Cómo elegir los idiomas de traducción con análisis y datos de mercado

Dos personas analizando datos comerciales en una computadora y pizarra.
Tabla de contenido

La traducción de sitios web no es una característica nueva, pero está ganando terreno rápidamente. A medida que el mercado digital se hace cargo de cómo realizamos negocios, las organizaciones han tenido que cambiar la forma en que se comunican con su audiencia. El alcance global del mundo digital significa que debes atender a diferentes personas de diferentes partes del mundo.

La accesibilidad es la principal fuerza impulsora detrás de la traducción de sitios web. Llegar a la gente con su mensaje es más fácil cuando está en un idioma que entiendan. Lo que necesita decidir es qué idioma sería ese. Hay más de 6.500 idiomas hablados en todo el mundo hoy en día. Esto abre muchas vías potenciales que los propietarios de sitios pueden explorar. Los idiomas de traducción que elija dependen de varios factores.

Análisis de sitios web para traducciones

Cualquier decisión que tome con respecto a su sitio web debe basarse en la investigación y las estadísticas. Ofrecen un número relevante que le da una idea de lo que está sucediendo. Con base en esta información, puede tomar decisiones informadas con respecto a su sitio web. Las analíticas web brindan información que puede ayudarlo a decidir qué idiomas son los más adecuados para su sitio web.

Cómo elegir los idiomas de traducción con análisis y datos de mercado

Muchos hosts web ofrecen sus herramientas de análisis. Cuando éstas no están disponibles, herramientas y plugins externos, como Google Analytics®, pueden ofrecer estadísticas sobre el tráfico web en tiempo real. Esto incluye datos sobre el número de visitantes a su sitio bajo estadísticas diarias, semanales o mensuales. Al revisar las analíticas en tiempo real, puede averiguar cuántos visitantes están en su sitio en ese momento, cómo accedieron a su sitio y a qué región pertenecen.

Este tipo de información puede ayudarte a determinar qué idiomas podrían ser adecuados para tu sitio. Si estás recibiendo mucho tráfico de una región específica, podría ser apropiado ofrecer traducciones para el idioma hablado en esa región. Ten en cuenta que la traducción debe ser culturalmente relevante para aprovechar al máximo su potencial.

Romper barreras lingüísticas
¡Diga adiós a las barreras del idioma y hola al crecimiento ilimitado! Pruebe nuestro servicio de traducción automática hoy mismo.

Análisis con Linguise

Las analíticas son útiles para determinar los idiomas de traducción. Pero también puede utilizarlos para realizar un seguimiento de cómo están funcionando sus páginas traducidas en términos de tráfico. Puede utilizar esto para evaluar el rendimiento y tomar decisiones futuras con respecto a su sitio.

Además de ofrecer traducciones automatizadas para tus páginas web, Linguise traducción también es compatible con los servicios de seguimiento de análisis. Las traducciones automáticas neuronales permiten la compatibilidad con diferentes herramientas de análisis por defecto. Dado que todas las páginas multilingües producidas por Linguise están indexadas por separado, puedes rastrear automáticamente el tráfico a todas tus páginas.

Cómo elegir los idiomas de traducción con análisis y datos de mercado

Debes habilitar extensiones como Google Analytics o Matomo para que tu sitio web produzca informes multilingües. Una vez que lo estén, puedes usar varios filtros para producir informes de análisis basados en la región del usuario, el idioma o la actividad del usuario en tu página. Alternativamente, también puedes producir un informe completo. Estas estadísticas pueden ayudarte a determinar si estás haciendo lo suficiente en términos de traducciones multilingües o si hay más vías que puedes explorar.

Investigación de mercado para encontrar los mejores idiomas de traducción

Una vez que haya decidido sitios web multilingües son el siguiente paso para usted, las analíticas de su sitio pueden darle una idea de la dirección que puede tomar. Pero gran parte de esa decisión también depende de sus propios objetivos. Los idiomas de traducción dependerán de a quién intente llegar.

Su público objetivo definirá sus opciones de idioma. También hay muchas formas de determinar quiénes son sus usuarios objetivo. Esto implica alguna investigación de mercado por su parte, ya que hay muchos factores relacionados con su mercado objetivo que debe aclarar antes de tomar una decisión. Aquí hay algunos de los factores que debe tener en cuenta.

Cómo elegir los idiomas de traducción con análisis y datos de mercado

Demografía

Los datos demográficos del mercado objetivo son la información más básica que necesita. Puede parecer arbitrario a primera vista, ya que el uso del lenguaje no difiere según factores como el género o el nivel económico. Sin embargo, estos factores pueden influir en la forma en que se utiliza el lenguaje en determinadas poblaciones. Las generaciones más jóvenes, por ejemplo, tienden a preferir el uso de jerga, y esta puede ser una forma de personalizar sus traducciones en función de a quién intenta llegar. 

La demografía también le ayuda a determinar la complejidad del idioma a utilizar. Sería mejor estar seguro de a quién está intentando llegar al traducir su sitio. La confusión sobre a quién se dirige el mensaje por su parte conduce a la confusión en la recepción del mensaje. 

Base de usuarios prevista

Antes de comenzar su investigación, tendrá alguna idea de a quién está tratando de llegar. Si su sitio web está anunciando un producto o servicio, entonces sabe para quién es. Si simplemente está pensando en expandirse a nuevos mercados, debe determinar si su producto o su mensaje es relevante de la misma manera para el mismo grupo de personas en un mercado diferente como lo es en el actual. 

Su público objetivo puede diferir en diferentes mercados. Diferentes grupos de personas pueden usar un producto de varias maneras según diferentes características. En este caso, necesita saber cómo sus preferencias pueden influir en su acceso a su sitio. 

Región e idioma 

Cómo elegir los idiomas de traducción con análisis y datos de mercado

Digamos que ha determinado a qué región desea dirigir su mensaje. Con esa parte fuera del camino, podría pensar que el siguiente paso para elegir el idioma es bastante sencillo. Sin embargo, este puede no ser necesariamente el caso. Muchos países del mundo albergan una multitud de idiomas, y varios grupos de personas en una sola región pueden hablar y preferir un idioma diferente por completo.

Aquí es donde la información de su investigación de mercado resulta útil. Solo porque esté orientado a una región específica no significa que pueda apostar automáticamente por un idioma asociado. Puede preferir traducir a varios idiomas de la región para mejorar la accesibilidad.  

Palabras clave culturales

Su mensaje previsto puede ser relevante para el mercado al que intenta llegar, pero puede que no sea de la manera que espera. Dependiendo del tema sobre el que está hablando o del producto o servicio que está vendiendo, un término o palabra clave diferente puede estar en uso más popular para referirse a él en el contexto local. Asegúrese de investigar sobre el uso de palabras clave locales y los resultados de búsqueda, ya que esto afectará las traducciones de su página.

La investigación es un aspecto esencial de cualquier decisión importante. No solo ayuda a planificar el próximo paso, sino que también ayuda a identificar la forma más efectiva de hacerlo. Incorporar esto con otras consideraciones hará que el proceso de traducción sea mucho más manejable. 

La Consola de Búsqueda de Google puede ayudarte con eso, mucho. De hecho, puedes filtrar por palabra clave o página + país e intentar mejorar tu contenido existente en ruso, por ejemplo.

Cómo elegir los idiomas de traducción con análisis y datos de mercado

Idiomas en línea vs. reales

Decidir a qué idiomas dirigirse depende del aspecto en el que decidas enfocarte. Si no tienes una audiencia objetivo específica en mente y simplemente deseas ampliar el acceso a tu sitio, puedes decidir tus idiomas de traducción basándote en la frecuencia de su uso. Esto generalmente puede aumentar la accesibilidad y, como resultado, el tráfico hacia tu sitio, pero sin estar personalizado para culturas específicas.

El problema proviene de la discrepancia en el uso del idioma. Las estadísticas globales muestran un uso diferente del idioma en la vida diaria y en línea. Por ejemplo, el tercer idioma más hablado en el mundo es el hindi; sin embargo, el tercer idioma más utilizado en línea es el español. Este tipo de disparidad significa que no puede confiar simplemente en los grandes idiomas globales. Es mejor ceñirse a los idiomas más comúnmente accesibles en línea, ya que ahí está su contenido.

Cosas para tener en cuenta al traducir

Herramientas como Linguise hacen que la traducción de páginas sea relativamente fácil. Si bien el proceso es simple y automatizado, asegúrese de prestar atención a algunos factores críticos.

Consistencia de la palabra clave en los idiomas

Traducir una página o sitio tiene como objetivo mejorar el acceso y mejorar su estrategia global de SEO. Cambiar de un idioma a otro cambiará comprensiblemente algunas cosas en su sitio. Sin embargo, sigue siendo un medio para publicitar su marca. Mantenga la coherencia en sus temas y diseño en varios idiomas. Trate de usar los mismos colores y estilo general en páginas multilingües.

Cómo elegir los idiomas de traducción con análisis y datos de mercado

La razón de esto es elemental. Su tema y estilo están asociados con su marca. Mantener las cosas consistentes las mantiene auténticas y confiables para los nuevos visitantes. Cambiar las cosas demasiado en diferentes versiones puede ser desalentador y hasta generar sospechas sobre la legitimidad del sitio.

Herramienta de selector de idioma

Intentar acceder a una página que no está en un idioma que domines o entiendas en absoluto es lo suficientemente confuso por sí solo. Hacer que cambiar de idioma sea difícil simplemente aumenta la dificultad, y se corre el riesgo de perder al usuario por completo. Esto puede incluir hacer que el botón de cambio de idioma sea difícil de encontrar, o mantenerlo al final de la página, mientras el usuario se desplaza sin poder hacer nada hasta la mitad y se va.

Al mismo tiempo, es esencial hacer que la identificación del idioma sea fácil. Hay muchas maneras de hacer esto, como mostrar el nombre del idioma o la bandera del país con el que está asociado, como esto:

La bandera a menudo es más notable que el texto plano y un indicador rápido del idioma en uso. Sin embargo, muchos visitantes de su sitio pueden tener problemas para reconocer la bandera. Como discutimos anteriormente, también sucede que no todos los idiomas están asociados con países específicos, y un país puede albergar muchos idiomas. Por lo tanto, es mejor no confiar únicamente en el método de la bandera para mostrar el idioma de la página web.

Ofrezca opciones, no automatización

Cómo elegir los idiomas de traducción con análisis y datos de mercado

Muchos sitios ahora ofrecen traducción automática, que redirige automáticamente a los usuarios a un idioma que corresponde con su ubicación geográfica. Esto hace que las cosas sean más eficientes al reducir la necesidad de hacerlo manualmente. La intención es eliminar varios pasos del proceso para el usuario, haciendo su experiencia más fructífera.

Sin embargo, esto no siempre puede ser una buena idea. A menos que la consulta de búsqueda de un usuario solicite explícitamente un idioma en particular, puede no ser razonable asumir qué idioma prefiere un usuario según su ubicación geográfica. Es posible que los usuarios hablen un idioma en su vida diaria, correspondiente a su ubicación, pero prefieran acceder al contenido en línea en un idioma diferente.

También es posible que un usuario esté accediendo a contenido desde un país extranjero, lo que significa que prefiere un idioma diferente al de su ubicación. Además, siempre es mejor simplemente hacer que la opción sea accesible y el proceso sea simple, pero dejar que el usuario decida qué idioma prefiere. 

Puede leer más información en la publicación dedicada sobre la redirección automática de idioma aquí >>

¿Listo para explorar nuevos mercados? Pruebe nuestro servicio de traducción automática de forma gratuita con nuestro período de prueba sin riesgos de 1 mes. No se requiere tarjeta de crédito

Conclusión

La traducción de páginas web puede ser el próximo paso en su estrategia de alcance global. Determine a quién está tratando de llegar, cuál es su mensaje y cómo desea entregarlo antes de comenzar el proceso. Esto ayuda a simplificar el proceso y los resultados son claros y concisos. Recuerde basar su decisión en una investigación informada. Siempre puede traducir a tantos idiomas como desee, pero es importante mantener la relevancia cultural en esas traducciones. Al final, tome la ruta que hace que su contenido sea más relevante para su público objetivo.

También puede estar interesado en leer

¡No te pierdas!
Suscríbete a nuestro boletín

Reciba noticias sobre la traducción automática de sitios web, SEO internacional y más!

Invalid email address
Pruébalo. Una vez al mes, y puedes cancelar la suscripción en cualquier momento.

¡No te vayas sin compartir tu correo electrónico!

No podemos garantizar que ganarás la lotería, pero podemos prometer algunas noticias informativas interesantes sobre traducción y descuentos ocasionales.

¡No te pierdas!
Invalid email address