10+ Masalah umum terjemahan dan kesalahan (Yang perlu Anda ketahui)

Gambar garis sederhana dari monitor komputer dengan elemen desain web. Gambar ini menggambarkan tata letak dan kode situs web.
Tabel Isi

Ingin memahami orang dari latar belakang yang berbeda? Bahasa adalah kuncinya! Namun, menerjemahkan antar bahasa tidak selalu mudah. Ada beberapa masalah yang dihadapi dalam terjemahan. Dari idiom yang membingungkan hingga istilah teknis, tantangan terjemahan muncul setiap hari.

Beberapa istilah mungkin tidak memiliki terjemahan yang setara, membuat komunikasi antar bahasa menjadi sulit. Namun, dalam beberapa pekerjaan lapangan, presisi sangat penting saat mengadaptasi materi hukum atau medis. Pemanfaatan teknologi yang efektif diperlukan untuk mengatasi hambatan ini. 

Memahami jebakan terjemahan umum dapat membantu Anda menghindarinya. Artikel ini membahas masalah terjemahan yang paling umum, mencakup tantangan umum, nuansa budaya, dan masalah khusus untuk terjemahan mesin dan sastra.

Terjemahan Masalah Umum yang Terjadi

Mari kita cari tahu beberapa masalah terjemahan umum yang sering Anda hadapi saat menerjemahkan.

1. Struktur Bahasa yang Berbeda

Salah satu masalah terjemahan umum adalah struktur dasar, bahkan pada tingkat urutan kata dasar. 

Misalnya, terjemahan bahasa Inggris adalah bahasa SVO (subjek-kata kerja-objek), Turki mengikuti struktur kalimat SOV (subjek-objek-kata kerja). Juga, dalam bahasa Inggris kata sifat ditempatkan sebelum kata benda, tapi dalam bahasa Perancis kata sifat muncul setelah kata benda. Dalam bahasa Arab dan beberapa bahasa lain, kata ganti subjek adalah bagian dari kata kerja, dan itu menentukan jenis kelamin subjek dan suara kalimat.

Ambil bahasa Inggris dan Turki sebagai contoh. Bahasa Inggris mengikuti struktur subjek-kata kerja-objek, seperti dalam “I miss you.” Bahasa Turki, di sisi lain, menggunakan struktur subjek-objek-kata kerja, menghasilkan kalimat seperti “I miss love” atau “Ben seni özledim.” Perbedaan sederhana dalam urutan kata ini menunjukkan bagaimana bahasa dapat bervariasi bahkan dalam blok bangunan paling mendasar mereka.

Saat melihat data, sebenarnya ada beberapa struktur bahasa yang dapat didefinisikan. 

Ketika melihat data, sebenarnya ada beberapa struktur bahasa yang dapat didefinisikan. >> tangkapan layar dari wikipedia

Untuk lebih lanjut mengeksplorasi, Anda juga dapat menggunakan satu kata dalam bahasa Turki untuk mengatakan “Apartmandayim” yang berarti “Saya berada di apartemen” dalam bahasa Inggris. Ini adalah struktur yang sangat berbeda dari bahasa Inggris.

Terjemahan sering kali membutuhkan restrukturisasi yang signifikan, yang tingkatannya bergantung pada bahasa yang diterjemahkan. Semakin besar kompleksitas perbedaan gramatikal dan struktural, semakin menantang terjemahan menjadi.

2. Mempertahankan Konsistensi dalam Nada dan Gaya

Untuk komunikasi yang efektif, menjaga nada dan gaya asli sangat penting saat menerjemahkan konten. Misalnya, dalam branding, nada adalah bagaimana Anda berkomunikasi dan suara yang Anda berikan pada bisnis Anda. Ini membedakan merek Anda dari pesaing, membantu Anda terhubung dengan pelanggan, dan dapat dikenali dalam materi pemasaran seperti slogan, tagline, dan iklan.

Sepeda listrik berdaya tinggi, rilis ebike baru.

Untuk komunikasi yang efektif, menjaga nada dan gaya asli sangat penting saat menerjemahkan konten. Misalnya, dalam branding, nada adalah bagaimana Anda berkomunikasi dan suara yang Anda berikan pada bisnis Anda. Ini membedakan merek Anda dari pesaing, membantu Anda terhubung dengan pelanggan, dan dapat dikenali dalam materi pemasaran seperti slogan, tagline, dan iklan.

Untuk memastikan nada terjemahan efektif ke dalam bahasa lain, Anda harus mempertimbangkan berbagai komponen yang berkontribusi pada nada:

  • Diksi – Kata-kata yang Anda pilih, apakah itu lurus atau lebih kompleks.
  • Formalitas – Menjaga nada informal atau formal.
  • Ritme – Aliran dan irama bahasa.

Humor, slang, dan referensi budaya juga dapat menjadi bagian dari nada keseluruhan. 

Mereplikasi semua nuansa ini satu-satu dalam bahasa lain memang menantang, membutuhkan keahlian penerjemah yang terampil. Sebagai alternatif, Anda bisa memilih nada yang sedikit berbeda namun konsisten dalam bahasa target, namun ini juga membutuhkan pertimbangan yang cermat.

3. Budaya Berbeda

Perbedaan budaya juga merupakan masalah penerjemahan yang umum. Setiap negara memiliki bahasa atau bahasa slang yang mungkin memiliki arti yang berbeda jika diterjemahkan di negara lain.

Semakin besar wilayah di mana bahasa digunakan, semakin banyak dialek yang mungkin ada, dan semakin banyak kata-kata kolokial yang mungkin Anda temukan – kecuali dalam terjemahan dokumen teknis, terjemahan dokumen hukum, atau transkripsi medis.

Sebagai contoh, orang Inggris terkenal karena sarkasme mereka yang kering dan menusuk, yang merupakan ciri khas humor mereka. Namun, jenis sarkasme ini mungkin tidak hanya tidak dihargai di negara-negara di mana bahasa yang berbeda digunakan, tetapi juga di negara-negara lain di mana bahasa Inggris digunakan.

Entah bagaimana, Anda harus memperhatikan konteks manusia. Sesuatu yang mungkin lucu dalam satu bahasa bisa menjadi hinaan yang keras dalam bahasa lain. Oleh karena itu, Anda harus bekerja dengan nuansa sehingga niatnya berhasil dalam kedua bahasa. Lebih lanjut tentang itu nanti.

4. Penerjemahan Nama

Menerjemahkan nama bisa sangat menantang. Setiap bahasa yang menggunakan kata tertentu seperti Jepang, Cina, Korea, Arab, dan lainnya, menghadirkan kesulitan dalam pengucapan ketika diterjemahkan ke dalam aksara Latin. Misalnya, mantan pemimpin Cina dapat ditulis sebagai “Mao Zedong” atau “Mao Tse-Tung,” tergantung pada transliterasi yang digunakan. Demikian pula, dalam bahasa Korea, nama Goo Hye Sun juga dapat ditulis sebagai Koo Hye Sun. Saat menerjemahkan, seseorang harus membuat pilihan dan tetap menggunakannya.

5. Keahlian Bahasa dan Materi Subjek

Terjemahan adalah proses kompleks yang melampaui sekadar menukar kata-kata antar bahasa. Sementara pemahaman yang kuat tentang prinsip-prinsip linguistik sangat penting untuk terjemahan yang akurat, pengetahuan mendalam tentang materi pelajaran juga sama pentingnya.

Bayangkan mencoba menerjemahkan dokumen medis, kontrak hukum, atau instruksi untuk menangani bahan berbahaya tanpa pemahaman tentang subjek. Hasilnya bisa menjadi bencana, yang menyebabkan kesalahpahaman dan konsekuensi yang berpotensi berbahaya.

Inilah mengapa spesialisasi adalah kunci di bidang terjemahan. Penerjemah sering kali fokus pada area tertentu, seperti kedokteran, hukum, atau teknologi, untuk memastikan mereka memiliki keahlian yang diperlukan untuk menerjemahkan teks secara akurat dan efektif. Pengetahuan khusus ini memungkinkan mereka memahami nuansa teks sumber dan menyampaikan maknanya dengan setia dalam bahasa target.

Dengan menggabungkan kemampuan linguistik dengan keahlian materi pelajaran, penerjemah dapat menjembatani kesenjangan antara bahasa dan memastikan bahwa teks terjemahan tidak hanya akurat tetapi juga jelas, ringkas, dan sesuai secara budaya.

6. Kata dengan Arti Ganda

Bahasa Inggris mengandung kata-kata yang dapat memiliki arti ganda tergantung pada bagaimana mereka digunakan. Ini menambah kompleksitas dan nuansa pada komunikasi kita. Ada dua jenis kata-kata tersebut: homograf dan homofon.

  • Homograf adalah kata-kata yang dieja sama tetapi memiliki arti yang berbeda, misalnya “break” (untuk menghancurkan) dan “break” (istirahat).
  • Homofon adalah kata-kata yang terdengar sama tetapi memiliki ejaan dan makna yang berbeda, seperti “break” dan “brake”, atau “grate” dan “great”.
Gambar hitam putih dengan dua blok warna

 

Selain contoh-contoh ini, bahasa Inggris juga mencakup idiom, metafora, dan simile, yang semakin memperkaya ekspresivitasnya. Namun, perlu dicatat bahwa fitur linguistik ini mungkin tidak ada dalam bahasa lain, yang membuat bahasa Inggris menjadi bahasa yang unik dan menarik untuk dipelajari.

7. Memahami kata kerja dua kata

Menguasai kata kerja dua kata dapat menjadi tugas yang menantang bagi banyak orang di seluruh dunia. Ini melibatkan penghafalan perbedaan antara frasa seperti 'memisahkan', 'memecahkan', dan 'menguraikan', yang masing-masing memiliki makna unik.

Meskipun di permukaan, frase-frase ini tampaknya seperti kombinasi sederhana dari kata kerja dan preposisi, kombinasi ini memiliki makna tertentu dan sering tidak terkait, membuatnya menjadi tantangan untuk diterjemahkan secara akurat dari satu bahasa ke bahasa lain. Untuk menyampaikan esensi kata kerja dua kata dengan tepat memerlukan kemahiran dalam bahasa sumber dan target.

8. Masalah Desain dan Tata Letak

Jangan lupa bahwa setiap bahasa tidak memiliki posisi yang sama dengan teks. Mereka mempengaruhi desain situs web dan dapat mengacaukan tata letak asli. Sesuatu yang perlu diingat saat mengonversi situs web kami ke bahasa lain. Ini akan mempengaruhi semua desain dan tata letak.

Misalnya, tidak semua bahasa mulai menulis dari kiri, beberapa di antaranya dimulai dari kanan, seperti bahasa Arab. Ketika Anda membuat konten berbahasa Arab, itu harus ditulis dari kanan, sehingga mungkin mempengaruhi cara Anda mengomunikasikan gambar dan teks.

Pemandangan malam hari sebuah tanda di League City, Texas. Tanda itu tampak teriluminasi.

Juga, ada frase yang berbeda di setiap lokasi. Misalnya, di Asia, bahasa berbasis karakter seringkali jauh lebih singkat daripada padanan Baratnya karena setiap karakter adalah kata atau suku kata.

9. Budaya dan Bahasa Terhubung Erat

Perbedaan budaya menjadi salah satu masalah terjemahan dan komunikasi. Bahasa mencerminkan nilai-nilai, keyakinan, adat istiadat, dan tradisi budaya tertentu. Kata atau frasa yang sama dapat memiliki konotasi atau makna yang berbeda di berbagai bahasa. Misalnya, di Tiongkok dulunya umum menyambut orang dengan bertanya “Apakah Anda sudah makan?”, karena akses ke makanan lebih terbatas di masa lalu.

Bagi bisnis yang beroperasi secara global, bahasa dan pesan yang digunakan dapat berdampak signifikan pada bagaimana budaya yang berbeda memandang merek. Inilah mengapa praktik seperti transkreasi dan lokalisasi sangat penting. Topik atau konsep tertentu mungkin tabu atau tidak pantas di beberapa budaya. Selain itu, elemen visual seperti warna, gambar, tata letak, serta format untuk mata uang, tanggal, pengukuran, dan lainnya perlu disesuaikan untuk pasar lokal.

Mempertimbangkan nuansa budaya ini dalam terjemahan dan komunikasi sangat penting untuk memastikan pesan dan merek kita bergema secara efektif dengan beragam audiens di seluruh dunia.

10. Idiom, Ekspresi, dan Slang

Tantangan terjemahan terletak pada memecahkan idiom, ekspresi, dan slang, yang sangat terkait dengan budaya. Ekspresi sehari-hari dapat spesifik untuk bahasa tertentu dan menghadirkan kesulitan dalam terjemahan karena tidak dapat diartikan secara harfiah. Banyak ekspresi yang berasal dari konteks budaya bahasa tersebut.

Bahkan dalam bahasa yang sama, dialek yang berbeda dapat memiliki kata-kata dengan makna yang berbeda-beda. Misalnya, Bahasa Inggris Australia memiliki kata-kata yang tidak biasa digunakan di negara-negara berbahasa Inggris lainnya, seperti "Barbie" (untuk barbekyu), "thongs" (untuk sandal jepit), atau "Maccas" (untuk McDonald's).

Bagan yang menunjukkan kata-kata slang paling populer di Australia. Daftar kata-kata populer yang digunakan di Australia.

Selain itu, istilah slang seperti “fender-bender” dalam Bahasa Inggris Amerika merujuk pada kecelakaan mobil ringan yang mengakibatkan kerusakan permukaan pada fender mobil. Meskipun istilah ini banyak digunakan di AS, istilah ini tidak umum digunakan di luar Amerika Utara.

Memahami dan menerjemahkan ekspresi-ekspresi ini membutuhkan pengetahuan budaya yang signifikan dan merupakan salah satu tantangan paling umum dalam penerjemahan, terutama dalam penerjemahan mesin.

11. Masalah dengan terjemahan mesin

Terjemahan mesin telah menjadi solusi hari ini untuk memperbaiki masalah terjemahan yang Anda butuhkan. Namun, masih ada hal yang perlu dipertimbangkan. Terutama saat Anda perlu menerjemahkan semua halaman di situs web.

Tentu saja, masalah pertama adalah bahwa terjemahan mesin seringkali cukup harfiah. Mesin tidak memiliki kesadaran konteks dan budaya yang sama seperti penerjemah manusia. Mereka juga bukan ahli materi pelajaran di bidang tertentu tetapi lebih sebagai penyedia layanan umum.

Karena itu, hampir selalu lebih baik untuk melengkapi terjemahan mesin dengan pemeriksaan oleh penerjemah manusia. Mereka dapat memperbaiki kesalahan yang mencolok serta membuat keputusan yang lebih bernuansa daripada algoritma.

Latar belakang hitam dengan ruang putih besar

Terjemahan Mesin: Lebih Cocok Daripada Yang Lain

Karena masalah dengan akurasi, terjemahan mesin paling cocok untuk jenis konten yang kurang kompleks. Hal-hal seperti konten bisnis, konten situs web, dll., di mana gaya atau karakter pekerjaan kurang penting. Mesin sering kali tidak dapat melakukan pekerjaan yang sama seperti penerjemah sastra.

Terjemahan mesin dapat menjadi alat yang ampuh bagi bisnis online yang ingin memperluas jangkauan mereka. Meskipun penting untuk meninjau terjemahan untuk akurasi, ini menyederhanakan proses membuat situs web multibahasa kami. Lima perusahaan telah melihat manfaat menggunakan terjemahan mesin untuk meningkatkan kehadiran internasional mereka.

Meskipun terjemahan mesin memiliki keterbatasan, namun tetap dapat berguna, terutama untuk mempercepat tahap awal proses penerjemahan. Ini dapat efektif untuk konten yang kurang kompleks dan situasi di mana presisi absolut bukanlah prioritas utama. Kami mungkin ingin meninjau pilihan kami untuk perangkat lunak terjemahan mesin untuk menentukan yang paling sesuai dengan kebutuhan kami.

Terjemahan masalah: Perbaiki di situs web Anda? Linguise menyediakannya!

Anda mungkin menghadapi masalah terjemahan, dan akan menantang untuk menerapkannya. Tapi sekarang, setidaknya untuk WordPress situs web Anda, Anda tidak perlu menghabiskan waktu menerjemahkan secara langsung. Anda dapat menggunakan Linguise sebagai terjemahan situs web multibahasa Anda. Inilah alasannya!

Menu situs web gelap dengan ikon dan kategori yang terdaftar

Kelola konten dalam satu antarmuka

Linguise menawarkan 100% kelengkapan terjemahan otomatis dalam satu dasbor. Kelola semua konten situs web multibahasa dari dasbor terjemahan. Anda tidak perlu menerjemahkan satu per satu dan membuat kode yang kompleks. Ketika Anda menerjemahkan halaman itu, semua konten situs web akan secara otomatis diterjemahkan melalui widget dan menu ke tema, plugin, dan lainnya.

Gambar hitam putih

Di Linguise, Anda menggunakan model Terjemahan Mesin Neural (NMT) terbaik Google untuk memastikan Anda mendapatkan terjemahan yang paling akurat untuk konten Anda. Model-model ini terus diperbarui, memberikan klien kami jaminan peningkatan akurasi terjemahan yang tersedia dalam berbagai bahasa.

Latar belakang hitam dan putih
Hancurkan Penghalang Bahasa
Ucapkan selamat tinggal pada hambatan bahasa dan sambut pertumbuhan tanpa batas! Coba layanan terjemahan otomatis kami hari ini.

Sediakan terjemahan konten dinamis

Linguise memungkinkan kami untuk melokalkan gambar kami juga. Seperti yang telah dibahas sebelumnya, gambar dapat berisi teks yang perlu diterjemahkan atau mungkin perlu disesuaikan untuk berbagai wilayah. Melokalkan konten visual kami bekerja dengan cara yang sama seperti melokalkan teks. Cukup pilih gambar dari antarmuka Linguise dan pilih versi alternatif di sebelah kiri. Setelah Anda menyimpan perubahan, gambar yang dilokalkan siap digunakan.

Platform pembelajaran online

Di linguise Anda juga menyediakan terjemahan konten dinamis, yang menggunakan dukungan AJAX untuk menerjemahkan konten kami dengan lancar. Segera setelah halaman kami diterjemahkan, semua konten juga diterjemahkan, tanpa memerlukan halaman tambahan.

Sebagai contoh, di bagian di bawah ini, setelah Anda mengubah pengaturan bahasa ke bahasa lain, seperti Perancis, gambar-gambar akan secara otomatis ditampilkan dalam bahasa tersebut. Anda kemudian dapat beralih kembali ke bahasa Inggris, dan gambar-gambar akan diperbarui dengan mulus ke versi bahasa Inggris tanpa perlu memuat ulang halaman apa pun. Preferensi bahasa Anda diterapkan secara konsisten di seluruh aplikasi.

Siap untuk SEO Multibahasa

Linguise juga menawarkan dukungan SEO multibahasa. Dengan fitur ini, Anda tidak perlu upaya ekstra untuk fokus pada mereka. Anda dapat menerjemahkan tautan halaman, judul SEO, deskripsi meta, tag ALT, dan elemen SEO penting lainnya.

Konten multibahasa Linguisesepenuhnya dan cepat diindeks oleh semua mesin pencari utama. Setelah terjemahan situs web Anda diaktifkan, Anda dapat secara signifikan meningkatkan proses indeks halaman menggunakan alat webmaster mesin pencari seperti Google Search Console, sumber daya Pencarian Baidu, webmaster Yandex.

Siap menjelajahi pasar baru? Coba layanan terjemahan otomatis kami secara gratis dengan uji coba bebas risiko selama 1 bulan kami. Tidak perlu kartu kredit!

Mari Kita Hadapi Masalah Terjemahan

Anda tahu bahwa masalah terjemahan terkadang dapat muncul karena faktor-faktor seperti perbedaan budaya, variasi struktural, atau pengaruh kontekstual. Namun demikian, pendekatan optimal adalah dengan melakukan upaya bersama untuk mengatasi tantangan-tantangan ini.

Dalam diskusi sebelumnya, Anda telah mengeksplorasi beberapa masalah terjemahan yang dapat muncul dalam berbagai domain, termasuk nuansa budaya dan tantangan dalam terjemahan sastra. Semoga sekarang Anda memiliki pemahaman yang lebih komprehensif tentang masalah-masalah potensial ini dan apresiasi yang lebih tinggi untuk seni terjemahan.

Jika Anda membutuhkan alat yang dapat mengotomatisasi terjemahan situs web, Anda mungkin ingin mempertimbangkan untuk menggunakan Linguise. Linguise menawarkan masa percobaan satu bulan untuk kenyamanan Anda di sini.

Anda mungkin juga tertarik untuk membaca

Jangan sampai ketinggalan!
Berlangganan Newsletter kami

Dapatkan berita tentang terjemahan otomatis situs web, SEO internasional, dan lainnya!

Invalid email address
Coba saja. Satu per bulan, dan Anda dapat berhenti berlangganan kapan saja.

Jangan pergi tanpa membagikan email Anda!

Kami tidak dapat menjamin Anda akan memenangkan lotre, tetapi kami dapat menjanjikan beberapa berita informasi menarik seputar terjemahan dan diskon sesekali.

Jangan sampai ketinggalan!
Invalid email address