Localisation du balisage schema pour les sites e-commerce internationaux

Un homme interagissant avec un grand téléphone mobile affichant une application de commerce électronique multilingue. L'application propose divers articles vestimentaires et un bouton 'BOUTIQUE'.
Table des matières

La localisation du balisage de schéma pour le commerce électronique consiste à faire en sorte que vos données structurées parlent la langue de vos clients et des moteurs de recherche. Pour les magasins en ligne internationaux, en particulier ceux qui ciblent des régions diverses comme l'UE, l'Asie du Sud-Est ou le Moyen-Orient, la localisation de schéma est essentielle pour aider les moteurs de recherche à fournir les bons extraits enrichis en fonction de la langue, de la région et de la devise de l'utilisateur.

En localisant les types de schémas clés, tels que les informations sur les produits, les prix et les détails commerciaux, vous améliorez la visibilité, la confiance et les taux de conversion sur différents marchés. Cet article explore les éléments de schéma à localiser, les erreurs courantes à éviter et les meilleures pratiques pour aider votre site de commerce électronique international à fonctionner au mieux.

L'importance de la localisation de schéma pour votre commerce électronique

Une capture d'écran d'une page de produit de site web e-commerce avec un panier sur un fond blanc

La localisation de schéma garantit que vos données structurées s'alignent sur la langue, la devise et le contexte culturel de chaque marché que vous servez. Cela améliore votre visibilité dans les résultats de recherche locaux et améliore l'expérience utilisateur dans différentes régions.

  • Améliore le référencement local performance – Lorsque le balisage de schéma utilise une langue localisée, une devise et des champs spécifiques à la région, les moteurs de recherche peuvent mieux comprendre et adapter votre contenu à l'intention de recherche locale.
  • Active des extraits enrichis précis – Les extraits enrichis tels que les prix, la disponibilité des produits et les avis refléteront le contexte local de l'utilisateur, renforçant la confiance et améliorant les taux de clic.
  • Améliore l'expérience utilisateur multilingue – Le schéma localisé aide à assurer la cohérence entre le contenu visible de la page et les données structurées derrière, évitant la confusion pour les visiteurs internationaux.
  • Prend en charge la conformité et les attentes régionales – Différentes régions peuvent avoir des exigences de données spécifiques (comme la TVA dans l'UE ou les zones d'expédition en Asie du Sud-Est) qui peuvent être traitées via le schéma.
  • Augmente les taux de conversion dans les marchés cibles – Les utilisateurs qui voient un langage familier, une devise et des informations de contact dans les aperçus de recherche sont plus susceptibles de faire confiance et de s'engager avec votre site.

Types de schémas e-Commerce clés qui nécessitent une localisation

Une capture d'écran d'une page de produit sur un site e-commerce. Diverses images de produits sont affichées.

Le balisage de schéma est un type de données structurées ajoutées au code HTML de votre site qui aide les moteurs de recherche à comprendre le contexte de votre contenu. Pour l'e-commerce, cela alimente des résultats riches comme les évaluations de produits, les prix, la disponibilité, et plus encore, faisant ressortir vos listes dans la recherche. Lorsque vous ciblez les marchés internationaux, utiliser simplement le schéma n'est pas suffisant, vous devez également le localiser.

Voici les types de schémas clés qui nécessitent une localisation soigneuse pour une réussite e-commerce mondiale.

Produit

Personne utilisant un appareil mobile pour faire des achats en ligne.

Le schéma de produit fournit des informations structurées telles que le nom du produit, la description, le code SKU, la marque, l'image et les avis. Lors de la localisation de ce schéma, il est essentiel de traduire les noms et descriptions de produits avec précision, non seulement mot pour mot, mais de manière à résonner avec les normes culturelles et linguistiques de chaque marché.

Plusieurs éléments clés doivent être adaptés à chaque marché cible pour localiser correctement le schéma de produit. Ces éléments vont au-delà de la traduction de base - adaptation culturelle, conformité aux attentes locales et alignement sur le référencement spécifique à la langue. Voici les aspects clés du schéma de produit qui doivent être localisés.

  • nom : Traduisez le nom du produit pour préserver le sens et l'attrait dans la langue locale. Évitez les traductions littérales qui pourraient semer la confusion ou induire en erreur les audiences locales.
  • description : Localisez les descriptions en tenant compte du ton, des unités de mesure (par exemple, pouces vs. centimètres) et de la terminologie familière aux publics régionaux.
  • image: Bien que non basé sur le texte, l'imagerie localisée peut refléter les préférences culturelles. Par exemple, les images de vêtements sur les marchés du Moyen-Orient pourraient nécessiter des visuels plus modestes.
  • marque: Si la marque a des noms différents dans différentes régions, ou si les sous-marques sont plus reconnaissables localement, assurez-vous que le champ de la marque reflète cela.
  • référence: Bien que souvent cohérent à l'échelle mondiale, si vous utilisez des codes ou identificateurs de produits régionaux, mettez à jour la référence pour correspondre au catalogue local.
  • avis et évaluation globale : Ces éléments peuvent également bénéficier de la localisation. Si les avis clients sont inclus dans le schéma, assurez-vous qu'ils sont rédigés dans la langue locale et reflètent les commentaires régionaux spécifiques des clients.
  • offres (intégrées dans Produit): Cela inclut la tarification et la disponibilité, qui devraient refléter la devise locale, les formats et les niveaux de stock. Considérez également l'adaptation de la validité du prix jusqu'à la fin des cycles de vente locaux.

Par exemple, un produit « Manteau d'hiver - Série Arctique » en anglais pourrait être localisé en « Chaqueta Invernal – Serie Ártica » en espagnol. Sur les marchés arabes, non seulement le nom et la description doivent être traduits en arabe, mais vous devrez peut-être également adapter les images et les points forts des fonctionnalités à ce qui est considéré comme attrayant ou modeste.

Ne pas localiser le schéma de produit peut créer un décalage entre ce qui est affiché dans l'extrait de recherche et ce qui se trouve sur la page de produit réelle, nuisant à la confiance et réduisant les taux de clics. En adaptant votre schéma de produit par région, vous assurez la cohérence, un meilleur alignement SEO et une expérience d'achat plus fluide.

				
					{
  "@context": "https://schema.org/",
  "@type": "Product",
  "name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
  "description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
  "sku": "ARCTIC-ES",
  "image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
  "brand": {
    "@type": "Brand",
    "name": "FrostWear"
  }
}

				
			

Voici un exemple de balisage de schéma de produit qui apparaît en ligne lors de la recherche d'un produit.

Examen de l'appareil photo reflex numérique Nikon D5600

Tarification et devise

Un homme en costume interagit avec un diagramme de réseau. Le diagramme montre des nœuds bleus interconnectés.

La tarification est l'une des informations les plus sensibles pour les acheteurs en ligne. Le schéma d'offre, généralement intégré dans le schéma de produit, comprend des champs clés tels que le prix, la devise du prix et la disponibilité. La localisation de la devise et de la tarification est cruciale, en particulier lorsque votre site cible des régions qui n'utilisent pas USD, EUR ou d'autres valeurs par défaut standard.

Par exemple, si vous vendez au Moyen-Orient, votre schéma doit refléter les prix en AED ou SAR en utilisant le code de devise ISO 4217 approprié, comme « priceCurrency » : « AED ». De plus, le format de prix doit suivre les conventions régionales : certains pays utilisent des virgules au lieu de points comme séparateurs décimaux, ou placent le symbole monétaire après le montant au lieu de avant. 

Des codes de devise incorrects ou génériques dans le balisage de schéma peuvent entraîner des extraits enrichis trompeurs, des acheteurs confus et même des pénalités de moteur de recherche pour incohérence des données. Votre schéma doit être synchronisé avec ce que les utilisateurs voient sur le front-end et refléter les taux de conversion en temps réel ou les stratégies de tarification localisées. Adapter ce schéma par langue ou sous-domaine régional est essentiel pour assurer une représentation précise sur votre site web multilingue. Les éléments clés du schéma de tarification qui doivent être localisés.

  • prix : Valeur de prix numérique formatée pour la région locale (par exemple, 99,99 au lieu de 99.99).
  • priceCurrency : Utilisez le code de devise ISO 4217 correct (par exemple, AED, SAR, JPY, etc.).
  • Placement du symbole monétaire : Adapter le symbole aux conventions locales (par exemple, « 99 ر.س » au lieu de « SAR 99 »).
  • disponibilité : Utilisez un langage ou des étiquettes localisés si applicable (par exemple, « En stock » → « Disponible » en espagnol).

Voici un exemple de schéma localisé pour les prix adaptés au marché du Moyen-Orient.

				
					{
  "@context": "https://schema.org/",
  "@type": "Offer",
  "price": "89.99",
  "priceCurrency": "EUR",
  "availability": "https://schema.org/InStock",
  "priceValidUntil": "2025-12-31",
  "itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
  "url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
				
			

Voici un exemple de balisage de schéma de prix et de devise qui apparaît en ligne lors de la recherche d'un produit.

Chaussures de sport en maille respirante pour femmes en vente

Informations sur l'entreprise et le contact

Les schémas Organization et ContactPoint définissent votre identité commerciale et la façon dont les clients peuvent vous joindre. La localisation implique ici plus que la simple traduction : elle nécessite d'adapter les heures d'ouverture, les langues de support et les méthodes de contact pour répondre aux attentes locales. 

En localisant le schéma d'entreprise et de contact, vous améliorez la confiance et aidez les moteurs de recherche à afficher des coordonnées précises dans les SERP (en particulier sur mobile). Cela aide également la recherche vocale et les assistants intelligents à offrir des réponses commerciales correctes en fonction de l'emplacement. Un schéma bien localisé garantit que les clients voient les bonnes options de contact au bon moment, alignées sur leur langue, leur région et leurs méthodes de communication préférées.

Les éléments clés des schémas d'Organisation et de ContactPoint à localiser comprennent.

  • nom : Traduisez ou adaptez le nom de l'entreprise si vous utilisez une identité de marque locale dans différentes régions.
  • type de contact : Utilisez des termes localisés pour les types de support (par exemple, « servicio al cliente » en espagnol).
  • téléphone : Incluez les numéros de support locaux avec les formats internationaux appropriés.
  • zone desservie : Spécifiez la région cible en utilisant les codes ISO pour garantir la géo-pertinence.
  • Langue disponible : Indiquez les langues que votre équipe de support peut gérer (par exemple, anglais, arabe, français).
  • option de contact : Ajoutez des méthodes de contact spécifiques à la région telles que WhatsApp, WeChat ou des outils de chat locaux.
  • URL : Dirigez les utilisateurs vers des pages d'aide ou de contact localisées si disponibles.

En adaptant chacun de ces champs pour chaque région cible, votre schéma répondra aux attentes locales et augmentera les chances d'être présenté dans les résultats de recherche pertinents, en particulier ceux qui reposent sur des interactions mobiles ou vocales. Voici un exemple d'application du schéma.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "Organization",
  "name": "YourBusiness",
  "url": "https://www.yourbusiness.com",
  "contactPoint": {
    "@type": "ContactPoint",
    "telephone": "+33-1-23-45-67-89",
    "contactType": "customer support",
    "areaServed": "FR",
    "availableLanguage": ["en", "fr"]
  }
}
				
			

Détails de livraison et d'expédition

Les attentes et les règles de livraison varient considérablement d'un pays à l'autre. En utilisant des types de schémas tels que DeliveryTimeSettings, ShippingDeliveryTime ou OfferShippingDetails spécifiques à une région, vous pouvez communiquer non seulement la disponibilité et les délais de livraison estimés, mais également les régions desservies, les tarifs d'expédition et les délais de traitement, qui doivent tous être localisés pour chaque marché. Les éléments de schéma d'expédition qui doivent être localisés comprennent.

  • Destination d'expédition : région ou pays desservi.
  • deliveryTime : délai de livraison estimé au format local (par exemple, 2 jours contre 5-7 jours ouvrables).
  • Frais d'expédition : frais d'expédition en devise locale.
  • transitTimeLabel : étiquette utilisée pour décrire le délai de livraison (comme « Express », « Régulier » ou « Livraison dans les 24 heures »).
  • handlingTime : temps de traitement avant le début de la livraison.

Par exemple, un client en Allemagne peut s'attendre à une livraison dans les 3 jours ouvrables, tandis qu'en Indonésie, une estimation typique pourrait être de 5 à 7 jours. Si le système d'expédition n'est pas localisé, les utilisateurs risquent de ne pas obtenir d'informations pertinentes dans les résultats de recherche, ce qui les rendra hésitants à acheter. Voici un exemple d'OfferShippingDetails localisé pour le marché allemand.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "OfferShippingDetails",
  "shippingDestination": {
    "@type": "DefinedRegion",
    "name": "Germany"
  },
  "deliveryTime": {
    "@type": "ShippingDeliveryTime",
    "handlingTime": {
      "@type": "QuantitativeValue",
      "minValue": 1,
      "maxValue": 2,
      "unitCode": "d"
    },
  "shippingRate": {
    "@type": "MonetaryAmount",
    "value": "5.00",
    "currency": "EUR"
  }
}
				
			

Emplacement du magasin et informations sur l'entreprise locale

L'affichage précis des emplacements de magasins dans Google Search ou Google Maps dépend fortement d'un schéma LocalBusiness bien localisé. Surtout lorsque les utilisateurs recherchent dans leur langue ou région locale, avoir les informations correctes améliore la visibilité et renforce la confiance. Les éléments clés du schéma LocalBusiness qui nécessitent une localisation comprennent.

  • Nom : le nom de l'entreprise est traduit si pertinent pour le contexte local.
  • adresse : l'adresse formatée selon les conventions locales, y compris la localité de l'adresse, la région de l'adresse, le code postal et le pays de l'adresse.
  • Téléphone : le numéro de téléphone utilisant le code de pays correct et la mise en forme locale.
  • Spécification des heures d'ouverture : Les heures de fonctionnement sont ajustées aux fuseaux horaires locaux et aux habitudes commerciales.
  • geo : coordonnées géographiques (latitude et longitude) de l'emplacement du magasin.
  • zone desservie : la région ou la zone desservie par l'entreprise.

Par exemple, voici un extrait de schéma pour un magasin opérant à Berlin, en Allemagne.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "LocalBusiness",
  "name": "Modehaus Berlin",
  "address": {
    "@type": "PostalAddress",
    "addressLocality": "Berlin",
    "addressCountry": "DE"
  },
  "telephone": "+49 30 12345678",
  "openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
				
			

Voici un exemple de schéma de balisage d'entreprise locale.

Page de résultats de recherche Google Places avec carte

Navigation en fil d'Ariane

Illustration d'un homme lisant une grande page Web d'actualités sur son téléphone.

Le schéma BreadcrumbList aide à définir la structure de navigation de votre site Web, montrant aux utilisateurs (et aux moteurs de recherche) où ils se trouvent dans la hiérarchie du site. Bien que cela puisse sembler simple, la localisation des fils d'Ariane est essentielle dans un site e-commerce multilingue pour assurer la cohérence, améliorer le référencement et améliorer l'expérience utilisateur.

Par exemple, un fil d'Ariane en anglais, espagnol et arabe

  • “Accueil > Mode masculine > Vestes” 
  • “Inicio > Mode masculine > Chaquetas” 
  •  “الرئيسية > أزياء الرجال > المعاطف”.

Supposons que le schéma de fil d'Ariane reste en anglais alors que le contenu de la page est dans une autre langue. Dans ce cas, les utilisateurs peuvent éprouver de la confusion et les moteurs de recherche peuvent avoir du mal à indexer correctement le contenu localisé. Cela peut également nuire à votre stratégie de liens internes, car les fils d'Ariane influencent la façon dont l'équité des liens circule sur votre site.

Éléments clés du schéma BreadcrumbList qui nécessitent une localisation.

  • itemListElement.name : Le nom visible de chaque niveau de fil d'Ariane doit être traduit.
  • itemListElement.item : L'URL doit pointer vers la version localisée correcte de chaque page.
  • position : reflète le niveau dans le fil d'Ariane (reste généralement le même mais doit correspondre à la structure localisée).
				
					
{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "BreadcrumbList",
  "itemListElement": [
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 1,
      "name": "Inicio",
      "item": "https://example.com/es/"
    },
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 2,
      "name": "Moda Masculina",
      "item": "https://example.com/es/moda-masculina"
    },
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 3,
      "name": "Chaquetas",
      "item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
    }
  ]
}
				
			

Voici un exemple de schéma de balisage de fil d'Ariane.

Chaussures de course pour femmes PUMA sur le site web

Erreurs courantes dans la localisation de schéma pour le commerce électronique

Une femme utilisant un ordinateur avec divers graphiques bleus. L'écran affiche des visualisations de données.

Les entreprises rencontrent souvent des problèmes critiques mais évitables lors de la localisation du balisage de schéma pour les sites Web de commerce électronique. Beaucoup pensent que la traduction seule est suffisante, mais les données structurées doivent être entièrement adaptées à la langue, à la devise et aux attentes des utilisateurs de chaque région. Ces erreurs peuvent entraîner des extraits enrichis cassés, une visibilité de recherche médiocre ou une confusion chez les utilisateurs.

Voici quelques-unes des erreurs les plus courantes dans la localisation de schéma — et pourquoi les éviter peut avoir un impact significatif sur les performances et l'expérience utilisateur de votre site.

Utiliser une seule langue ou devise

L'une des erreurs les plus fréquentes dans la localisation du schéma e-commerce est de s'en tenir à une seule langue ou devise dans les données structurées du site — même lorsque le contenu frontal est traduit. Cette inadéquation embrouille à la fois les utilisateurs et les moteurs de recherche. Un acheteur en France pourrait lire des descriptions de produits en français mais voir un schéma faisant toujours référence au USD au lieu de l'EUR, ce qui peut causer des problèmes de confiance.

Le schéma localisé doit refléter le contenu traduit et les formats de devise locaux. Par exemple, « priceCurrency » : « EUR » doit remplacer « priceCurrency » : « USD » sur la version française du site, et les champs « name » et « description » du schéma de produit doivent apparaître en français. Sans cela, les moteurs de recherche peuvent ne pas afficher vos listes localisées avec précision dans les résultats de recherche.

Ignorer la localisation de la langue et de la devise conduit à de mauvais aperçus des extraits enrichis, réduit les taux de clics, et peut même violer les directives pour l'exactitude des données structurées. Adaptez toujours votre schéma par langue et région, en utilisant hreflang et des sous-domaines ou chemins spécifiques à la région.

Ne pas mettre à jour correctement les codes de devise

Femme faisant des achats en ligne. Échange multi-devises à l'écran.

Beaucoup oublient de mettre à jour le code de devise dans le balisage de schéma, même lorsque les commerçants utilisent le symbole de devise localisé correct sur l'interface. Schema.org utilise des codes ISO 4217 standardisés (comme « USD » pour le dollar américain ou « JPY » pour le yen japonais), et ne pas les refléter correctement dans « priceCurrency » conduit à des résultats enrichis cassés ou trompeurs.

Par exemple, si votre magasin aux Émirats arabes unis affiche des prix en dirhams mais utilise toujours « priceCurrency » : « USD » dans le schéma, Google pourrait mal interpréter le prix du produit ou choisir de ne pas l'afficher du tout. Pire encore, un client pourrait supposer qu'un produit est moins cher ou plus cher en raison d'un contexte de devise incorrect, ce qui entraîne des taux de rebond ou des paniers abandonnés.

Vérifiez toujours les valeurs monétaires dans votre schéma, en particulier pour les magasins multi-devises utilisant la géolocalisation ou les commutateurs de devises. L'alignement des informations monétaires visuelles et structurées améliore l'apparence de la recherche et la confiance des clients.

Ignorer les champs de schéma spécifiques à la région

Une autre erreur consiste à utiliser un schéma générique dans toutes les régions sans intégrer des éléments spécifiques à la région comme « shippingDestination », « areaServed » ou « availableAtOrFrom ». Ces champs sont essentiels pour communiquer la logistique et la couverture de service, en particulier dans l'expédition internationale ou le support client localisé.

Par exemple, les acheteurs en Australie devraient voir les estimations de délai de livraison et les options de livraison basées sur les normes locales (par exemple, « shippingDestination » : { « @type » : « DefinedRegion », « name » : « Australia » }). Omettre de tels détails peut amener les moteurs de recherche à supposer que vous n'expédiez pas là-bas, ce qui affecte la découvrabilité dans la recherche locale.

De plus, des champs comme « zone desservie » et « disponible à ou depuis » aident à mettre en avant votre entreprise pour des recherches « près de moi » ou basées sur la région. Si vous n'utilisez pas ces champs de schéma dans les pages régionales, vous manquez probablement des opportunités de recherche localisées.

Ignorer la prise en charge des langues RTL

Texte de bienvenue en anglais et en arabe. Sens du texte

Des langues comme l'arabe et l'hébreu se lisent de droite à gauche (RTL), et ne pas ajuster le balisage de schéma pour en tenir compte peut causer des problèmes de lisibilité et de référencement. Bien que le schéma ne soit pas rendu visuellement, il doit encore refléter le contexte linguistique pour correspondre à l'expérience sur la page et au ciblage linguistique de la recherche.

Par exemple, les champs « nom » et « description » dans le schéma de produit sur une page arabe devraient être traduits et encodés de manière appropriée en utilisant le format Unicode correct. De plus, la page elle-même devrait utiliser lang="ar" et dir="rtl" dans le code HTML, et le schéma devrait correspondre à cela.

Négliger le support RTL provoque une incohérence entre le contenu visuel et structuré, pouvant potentiellement semer la confusion chez les utilisateurs et affecter l'éligibilité aux résultats enrichis. Assurez-vous toujours que la langue et la direction de lecture soient reflétées dans la structure du schéma.

Fil d'Ariane traduit manquant

Les fils d'Ariane servent d'aides à la navigation et contribuent de manière significative au maillage interne et au référencement. Une erreur courante dans la localisation de schéma est de conserver le schéma de fil d'Ariane dans la langue d'origine, même lorsque le chemin de navigation visible est traduit.

Par exemple, si votre page affiche “Inicio > Moda Femenina > Vestidos” (espagnol pour “Accueil > Mode féminine > Robes”), votre schéma BreadcrumbList doit refléter cela exactement. Utiliser “name”: “Accueil” au lieu de “Inicio” crée un décalage et peut avoir un impact négatif sur la façon dont Google interprète la structure du site.

Chaque niveau de fil d'Ariane (“name”) doit être localisé, et l'“item” correspondant doit être lié à l'URL localisée. Maintenir tout aligné garantit la cohérence pour les utilisateurs et les robots, améliorant la visibilité et l'indexation.

Réutiliser le même schéma pour toutes les langues

Page de produit e-commerce avec des drapeaux de plusieurs langues

La pire erreur est d'utiliser une approche de schéma universelle pour toutes les langues. Réutiliser les mêmes données structurées sans adapter le contenu, la devise, la langue et le contexte régional annule l'objectif entier de la localisation.

Chaque version localisée de votre site devrait avoir son schéma reflétant le contenu local et les métadonnées. Par exemple, si vous avez des pages de produits distinctes pour l'anglais et le français, leur schéma de produit devrait avoir des champs « nom », « description », « priceCurrency » traduits, et même des URL spécifiques à la langue.

Négliger cette pratique peut entraîner des signaux de recherche contradictoires, une mauvaise qualité des extraits, ou même des actions manuelles pour des données structurées trompeuses. Une bonne pratique consiste à maintenir des schémas distincts pour chaque sous-domaine linguistique ou version étiquetée hreflang, en veillant à ce que les données structurées correspondent à la langue et à la région desservies.

Meilleures pratiques pour la localisation du balisage de schéma pour le commerce électronique

Un homme portant une chemise bleue et un pantalon noir est assis à un bureau avec un ordinateur et un casque. Il semble travailler.

Le balisage de schéma joue un rôle crucial dans la façon dont les moteurs de recherche interprètent et affichent votre contenu. Lorsqu'il est localisé correctement, cela améliore votre visibilité dans les SERP locales, améliore les taux de clic et enrichit l'expérience d'achat pour les utilisateurs du monde entier.

Voici les meilleures pratiques que chaque entreprise de commerce électronique mondiale devrait suivre pour tirer le meilleur parti de la localisation.

Utiliser un schéma spécifique à la langue par page

Chaque version linguistique de votre site web doit inclure un balisage de schéma dans cette langue spécifique. Si vous utilisez des sous-domaines ou des sous-dossiers (par exemple, exemple.com/fr/ pour le français et exemple.com/de/ pour l'allemand), chacun doit contenir un schéma unique approprié à la langue.

Si votre page allemande utilise toujours un schéma en anglais, Google peut avoir du mal à comprendre le contexte local de la page, et les utilisateurs peuvent trouver l'expérience incohérente avec leurs attentes, par exemple comme ci-dessous.

Pays

Champ de schéma

Valeur localisée

/fr/page-produit

“nom”

“Veste d'hiver pour homme”

“description”

“Une veste chaude pour l'hiver français”

“enLangue”

“fr”

Localiser les noms et descriptions de produits

Interface de site web de commerce électronique avec évaluation. Divers graphiques et boutons.

Les noms et descriptions de produits ne doivent pas seulement être traduits et adaptés culturellement. Les phrases qui sonnent bien dans un pays peuvent ne pas résonner dans un autre. Utilisez un langage naturel pour les audiences locales et alignez-le sur leur comportement d'achat.

S'appuyer sur des traducteurs natifs ou des experts locaux pour éviter les formulations gênantes ou les messages peu clairs. Les champs tels que le nom, la description et la marque dans votre schéma doivent refléter la langue et les préférences locales.

Langue

nom

description

Anglais

“Veste élégante pour hommes”

“Une veste élégante parfaite pour l'hiver”

Japonais

“Manteau d'hiver pour hommes”

“C'est une veste élégante idéale pour l'hiver.”

Définissez un prix et une devise précis

Le prix est un sujet sensible dans le commerce électronique. Ne convertissez pas simplement les devises visuellement sur votre site - assurez-vous que votre schéma reflète avec précision la devise correcte en utilisant le code ISO 4217 dans le champ priceCurrency. Les prix doivent également être formatés selon les conventions locales, y compris les décimales et les séparateurs de milliers.

Évitez d'afficher uniquement les USD dans toutes les versions linguistiques, car cela pourrait semer la confusion chez les utilisateurs ou éroder la confiance. Si vous utilisez la conversion de devises en temps réel, assurez-vous que votre schéma reste synchronisé. Par exemple.

Pays

prix

deviseDePrix

Format local

Japon

4500

JPY

¥4,500

Arabie saoudite

180

SAR

180 ر.س

Localiser les informations commerciales

Écran d'ordinateur avec site web à l'écran et éléments de conception.

Les informations de contact de l'entreprise, telles que les adresses, les numéros de téléphone et les heures d'ouverture, doivent être localisées par région. Utilisez les formats locaux pour les champs tels que la localité de l'adresse, le code postal et le pays de l'adresse. Incluez les codes de numérotation internationaux dans les numéros de téléphone pour faciliter la prise de contact avec vous.

Les champs tels que la spécification des heures d'ouverture doivent refléter les fuseaux horaires locaux et les pratiques commerciales. Ces détails aident à établir la confiance et à améliorer l'apparence de votre entreprise dans les résultats de recherche locaux. Par exemple.

Pays

localité

codePostal

formatHeuresOuverture

Espagne

Barcelone

08001

Lu-Ve 09:00–18:00

Thaïlande

Chiang Mai

50000

Lu-Sa 10:00–19:00

Structurer le schéma pour les langues RTL

Des langues comme l'arabe et l'hébreu s'écrivent de droite à gauche (RTL). Bien que JSON-LD lui-même ne dépende pas de la mise en forme visuelle, tout champ de schéma contenant du texte visible — tel que le nom, la description ou le fil d'Ariane — doit refléter la langue et la direction correctes pour éviter les incohérences entre le contenu et le balisage.

Si votre page est en arabe mais que le schéma contient toujours des valeurs en anglais ou du contenu de gauche à droite, cela peut entraîner une confusion à la fois pour les utilisateurs et pour les moteurs de recherche. Assurez-vous toujours que le code HTML inclut lang="ar" et que les champs de données structurées sont localisés en conséquence.

Champ

Non localisé (LTR/Anglais)

Localisé (RTL/Arabe)

nom

Veste d'hiver

معطف شتوي

description

Un manteau chaud pour l'hiver

معطف دافئ مثالي لفصل الشتاء

fil d'Ariane

Accueil > Vêtements > Vestes

الرئيسية > الملابس > المعاطف

Briser les barrières linguistiques
Dites adieu aux barrières linguistiques et bonjour à une croissance sans limite ! Essayez notre service de traduction automatique dès aujourd'hui.

Automatisez la localisation du schéma avec Linguise

La localisation manuelle du balisage de schéma sur plusieurs langues peut être complexe, en particulier lors de la gestion de centaines de pages de produits dynamiques. Le contenu visible et les données structurées, y compris les schémas Produit, Offre, BreadcrumbList et LocalBusiness, doivent être traduits. Les extraits enrichis peuvent ne pas refléter la langue, la devise ou la structure correctes pour chaque région sans une localisation appropriée.

Linguise propose une solution de traduction automatique qui s'étend aux données structurées, traduisant le balisage de schéma et votre contenu. Grâce à son éditeur en direct, vous pouvez affiner manuellement le contenu du schéma tel que les noms de produits, les descriptions ou les valeurs de marque pour vous assurer qu'ils reflètent fidèlement le contexte local. Ceci est particulièrement utile lors de la localisation des champs de schéma de produit qui nécessitent une nuance culturelle et une adaptation de mots-clés pour le référencement régional.

En outre, Linguise prend en charge la traduction des liens et des médias, permettant la localisation des URL de fil d'Ariane, des liens internes et même des références d'images. Cela garantit que tous les éléments, chemins de navigation, actifs et données structurées sont alignés avec la version linguistique correcte, aidant les moteurs de recherche à fournir des résultats riches plus précis et pertinents aux utilisateurs dans le monde entier.

Prêt à explorer de nouveaux marchés ? Essayez notre service de traduction automatique gratuitement avec notre essai sans risque de 1 mois. Aucune carte de crédit requise !

Conclusion

La localisation du balisage de schéma est cruciale pour les entreprises de commerce électronique internationales qui visent à améliorer la visibilité dans les résultats de recherche locaux, à enrichir les extraits enrichis et à offrir aux utilisateurs une expérience multilingue fluide. Des noms de produits et des prix aux détails d'expédition et aux informations commerciales, chaque élément de données structurées doit correspondre à la langue, à la culture et aux attentes de chaque marché cible.

Pour rationaliser ce processus, envisagez d'utiliser Linguise—une solution de traduction qui non seulement automatise la traduction de contenu, mais adapte également votre balisage de schéma, vos liens et vos médias par langue. Avec des fonctionnalités telles que Live Editor et la traduction pour les URL et les images, utiliser Linguise peut aider l'ensemble de votre site — le contenu visible et les données structurées sont également entièrement localisés et prêts pour le SEO.

Vous pourriez également être intéressé par la lecture de

Ne manquez pas !
Abonnez-vous à notre newsletter

Recevez des nouvelles sur la traduction automatique de sites Web, le SEO international, et plus encore !

Invalid email address
Essayez-le. Une fois par mois, et vous pouvez vous désinscrire à tout moment.

Ne partez pas sans partager votre e-mail !

Nous ne pouvons pas garantir que vous gagnerez à la loterie, mais nous pouvons promettre des actualités informatives intéressantes autour de la traduction et des remises occasionnelles.

Ne manquez pas !
Invalid email address