L'argot est une forme informelle de langue qui coexiste avec la langue formelle et est utilisée pour la communication quotidienne à travers divers médias et plateformes. Cependant, traduire l'argot pose souvent un défi pour les linguistes dans le processus de localisation.
Pourquoi la traduction d'argot est-elle un tel défi en matière de localisation ? La réponse réside dans la nature dynamique et contextuelle de l'argot lui-même. L'argot n'est pas simplement une collection de mots informels ; il reflète la culture, l'identité et les nuances sociales complexes. Cet article examinera ce qu'est l'argot, comment il diffère du langage formel, les défis liés à la localisation de l'argot et les stratégies pour surmonter ces obstacles.
Qu'est-ce que l'argot et en quoi est-il différent du langage formel ?

L'argot est une forme informelle de langage qui évolue et prospère dans les conversations quotidiennes, en particulier parmi des groupes spécifiques tels que les adolescents ou des communautés particulières. Les principales caractéristiques de l'argot sont sa nature unique et créative, ainsi que sa tendance à changer rapidement au fil du temps.
Plus qu'un simple vocabulaire, l'argot sert de marqueur d'identité, de statut social et d'âge au sein d'un groupe. Par exemple, les adolescents utilisent souvent l'argot pour se distinguer des adultes et créer un sentiment de camaraderie avec leurs pairs. Dans certains cas, l'argot peut fonctionner comme un code secret compris uniquement par certains membres du groupe, renforçant un sentiment d'exclusivité et de proximité entre eux.
Contrairement au langage formel, l'argot a des caractéristiques distinctes. Le langage formel est stable, structuré et utilisé dans des situations officielles ou professionnelles. Alors que l'argot est dynamique et informel, le langage formel met l'accent sur la clarté, la précision et le respect des règles grammaticales standard. Une autre différence significative réside dans le contexte d'utilisation et le public. Le langage formel est généralement utilisé dans les documents officiels, les présentations académiques ou la communication commerciale, tandis que l'argot est plus adapté aux conversations décontractées et aux interactions sociales informelles.
Voici un tableau montrant les différences entre l'argot et le langage formel.
Aspect | Argot | Langage formel |
Nature | Dynamique, en évolution rapide | Stable, structuré |
Contexte d'utilisation | Conversations informelles, interactions sociales | Situations formelles, contextes professionnels |
Règles grammaticales | Flexible, s'écartant souvent des règles standard | Se conforme aux règles grammaticales standard |
Public | Groupes spécifiques, pairs | Général, intergénérationnel |
Acceptation | Limité à certains groupes | Largement accepté dans les contextes formels |
Longévité | Tend à être éphémère et change rapidement | Évolution lente et durable |
Défis de la localisation de l'argot

Voici les défis souvent rencontrés lors de la traduction et de la localisation d'argot.
- Spécificité culturelle : L'argot britannique « chuffed » (signifiant extrêmement ravi) est profondément ancré dans la culture britannique. Il est difficile de trouver un équivalent exact en anglais américain qui capture le même niveau d'enthousiasme décontracté sans paraître forcé ou peu naturel.
- Nature temporelle :
- Créativité et jeu de mots :
- Usage non standard : La phrase « ça fait une différence » (signifiant que quelque chose semble plus impactant ou significatif) ne suit pas les règles de grammaire standard. Traduire cela tout en maintenant son ton décontracté et emphatique peut être difficile.
- Au-delà des dictionnaires : Le terme « stan » (un fan excessivement zélé ou obsessif) provient d'une chanson d'Eminem et a gagné en popularité en ligne. On ne le trouverait pas dans les dictionnaires traditionnels, ce qui oblige les traducteurs à rechercher la culture Internet actuelle.
- Contexte d'utilisation : Le mot « sick » dans l'argot peut signifier « excellent » ou « très bon », mais uniquement dans des contextes décontractés spécifiques. Dans d'autres contextes, il conserve sa signification standard de « malade ». Cette double signification peut être difficile à transmettre dans d'autres langues.
- Différences générationnelles : La phrase « sans cap » (signifiant « sans mentir » ou « pour de vrai ») est principalement utilisée par les jeunes générations. Les traducteurs plus âgés pourraient avoir besoin de clarifications à ce sujet ou d'aide pour trouver un équivalent approprié pour l'âge dans la langue cible.
- Sensibilité locale : Le terme « fag » est utilisé de manière décontractée en anglais britannique pour désigner une cigarette, mais il est très offensant en anglais américain. Un traducteur doit être conscient de ces différences régionales pour éviter une offense non intentionnelle.
Comment surmonter les défis de la localisation d'argot ?
Après avoir pris connaissance de certains des défis souvent rencontrés dans le processus de traduction de l'argot, voici quelques moyens de les surmonter.
Rechercher et rester à jour

Pour surmonter les défis de la traduction d'argot, les traducteurs doivent constamment rechercher et se tenir au courant des tendances linguistiques actuelles. Cela implique de s'immerger dans les médias de la culture cible, y compris les réseaux sociaux, les émissions de télévision populaires, les films et la musique. Une interaction régulière avec les locuteurs natifs, en particulier ceux issus de la démographie cible, est cruciale.
Par exemple, un traducteur travaillant sur la localisation de contenu pour un public adolescent pourrait suivre les créateurs TikTok populaires ou les chaînes YouTube dans la langue cible. Cette approche aide à comprendre non seulement les mots mais aussi le contexte et les nuances de la façon dont l'argot est utilisé dans des situations réelles. Il est important de noter que l'argot peut varier considérablement même au sein d'une même langue en fonction de la région, du groupe d'âge et du cercle social.
Collaborez avec des locuteurs natifs

Travailler en étroite collaboration avec des locuteurs natifs, en particulier ceux issus de la démographie cible, est inestimable dans la traduction d'argot. Ces collaborateurs peuvent fournir des informations sur l'utilisation actuelle, les connotations et l'acceptabilité de divers termes d'argot. Ils peuvent également aider à élaborer des alternatives créatives lorsque les traductions directes ne sont pas possibles.
Par exemple, lors de la traduction du slang anglais “spill the tea” (signifiant partager des potins) en français, un locuteur natif pourrait suggérer “balance tout” ou “crache le morceau” comme des équivalents plus naturels qui capturent le même ton et la même signification informels. Cette collaboration garantit que le contenu localisé semble authentique et résonne avec le public cible.
Adapter plutôt que traduire littéralement

Lorsqu'on traite du slang, il est souvent plus pratique d'adapter le concept plutôt que de tenter une traduction littérale. Cette approche se concentre sur la transmission du sens et du ton du slang original plutôt que sur les mots exacts. Cela nécessite de la créativité et une compréhension approfondie des cultures source et cible.
A good example is the translation of the English slang “cool” into German. Instead of using a literal translation, which might lose the casual connotation, German translators might use “toll” or “geil” depending on the context. Similarly, the French might use “génial” or “super” to capture the essence of “cool” in different situations. The key is to find a term that conveys the same level of informality and positive connotation in the target language.
Considérez le contexte et le public cible

Comprendre le contexte dans lequel l'argot est utilisé et les caractéristiques du public cible est crucial pour une localisation efficace. Le même terme d'argot pourrait devoir être traduit différemment en fonction de facteurs tels que l'âge du public, la formalité de la situation ou le moyen de communication.
Par exemple, lors de la localisation d'une conversation décontractée entre adolescents dans un jeu vidéo, le traducteur peut utiliser le jargon actuel de la jeunesse. Cependant, lors de la traduction de la même conversation pour des sous-titres que le grand public lira, ils pourraient opter pour un langage légèrement plus neutre qui capture toujours le ton informel sans potentiellement dérouter les téléspectateurs plus âgés. Cette approche garantit que le contenu localisé est approprié et efficace pour son public visé.
Utiliser des techniques explicatives lorsque cela est nécessaire

Des techniques explicatives peuvent être nécessaires dans les cas où il n'y a pas d'équivalent approprié pour un terme d'argot ou lorsque le contexte culturel est crucial pour la compréhension. Celles-ci pourraient impliquer l'ajout d'une brève explication, l'utilisation de notes de bas de page ou la recherche de moyens créatifs pour intégrer le sens dans le texte environnant.
Par exemple, lors de la traduction de l'argot australien « arvo » (signifiant après-midi) en espagnol, un traducteur pourrait initialement utiliser le terme suivi d'une brève explication : « Nos vemos esta arvo… perdón, esta tarde » (À cet après-midi… je veux dire, cet après-midi). Cette approche introduit le terme d'argot tout en garantissant que le sens est clair. Dans le contenu écrit, des notes de bas de page ou des glossaires peuvent être utilisés pour expliquer l'argot spécifique à une culture sans interrompre le flux du texte principal.
Utiliser diverses techniques de traduction

Lors de la localisation d'argot, les traducteurs utilisent diverses techniques pour transmettre efficacement le sens et le ton. La compensation stylistique remplace l'argot par des phrases au son naturel dans la langue cible, comme changer « Cette fête était folle » en « Estuvo genial » (C'était génial) en espagnol. L'emprunt peut fonctionner pour des termes largement reconnus, comme utiliser « cool » dans de nombreuses langues, mais la prudence est de mise car les connotations peuvent différer selon les cultures.
Pour des expressions argotiques ou des mèmes spécifiques à une culture, des notes explicatives peuvent être nécessaires. L'adoucissement aide à gérer les expressions potentiellement offensantes, en maintenant le sens tout en réduisant l'intensité. Par exemple, « Ce film est un total ramassis de déchets ! » pourrait devenir « Ce film a été décevant. » Dans des cas extrêmes, l'omission pourrait être utilisée pour des termes très spécifiques ou offensants, mais uniquement si cela ne modifie pas significativement le message ou le ton global.
Utilisation de la traduction automatique et des fonctionnalités de l'éditeur en ligne

Pour surmonter les défis de la traduction de l'argot, tirer parti des outils de traduction automatique combinés aux fonctionnalités de l'éditeur en ligne peut être très efficace. Cette approche permet une traduction automatique initiale du contenu, qui peut ensuite être affinée et contextualisée en temps réel.
Par exemple, des services comme Linguise proposent un éditeur en ligne frontal qui permet aux traducteurs de modifier les résultats de la traduction automatique directement sur la page frontale du site Web. Cette visualisation immédiate des modifications permet de s'assurer que les traductions d'argot s'alignent sur le style de langue global et le contexte du contenu.
Et l'un des avantages puissants de Linguise’est son intégration avec de nombreux CMS, y compris des plateformes populaires comme WordPress, Shopify, etc. Cette intégration transparente permet aux traducteurs et aux gestionnaires de contenu de travailler efficacement dans leur environnement CMS familier tout en tirant parti des fonctionnalités avancées de traduction et d'édition de Linguise’.
Les avantages de l'utilisation d'un éditeur en ligne pour la traduction d'argot sont nombreux.
- Fournit un contexte clair en permettant aux éditeurs de voir l'utilisation de l'argot sur le site, facilitant ainsi des traductions plus précises et naturelles.
- La capacité d'édition en temps réel permet une évaluation immédiate de la qualité de l'adéquation de l'argot traduit dans la langue cible.
- Permettre aux équipes de travailler ensemble de manière efficace, en invitant des traducteurs professionnels, ou des locuteurs natifs, à fournir des commentaires directement sur les traductions.
La combinaison de service de traduction automatique et de l'édition humaine via un éditeur en ligne peut améliorer considérablement la qualité et l'efficacité de la traduction et de la localisation de l'argot, en veillant à ce que le contenu final résonne de manière authentique avec le public cible.
Conclusion

La traduction de l'argot présente des défis uniques en matière de traduction et de communication interculturelle. La nature dynamique de l'argot, sa spécificité culturelle et son évolution rapide rendent complexe la tâche des traducteurs pour transmettre avec précision le sens, le ton et les nuances culturelles des termes d'argot à travers différentes langues et cultures.
La combinaison de la traduction automatique et de l'édition humaine grâce aux fonctionnalités de l'éditeur en ligne, telles que celles proposées par Linguise, fournit une solution puissante. Cette approche permet des traductions initiales efficaces qui peuvent être rapidement ajustées et contextualisées en temps réel. Inscrivez-vous à votre compte Linguise et profitez d'une période d'essai gratuite de 30 jours pour toutes les fonctionnalités Linguise !




