La localisation du balisage du schéma pour le commerce électronique consiste à faire en sorte que vos données structurées parlent la langue de vos clients et de vos moteurs de recherche. Pour les magasins internationaux en ligne, en particulier ceux qui ciblent diverses régions comme l'UE, l'Asie du Sud-Est ou le Moyen-Orient, la localisation du schéma est essentielle pour aider les moteurs de recherche à fournir les bons extraits riches en fonction du langage, de la région et de la monnaie de l'utilisateur.
En localisant les types de schémas clés, comme les informations sur les produits, les prix et les détails de l'entreprise, vous améliorez la visibilité, la confiance et les taux de conversion sur différents marchés. Cet article explore quels éléments de schéma de localisation, les erreurs courantes à éviter et les meilleures pratiques pour aider votre site international sur le commerce électronique à ses meilleurs résultats.
L'importance de la localisation du schéma pour votre commerce électronique

La localisation du schéma garantit que vos données structurées s'alignent sur la langue, la monnaie et le contexte culturel de chaque marché que vous servez. Cela améliore votre visibilité dans les résultats de recherche locaux et améliore l'expérience utilisateur dans différentes régions.
- Boose du référencement local - Lorsque le balisage du schéma utilise des champs de langage, de devise et de région localisés, les moteurs de recherche peuvent mieux comprendre et faire correspondre votre contenu avec l'intention de recherche locale.
- Permet des extraits riches précis - des extraits riches tels que les prix, la disponibilité des produits et les avis refléteront le contexte local de l'utilisateur, la confiance et l'amélioration des taux de clics.
- Améliore l'expérience utilisateur multilingue - le schéma localisé permet d'assurer la cohérence entre le contenu de la page visible et les données structurées derrière elle, en évitant la confusion pour les visiteurs internationaux.
- Prend en charge la conformité régionale et les attentes - différentes régions peuvent avoir des exigences de données spécifiques (comme la TVA dans l'UE ou les zones d'expédition en Asie du Sud-Est) qui peuvent être traitées via le schéma.
- Augmentation des taux de conversion sur les marchés cibles - Les utilisateurs qui voient un langage, une devise et des coordonnées familiers dans les aperçus de recherche sont plus susceptibles de faire confiance et de s'engager avec votre site.
Types de schémas de commerce électronique clés qui nécessitent une localisation

Le balisage du schéma est un type de données structurées ajoutées au HTML de votre site Web qui aide les moteurs de recherche à comprendre le contexte de votre contenu. Pour le commerce électronique, il alimente les résultats riches tels que les cotes de produit, les prix, la disponibilité et plus de faire en sorte que vos listes se démarquent dans la recherche. Lorsque vous ciblez les marchés internationaux, l'utilisation du schéma ne suffit pas, vous devez également la localiser.
Vous trouverez ci-dessous les types de schémas clés qui nécessitent une localisation minutieuse pour le succès mondial du commerce électronique.
Produit

Le schéma de produit fournit des informations structurées telles que le nom du produit, la description, la SKU, la marque, l'image et les avis. Lors de la localisation de ce schéma, il est essentiel de traduire avec précision les noms de produits et les descriptions, non seulement le mot à mot, mais d'une manière qui résonne avec les normes culturelles et linguistiques de chaque marché.
Plusieurs éléments clés doivent être adaptés à chaque marché cible pour localiser correctement le schéma du produit. Ces éléments vont au-delà de la traduction de base - adaptation culturelle, conformité aux attentes locales et alignement sur le référencement spécifique au langage. Voici les aspects clés du schéma des produits qui devraient être localisés.
- Nom: Traduire le nom du produit pour préserver le sens et l'attrait dans la langue locale. Évitez les traductions littérales qui peuvent confondre ou induire en erreur le public local.
- Description: Localisez les descriptions avec une attention au ton, des unités de mesure (par exemple, pouces vs centimètres) et terminologie familière au public régional.
- Image: Bien que non basée sur le texte, l'imagerie localisée peut refléter les préférences culturelles. Par exemple, les images de vêtements sur les marchés du Moyen-Orient peuvent nécessiter des visuels plus modestes.
- Marque: Si la marque a des noms différents dans différentes régions, ou si les sous-marques sont plus reconnaissables localement, assurez-vous que le champ de la marque le reflète.
- SKU: Bien que souvent cohérent à l'échelle mondiale, si vous utilisez des codes de produit régionaux ou des identifiants, mettez à jour le SKU pour correspondre au catalogue local.
- Examen et agrégater: ces éléments peuvent également bénéficier de la localisation. Si les avis des clients sont inclus dans le schéma, assurez-vous qu'ils sont écrits dans la langue locale et reflètent les commentaires des clients spécifiques à la région.
- Offres (intégrées dans le produit): Cela comprend les prix et la disponibilité, qui devraient refléter la monnaie locale, les formats et les niveaux de stock. Envisagez également d'adapter PriceValiduntil aux cycles de vente locaux.
Par exemple, un produit «Hiver Coat - Arctic Series» en anglais pourrait être localisé sous le nom de «Chaqueta Invernal - Serie Ártica» en espagnol. Sur les marchés arabes, non seulement le nom et la description doivent être traduits en arabe, mais vous devrez peut-être également adapter l'imagerie et les points forts de ce qui est considéré comme attrayant ou modeste.
Le non-localisation du schéma de produit peut créer un décalage entre ce qui est montré dans l'extrait de recherche et ce qui se trouve sur la page du produit réel, la confiance dommageable et les taux de clics. En adaptant votre schéma de produit par lieu, vous assurez la cohérence, un meilleur alignement de référencement et une expérience de magasinage plus fluide.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Product",
"name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
"description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
"sku": "ARCTIC-ES",
"image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
"brand": {
"@type": "Brand",
"name": "FrostWear"
}
}
Voici un exemple de balisage de schéma de produit qui apparaît en ligne lors de la recherche d'un produit.

Prix et monnaie

Le prix est l'une des informations les plus sensibles pour les acheteurs en ligne. Le schéma d'offre, généralement intégré dans le schéma des produits, comprend des champs clés tels que le prix, la prix et la disponibilité. La localisation de la monnaie et de la tarification est cruciale, en particulier lorsque votre site cible les régions qui n'utilisent pas de valeurs par défaut standard USD, EUR ou autres.
Par exemple, si vous vendez au Moyen-Orient, votre schéma devrait refléter les prix dans AED ou SAR en utilisant le code de devise ISO 4217 approprié, comme la «prix»: «AED». De plus, le format des prix doit suivre les conventions régionales - certains pays utilisent des virgules au lieu de périodes comme séparateurs décimaux, ou placer le symbole de la devise après le montant plutôt qu'auparavant.
Des codes de devises incorrects ou génériques dans le balisage du schéma peuvent entraîner des extraits riches en erreur, des acheteurs confus et même des pénalités de moteur de recherche pour l'incohérence des données. Votre schéma doit se synchroniser avec ce que les utilisateurs voient sur l'avant et refléter les taux de conversion en temps réel ou les stratégies de tarification localisées. L'adaptation de ce schéma par langue ou sous-domaine régional est essentielle pour assurer une représentation précise sur votre site web multilingue. Éléments clés du schéma de tarification qui doivent être localisés.
- Prix: Valeur de prix numérique formaté pour la région locale (par exemple, 99,99 au lieu de 99,99).
- PRICECURRENCE: Utilisez le code de devise ISO 4217 correct (par exemple, AED, SAR, JPY, etc.).
- Placement de symbole de devise: adapter le symbole aux conventions locales (par exemple, «99 ر.س» au lieu de «SAR 99»).
- Disponibilité: Utilisez la langue ou les étiquettes localisées le cas échéant (par exemple, «en stock» → «difficulté» en espagnol).
Voici un exemple de schéma localisé de prix adapté à un marché du Moyen-Orient.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Offer",
"price": "89.99",
"priceCurrency": "EUR",
"availability": "https://schema.org/InStock",
"priceValidUntil": "2025-12-31",
"itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
"url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
Voici un exemple de balisage de tarification et de schéma de devise qui apparaît en ligne lors de la recherche d'un produit.

Business et coordonnées
Les schémas d'organisation et de contact définissent votre identité commerciale et comment les clients peuvent vous atteindre. La localisation ici implique plus qu'une simple traduction - elle nécessite d'adapter les heures de bureau, les langues de support et les méthodes de contact pour répondre aux attentes locales.
La localisation des affaires et du schéma de contact, vous améliorez la confiance et aidez les moteurs de recherche affichez des coordonnées précises dans les SERP (en particulier sur le mobile). Cela aide également la recherche vocale et les assistants intelligents offrent des réponses commerciales correctes en fonction de l'emplacement. Un schéma bien localisé garantit que les clients voient les bonnes options de contact au bon moment, alignées sur leur langue, leur région et leurs méthodes de communication préférées.
Les éléments clés de l'organisation et les schémas de contact à localiser comprennent.
- Nom: traduire ou adapter le nom de l'entreprise si vous utilisez une identité de marque locale dans différentes régions.
- ContactType: Utilisez des termes localisés pour les types de soutien (par exemple, «service de service» en espagnol).
- Téléphone: Inclure des numéros de soutien locaux avec des formats internationaux appropriés.
- Zone desservi: spécifiez la région cible en utilisant les codes ISO pour assurer la réévolution de la géo.
- Disponible: indiquez quelles langues votre équipe de soutien peut gérer (par exemple, anglais, arabe, français).
- ContactOption: ajoutez des méthodes de contact spécifiques à la région telles que WhatsApp, WeChat ou des outils de chat locaux.
- URL: pointe les utilisateurs vers des pages d'aide ou de contact localisées si disponibles.
En adaptant chacun de ces champs pour chaque région cible, votre schéma répondra aux attentes locales et augmentera les chances d'être présentées dans les résultats de recherche pertinents, en particulier ceux qui reposent sur les interactions mobiles ou vocales. Ce qui suit est un exemple d'application du schéma.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "Organization",
"name": "YourBusiness",
"url": "https://www.yourbusiness.com",
"contactPoint": {
"@type": "ContactPoint",
"telephone": "+33-1-23-45-67-89",
"contactType": "customer support",
"areaServed": "FR",
"availableLanguage": ["en", "fr"]
}
}
Détails d'expédition et de livraison
Les attentes et les règles de livraison varient considérablement d'un pays à l'autre. En utilisant des types de schémas tels que la livraison de DiptheTimesEttings, ShippingDeliveryTime ou OfficehippingDetails qui sont spécifiques à la région, vous pouvez communiquer non seulement la disponibilité et les délais de livraison estimés, mais également les régions servies, les taux d'expédition et la gestion des temps qui devraient être localisés pour chaque marché. Les éléments de schéma d'expédition qui doivent être localisés comprennent.
- ShippingDestination: région ou pays servi.
- Temps de livraison: délai de livraison estimé au format local (par exemple, 2 jours contre 5-7 jours ouvrables).
- Expédition: taux d'expédition en monnaie locale.
- TransittimeLabel: Étiquette utilisée pour décrire le délai de livraison (comme «express», «régulier» ou «livraison dans les 24 heures»).
- HandlingTime: Temps de traitement avant le début de la livraison.
Par exemple, un client en Allemagne pourrait s'attendre à la livraison dans les 3 jours ouvrables, alors qu'en Indonésie, une estimation typique pourrait être de 5 à 7 jours. Si le schéma d'expédition n'est pas localisé, les utilisateurs peuvent ne pas obtenir d'informations pertinentes dans les résultats de la recherche, ce qui les hésite à acheter. Voici un exemple d'offres de shippingdetails localisés pour le marché allemand.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "OfferShippingDetails",
"shippingDestination": {
"@type": "DefinedRegion",
"name": "Germany"
},
"deliveryTime": {
"@type": "ShippingDeliveryTime",
"handlingTime": {
"@type": "QuantitativeValue",
"minValue": 1,
"maxValue": 2,
"unitCode": "d"
},
"shippingRate": {
"@type": "MonetaryAmount",
"value": "5.00",
"currency": "EUR"
}
}
Emplacement des magasins et informations commerciales locales
L'affichage avec précision des emplacements des magasins dans Google Search ou Google Maps dépend fortement du schéma des affaires locales bien localisés. Surtout lorsque les utilisateurs recherchent dans leur langue ou région locale, avoir les informations correctes stimule la visibilité et renforce la confiance. Les éléments clés du schéma de travail local qui nécessitent une localisation incluent.
- Nom: Le nom de l'entreprise est traduit s'il est pertinent pour le contexte local.
- Adresse: L'adresse formatée en fonction des conventions locales, y compris la location d'adressage, la recherche, le code postal et la adresse.
- Téléphone: le numéro de téléphone utilisant le code de pays correct et le formatage local.
- Spécification d'ouverture: les heures de fonctionnement sont ajustées aux fuseaux horaires locaux et aux habitudes commerciales.
- GEO: coordonnées géographiques (latitude et longitude) de l'emplacement du magasin.
- Arexter: la région ou la zone que sert l'entreprise.
Par exemple, voici un extrait de schéma pour un magasin opérant à Berlin, en Allemagne.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "LocalBusiness",
"name": "Modehaus Berlin",
"address": {
"@type": "PostalAddress",
"addressLocality": "Berlin",
"addressCountry": "DE"
},
"telephone": "+49 30 12345678",
"openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
Ce qui suit est un exemple d'un programme de balisage commercial local.

Navigation au an

Le schéma de fruits à fil aide à définir la structure de navigation de votre site Web, montrant les utilisateurs (et les moteurs de recherche) où ils se trouvent dans la hiérarchie du site. Bien que cela puisse sembler simple, la localisation de la chapelure est essentielle dans un de commerce électronique multilingue pour assurer la cohérence, améliorer le référencement et améliorer l'expérience utilisateur.
Par exemple, une chapelure en anglais, en espagnol et en arabe
- " Accueil > Fashion masculine> Vestes"
- "INICIO> MODA MASCULINA> CHAQUETAS",
- «الرئيسية> أزياء الرجال> المعاطف».
Supposons que le schéma de chapelure soit laissé en anglais tandis que le contenu de la page est dans une autre langue. Dans ce cas, les utilisateurs peuvent ressentir de la confusion et les moteurs de recherche peuvent avoir du mal à indexer correctement le contenu localisé. Cela peut également nuire à votre stratégie de liaison interne, car la chapelure influence la façon dont les actions de liaison circulent dans votre site.
Éléments clés du schéma de fruits au fil qui nécessitent une localisation.
- itemListElement.name: le nom visible de chaque niveau de chapelure doit être traduit.
- itemListElement.item: l'URL doit pointer vers la version localisée correcte de chaque page.
- Position: reflète le niveau dans le sentier de la chapelure (reste généralement le même mais doit correspondre à une structure localisée).
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "BreadcrumbList",
"itemListElement": [
{
"@type": "ListItem",
"position": 1,
"name": "Inicio",
"item": "https://example.com/es/"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 2,
"name": "Moda Masculina",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 3,
"name": "Chaquetas",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
}
]
}
Ce qui suit est un exemple de schéma de balisage de chapelure.

Erreurs courantes dans la localisation du schéma pour le commerce électronique

Les entreprises rencontrent souvent des problèmes critiques mais évitables lors de la localisation du balisage du schéma pour les sites Web de commerce électronique. Beaucoup supposent que la traduction seule est suffisante, mais les données structurées doivent être pleinement adaptées à la langue, de la devise et des attentes des utilisateurs de chaque région. Ces oublis peuvent entraîner des extraits riches en cassures, une mauvaise visibilité de la recherche ou une confusion des utilisateurs.
Voici quelques-unes des erreurs les plus courantes dans la localisation du schéma - et pourquoi les éviter peut affecter considérablement les performances de votre site et l'expérience utilisateur.
En utilisant une seule langue ou une devise
L'un des faux pas les plus fréquents de la localisation du schéma du commerce électronique est de s'en tenir à une langue ou une monnaie unique dans les données structurées du site, même lorsque le contenu frontal est traduit. Cette inadéquation confond à la fois les utilisateurs et les moteurs de recherche. Un acheteur en France peut lire des descriptions de produits en français, mais voir le schéma faisant toujours référence à l'USD au lieu de l'EUR, ce qui peut entraîner des problèmes de confiance.
Le schéma localisé doit refléter le contenu traduit et les formats de devises locaux. Par exemple, la «prix»: «EUR» devrait remplacer la «prix»: «USD» sur la version française du site, et les champs «nom» et «description» du schéma de produit devraient apparaître en français. Sans cela, les moteurs de recherche peuvent ne pas afficher vos listes localisées avec précision dans les résultats de recherche.
Ignorer la localisation du langage et des devises conduit à de mauvais extraits d'extraits riches, réduit les taux de clics et peut même violer les directives pour la précision structurée des données. Adaptez toujours votre schéma par langue et région, en utilisant des sous-domaines ou des chemins ou des chemins spécifiques à la région.
Ne pas mettre à jour correctement les codes de devise

Beaucoup oublient de mettre à jour le code de devise dans le balisage du schéma même lorsque les commerçants utilisent le symbole de devise localisé correct à l'avant. Schema.org utilise des codes ISO 4217 standardisés (comme «USD» pour le dollar américain ou le «JPY» pour le yen japonais), et ne pas les refléter correctement dans la «prix» conduit à des résultats riches brisés ou trompeurs.
Par exemple, si votre magasin aux EAU montre des prix à Dirhams mais utilise toujours la «prix»: «USD» dans le schéma, Google peut mal interpréter le prix du produit ou choisir de ne pas l'afficher du tout. Pire encore, un client peut supposer qu'un produit est moins cher ou plus cher en raison d'un contexte monétaire incorrect, entraînant des taux de rebond ou des chariots abandonnés.
Vérifiez toujours les valeurs de devise dans votre schéma, en particulier pour les magasins à monnaie multi-monnaie en utilisant des commutateurs de géolocalisation ou de devises. L'alignement des informations sur les devises visuelles et structurées améliore l'apparence de recherche et la confiance des clients.
Sauter des champs de schéma spécifiques à la région
Une autre erreur consiste à utiliser le schéma générique entre les régions sans incorporer des éléments spécifiques à la région comme «ShippingDestination», «Zoneserved» ou «DisponibleAtorfrom». Ces champs sont essentiels pour communiquer la logistique et la couverture des services, en particulier dans l'expédition internationale ou le support client localisé.
Par exemple, les acheteurs en Australie devraient voir les estimations du temps d'expédition et les options de livraison basées sur les normes locales (par exemple, «ShippingDestination»: {«@Type»: «DefinedRegion», «Nom»: «Australie»}). L'omission de ces détails peut conduire des moteurs de recherche pour supposer que vous n'y expédiez pas, affectant la découverte dans la recherche locale.
De plus, des champs comme «Arexerved» et «DisponableAtorfrom» aident à faire surface de votre entreprise pour «près de moi» ou des recherches régionales. Si vous n'utilisez pas ces champs de schéma dans les pages régionales, vous manquez probablement des opportunités de recherche localisées.
Ignorer le support du langage RTL

Des langues comme l'arabe et l'hébreu se lisent de droite à gauche (RTL), et ne pas ajuster le balisage du schéma pour tenir compte de cela peut entraîner des problèmes de lisibilité et de référencement. Bien que le schéma ne soit pas rendu visuellement, il doit toujours refléter le contexte linguistique pour correspondre à l'expérience sur la page et au ciblage du langage de recherche.
Par exemple, les champs «nom» et «description» du schéma de produit sur une page arabe doivent être traduits et codés de manière appropriée à l'aide du format Unicode correct. De plus, la page elle-même doit utiliser Lang = ”Ar” et Dir = ”RTL” dans le HTML, et le schéma doit correspondre à la même chose.
Négliger le support RTL provoque une incohérence entre le contenu visuel et structuré, potentiellement confuse des utilisateurs et affectant une riche éligibilité des résultats. Assurez-vous toujours que la langue et la direction de lecture se reflètent dans la structure du schéma.
Chapelure traduit manquante
La chapelure sert d'aides à la navigation et contribuez de manière significative à la liaison interne et au référencement. Une erreur courante dans la localisation du schéma consiste à maintenir le schéma de chapelure dans la langue d'origine, même lorsque le chemin de navigation visible est traduit.
Par exemple, si votre page montre «Inicio> moda féminina> vestidos» (espagnol pour « Accueil > Robes de mode féminine»), votre schéma à fil devrait refléter cela exactement. L'utilisation de «Nom»: « Accueil » au lieu de «INICIO» crée une déconnexion et peut avoir un impact négatif sur la façon dont Google interprète la structure du site.
Chaque niveau de chapelure («nom») doit être localisé et «l'élément» correspondant doit être lié à l'URL localisée. Le maintien de tout aligné garantit la cohérence pour les utilisateurs et les robots, l'amélioration de la visibilité et de l'indexation.
Réutiliser le même schéma pour toutes les langues

L'erreur la plus dommageable consiste à utiliser une approche de schéma unique dans toutes les langues. La réutilisation des mêmes données structurées sans adapter le contenu, la monnaie, la langue et le contexte régional bat l'objectif de la localisation .
Chaque version localisée de votre site devrait avoir son schéma reflétant le contenu local et les métadonnées. Par exemple, si vous avez des pages de produits distinctes pour l'anglais et le français, leur schéma de produit aurait dû traduire «nom», «description», «prix» et même URL spécifiques à la langue.
La négligence de cette pratique peut entraîner des signaux de recherche contradictoires, une mauvaise qualité d'extraits ou même des actions manuelles pour les données structurées trompeuses. Une meilleure pratique consiste à maintenir des schémas distincts pour chaque sous-domaine linguistique ou version marquée par Hreflang, garantissant que les données structurées correspondent à la langue et à la région desservie.
Meilleures pratiques pour localiser le balisage des schémas pour le commerce électronique

Le balisage du schéma joue un rôle crucial dans la façon dont les moteurs de recherche interprètent et affichent votre contenu. Lorsqu'il est localisé correctement, il augmente votre visibilité dans les SERP locaux, améliore les taux de clics et améliore l'expérience d'achat des utilisateurs du monde entier.
Voici les meilleures pratiques que chaque entreprise mondiale de commerce électronique devrait suivre pour tirer le meilleur parti de la localisation.
Utilisez un schéma spécifique à la langue par page
Chaque version linguistique de votre site web doit inclure un balisage de schéma dans cette langue spécifique. Si vous utilisez des sous-domaines ou des sous-dossiers (par exemple, exemple.com/en/ pour l'anglais et example.com/de/ pour l'allemand), chacun doit contenir un schéma unique et adapté à la langue.
Si votre page allemande utilise toujours un schéma en anglais, Google peut avoir du mal à comprendre le contexte local de la page et que les utilisateurs peuvent trouver l'expérience incompatible avec leurs attentes, par exemple comme ci-dessous.
Pays | Champ de schéma | Valeur localisée |
/ FR / PAGE DE PRODUCTION | "nom" | "Veste d'Hiver pour homme" |
"description" | "Une veste chaude couler L'Hiver Français" | |
"Inlangue" | "FR" |
Localiser les noms et descriptions de produits

Les noms et descriptions de produits ne doivent pas simplement être traduits et adaptés culturellement. Des phrases qui semblent attrayantes dans un pays pourraient ne pas résonner dans une autre. Utilisez un langage naturel pour le public local et s'aligne sur leur comportement d'achat.
Comptez sur des traducteurs indigènes ou des experts locaux pour éviter une phrase maladroite ou une messagerie claire. Des champs comme le nom, la description et la marque dans votre schéma doivent refléter la langue et les préférences locales.
Langue | nom | description |
Anglais | "Jacket élégant pour hommes" | "Une veste élégante parfaite pour l'hiver" |
Japonais | «メンズウィンタージャケット» | «冬に最適なおしゃれなジャケットです。» |
Fixer un prix et une monnaie précises
Le prix est un sujet sensible dans le commerce électronique. Ne convertissez pas les devises visuellement sur votre site - assurez-vous que votre schéma reflète avec précision la devise correcte en utilisant le code ISO 4217 dans le champ Précurrence. Les prix doivent également être formatés en fonction des conventions locales, y compris des décimales et des milliers de séparateurs.
Évitez d'afficher uniquement USD sur toutes les versions linguistiques, car cela pourrait confondre les utilisateurs ou éroder la confiance. Si vous utilisez une conversion de devises en temps réel, assurez-vous que votre schéma reste en synchronisation. Par exemple.
Pays | prix | prix | Format local |
Japon | 4500 | JPY | ¥4,500 |
Arabie Saoudite | 180 | Sar | 180 ر.س |
Localiser les informations commerciales

Les coordonnées commerciales, telles que les adresses, les numéros de téléphone et les heures d'ouverture, doivent être localisées par région. Utilisez des formats locaux pour des champs tels que Addresslocalité, PostAlcode et AddressCountry. Incluez les codes de numérotation internationale dans les numéros de téléphone pour faciliter les contacts des utilisateurs.
Les champs comme l'ouverture de l'ouverture doivent refléter les fuseaux horaires locaux et les pratiques commerciales. Ces détails aident à établir la confiance et à améliorer l'apparence de votre entreprise dans les résultats de recherche locaux. Par exemple.
Pays | localisation d'adresse | Code Postal | OnershoursFormat |
Espagne | Barcelone | 08001 | MO-Fr 09: 00–18: 00 |
Thaïlande | Chiang Mai | 50000 | MO-SA 10: 00–19: 00 |
Schéma de structure pour les langues RTL
Des langues comme l'arabe et l'hébreu sont écrites de droite à gauche (RTL). Bien que JSON-LD lui-même ne dépend pas de la mise en forme visuelle, tout champ de schéma contenant du texte visible - tel que le nom, la description ou la chapelure - doit refléter la langue et la direction correctes pour éviter les incohérences entre le contenu et le balisage.
Si votre page est en arabe mais que le schéma contient toujours des valeurs anglaises ou du contenu de gauche à droite, il peut entraîner une confusion pour les utilisateurs et les moteurs de recherche. Assurez-vous toujours que le HTML comprend Lang = ”AR” et que les champs de données structurés sont localisés en conséquence.
Champ | Non localisé (LTR / anglais) | Localisé (RTL / arabe) |
nom | Veste d'hiver | معطف شتوي |
description | Un manteau chaud pour l'hiver | معطف دافئ مثالي لفصل الشتاء |
chapelure | Accueil > Vêtements> Vestes | الرئيسية> المamenvi |
Automatiser la localisation du schéma avec Linguise
La localisation du balisage du schéma manuellement dans plusieurs langues peut être complexe, en particulier lors de la gestion des centaines de pages de produits dynamiques. Le contenu visible et les données structurées, y compris le produit, l'offre, le rampe de rupture de fil et les schémas de business locaux, doivent être traduites. Les extraits riches peuvent ne pas refléter le langage, la monnaie ou la structure corrects pour chaque région sans localisation appropriée.
Linguise propose une de traduction automatique s'étendant aux données structurées, traduisant le balisage du schéma et votre contenu. Grâce à son éditeur en direct, vous pouvez affiner manuellement le contenu du schéma tel que les noms de produits, les descriptions ou les valeurs de marque pour vous assurer qu'ils reflètent avec précision le contexte local. Ceci est particulièrement utile lors de la localisation des champs de schéma de produits qui nécessitent des nuances culturelles et une adaptation de mots clés pour le référencement régional.
En outre, Linguise prend en charge la traduction des liens et des médias, permettant la localisation des URL de la naissance, des liens internes et même des références d'image. Cela garantit que tous les éléments, les chemins de navigation, les actifs et les données structurés - sont alignés sur la bonne version linguistique, aidant les moteurs de recherche à fournir des résultats riches plus précis et pertinents aux utilisateurs du monde entier.
Conclusion
La localisation du balisage du schéma est cruciale pour les entreprises internationales de commerce électronique visant à améliorer la visibilité dans les résultats de recherche locaux, à améliorer les extraits riches et à offrir aux utilisateurs une expérience multilingue transparente. Des noms de produits et des prix aux détails de l'expédition et aux informations commerciales, chaque pièce de données structurées devrait s'aligner sur la langue, la culture et les attentes de chaque marché cible.
Pour rationaliser ce processus, envisagez d'utiliser Linguise - une solution de traduction qui automatise non seulement la traduction du contenu, mais adapte également votre balisage de schéma, vos liens et vos médias par langue. Avec des fonctionnalités telles que l'éditeur en direct et la traduction pour les URL et les images, l'utilisation Linguise peut aider l'ensemble de votre site - du contenu visible et des données structurées comme est entièrement localisé et prêt pour le référencement.