir tu correo electrónico!

No podemos garantizar que ganará la lotería, pero podemos prometer algunas noticias informativas interesantes sobre la traducción y descuentos ocasionales.

¡No te pierdas!
Invalid email address