Traduction de sites Web avec différentes gammes de prix
Voulez-vous savoir à quels types de coûts de traduction vous devez vous attendre pour votre prochain site web multilingue?
Si vous cherchez à maximiser l'audience potentielle de votre site web, vous devrez affiner l'expérience. L'une des principales choses pour commencer est de traduire votre contenu en plusieurs langues. À l'heure actuelle, vous pensez probablement que la traduction d'un site web actuel peut sembler coûteuse, mais ce n'est pas nécessairement le cas.
La vérité est que vous avez différentes options, et elles varient en prix, en vitesse et même en complexité. Cela signifie que vous pouvez trouver de nombreuses méthodes qui conviennent non seulement à votre budget, mais également à vos besoins.
Dans cet article, nous examinerons 5 des meilleures façons de créer un site web multilingue approprié. Nous expliquerons comment ils fonctionnent et quel en serait le coût dans la plupart des cas.
Pourquoi avoir un site web multilingue peut être un investissement intelligent
Si vous souhaitez faire traduire votre site web, vous voudrez peut-être passer directement aux cinq méthodes ci-dessous, cependant, si vous êtes toujours sur la clôture, il pourrait être bon que vous preniez un moment pour analyser pourquoi c'est chose à faire.
Un exemple de site web traduit en espagnol
Dans certaines situations, la traduction de votre site web n'est pas nécessaire. Par exemple, si vous exploitez un magasin physique local, vous n'aurez probablement pas besoin d'attirer de nombreux visiteurs de sites Web d'autres pays (à moins que votre entreprise ne cible uniquement les étrangers!). Dans la plupart des autres cas, la traduction doit être quelque chose à considérer.
Si vous ne proposez votre site web que dans une seule langue, votre public potentiel sera restreint, ce qui pourrait être un problème pour les entreprises en ligne. Si vous créez un site multilingue, vous pouvez :
- Atteignez un public et des données démographiques plus larges que vos concurrents pourraient ne pas visualiser et ne pas cibler
- Apportez des revenus et des conversions supplémentaires potentiels
- Rendez votre site web beaucoup plus précieux sur le marché
Indépendamment de tous les avantages, vous constaterez peut-être que certaines personnes écarteront immédiatement l'opportunité d'une traduction. Cela se produit principalement parce qu'ils supposent que ce serait trop cher, trop difficile ou, dans le pire des cas, les deux choses seront un problème. La réalité est que si vous décidez de traduire votre page, vous devrez investir de l'argent ou du temps, mais les résultats finaux se traduiront généralement par plus de profit.
Les meilleurs moyens de traduire votre site web (et les coûts auxquels vous devez vous attendre)
Si vous envisagez de créer un site Web multilingue , la première chose à faire est de vous familiariser avec toutes les options dont vous disposez. Il existe plusieurs façons de procéder et bien sûr, chacune de ces méthodes présente des avantages et des inconvénients.
Le coût d'une traduction de site web peut varier en fonction de l'approche que vous adoptez, c'est pourquoi nous allons vous montrer cinq façons différentes de traduire votre site web et ce que vous pouvez attendre de chacune d'elles.
Parlons de temps et d'argent!
# 1 - Effectuer une traduction manuelle à faire soi-même
Nous sommes sur le point de discuter de l'option la plus simple, mais en même temps, la plus difficile qui consiste à traduire manuellement l'ensemble de votre site. Vous pouvez simplement prendre le contenu de votre site web et le traduire manuellement dans une autre langue. Une chose à considérer est que si vous ou un membre de votre équipe allez utiliser cette méthode, vous devez être sûr de parler parfaitement cette langue.
Un autre inconvénient de cette méthode est qu'elle prend également le plus de temps, surtout si votre site web a beaucoup de contenu. En revanche, faire une traduction manuelle est gratuit si c'est fait à 100% par vos soins.
Si votre site est petit et que vous parlez une ou plusieurs des mêmes langues que votre public, cette méthode est certainement la meilleure option pour vous.
#2 – Embaucher un traducteur professionnel, vient avec un prix
Si vous ou un membre de votre équipe ne parvenez pas à traduire votre site Web, vous avez toujours la possibilité d'embaucher et d'ajouter un traducteur professionnel. Même s’il s’agit d’une autre option simple, le problème est qu’elle peut être un peu plus coûteuse. Cependant, si nous parlons des avantages, l’un d’eux est qu’il existe de nombreux excellents traducteurs professionnels à votre disposition à des tarifs abordables.
Vous devez comprendre que la qualité de votre site web traduit dépendra entièrement de la compétence de votre traducteur, il est donc essentiel de prendre le temps d'examiner les projets passés, les témoignages et, surtout, leur expérience.
L'un des avantages de cette approche est que si vous choisissez le bon traducteur, vous obtiendrez une traduction extrêmement précise, mais il y a quelques inconvénients.
L'un d'eux est l'argent, car c'est l'option la plus chère et le coût sera plus élevé en fonction de l'expérience du traducteur. Par exemple, la plupart des traducteurs que vous pouvez trouver sur plusieurs plateformes facturent entre 20 et 50 dollars de l'heure ou quelque chose entre 5 et 10 dollars par page! Le deuxième inconvénient est le temps car les traducteurs professionnels devront parcourir vos pages et vos articles et travailler sur chacun d'eux manuellement et cela peut prendre un certain temps.
Vous devez être prêt à dépenser quelques centaines de dollars, même si votre site Web est petit. C'est une option viable pour vous si vous avez de l'argent à perdre et du temps à consacrer aux coûts nécessaires du site Web. Vous pouvez obtenir des éléments de comparaison ici.
OK maintenant, explorons des technologies de traduction plus modernes pour gagner du temps et de l'argent.
#3 – Traductions humaines assistées par logiciel
Cela ressemble probablement un peu à la traduction automatique, donc peut être un peu déroutant. Cependant, il existe quelques différences entre les deux. Comme nous l'avons dit précédemment, les traducteurs automatiques sont des logiciels qui transforment n'importe quelle langue en une autre sans intervention humaine, mais la traduction assistée par ordinateur est lorsqu'un humain effectue la traduction en utilisant un logiciel spécialisé.
Cette option présente certains avantages ; l'un d'eux est que cela peut être plus rapide et moins cher que la traduction manuelle étant donné que vous utiliserez un logiciel pour faciliter le processus, mais qu'il ne repose pas entièrement sur un logiciel, donc le résultat sera un peu plus précis. L'un des inconvénients est qu'il ne s'agit que d'une demi-solution car vous devrez engager un traducteur professionnel pour interagir directement avec le logiciel. Comme la solution précédente, la traduction humaine, elle a aussi un prix.