Saat berekspansi ke pasar baru, menerjemahkan situs web bukan hanya tentang menyesuaikan teks isi—tetapi dimulai dari atas. Metadata, termasuk tag judul dan deskripsi meta, seringkali menjadi hal pertama yang dilihat pengguna di hasil pencarian. Cuplikan kecil ini menarik perhatian, mendorong klik, dan menandakan relevansi kepada mesin pencari. Jika dilakukan dengan buruk, bahkan konten berkualitas tinggi pun dapat diabaikan.
Dalam SEO, metadata merangkum konten halaman web yang membantu mesin pencari mengindeksnya dengan benar. Metadata yang akurat dan disesuaikan dengan budaya memastikan situs web Anda muncul di tempat yang tepat, kepada audiens yang tepat, pada waktu yang tepat. Bahkan konten terbaik pun mungkin tidak akan pernah mencapai potensi visibilitas penuhnya tanpa terjemahan yang tepat. Sekarang mari kita uraikan mengapa menerjemahkan metadata itu penting, jebakan apa yang harus dihindari, dan bagaimana melakukannya secara efektif.
Apa itu metadata dalam konteks SEO?

Metadata adalah komponen penting yang tidak langsung terlihat oleh pengguna saat mereka membuka halaman, tetapi memainkan peran signifikan dalam bagaimana halaman tersebut muncul di hasil pencarian. Metadata mengirimkan sinyal ke mesin pencari tentang konten halaman web dan membantu mereka menampilkan versi yang paling relevan kepada pengguna berdasarkan kata kunci, bahasa, dan lokasi. Selain itu, metadata memberikan kesan pertama kepada calon pengunjung, karena biasanya ditampilkan dalam hasil pencarian dan pratinjau media sosial.
Berikut adalah elemen metadata utama dalam konteks SEO.
- Tag judul: Judul halaman ini muncul sebagai teks yang dapat diklik berwarna biru (atau ungu jika sebelumnya telah dikunjungi) di halaman hasil pencarian Google. Ini adalah elemen pertama yang dilihat pengguna dan salah satu sinyal terpenting untuk SEO. Judul harus relevan, menyertakan kata kunci target, dan cukup menarik untuk menarik klik.
- Deskripsi meta: Deskripsi meta adalah cuplikan teks singkat di bawah tag judul dalam hasil pencarian. Meskipun bukan faktor peringkat langsung, deskripsi meta memengaruhi rasio klik-tayang (CTR). Deskripsi yang dibuat dengan baik, informatif, dan sesuai dengan maksud pencarian dapat meningkatkan jumlah pengguna yang mengklik situs Anda.
- Teks alternatif (Image Alternative Text): Teks alternatif menjelaskan gambar pada halaman web untuk tujuan aksesibilitas dan SEO. Mesin pencari tidak dapat "melihat" gambar, jadi teks alternatif membantu mereka memahami konten visual. Menerjemahkan teks alternatif ke dalam bahasa yang tepat sangat penting dalam strategi SEO multibahasa.
Mengapa penerjemahan metadata penting untuk SEO multibahasa?

Metadata berfungsi sebagai titik masuk pertama bagi pengguna dan mesin pencari untuk memahami isi suatu halaman. Dalam konteks situs multibahasa, metadata yang diterjemahkan dengan buruk dapat menyebabkan kesalahpahaman, peringkat pencarian lokal yang lebih rendah, dan penurunan klik dari pengguna.
Oleh karena itu, menerjemahkan metadata bukan hanya formalitas, tetapi bagian penting dari strategi SEO internasional yang efektif. Berikut beberapa alasan mengapa penerjemahan metadata sangat penting untuk SEO multibahasa:
- Meningkatkan visibilitas di hasil pencarian lokal
- Sesuaikan metadata dengan perilaku dan maksud pencarian pengguna lokal
- Meningkatkan rasio klik-tayang (CTR) dengan judul dan deskripsi yang relevan
- Hindari duplikasi konten dan tingkatkan pengindeksan dengan tag teknis yang tepat
- Memberikan pengalaman pengguna yang konsisten dan sesuai dengan budaya
- Optimalkan kinerja SEO di berbagai wilayah melalui analisis metadata multibahasa
Kesalahan umum yang harus dihindari saat menerjemahkan metadata

Banyak pemilik situs web melakukan kesalahan umum saat menerjemahkan metadata untuk SEO multibahasa. Kesalahan-kesalahan ini tampak sepele, tetapi memiliki dampak besar pada performa pencarian. Kesalahan tersebut dapat membuat konten sulit ditemukan, membingungkan pengguna, atau merusak pengalaman lokal.
Beberapa kesalahan umum harus dihindari dalam proses penerjemahan metadata.
Menerjemahkan metadata tanpa riset kata kunci lokal

Kesalahan umum pertama adalah menerjemahkan metadata secara langsung tanpa melakukan riset kata kunci lokal. Hal ini menyebabkan metadata terdengar asing atau tidak sesuai dengan cara pengguna lokal melakukan pencarian. Misalnya, frasa "penerbangan murah" mungkin dapat diterjemahkan ke dalam banyak bahasa, tetapi belum tentu merupakan frasa yang umum digunakan dalam hasil pencarian di negara tujuan.
Tanpa riset kata kunci lokal, metadata Anda berisiko menggunakan istilah yang jarang dicari atau kurang relevan, sehingga mengurangi peluangnya untuk muncul di halaman pertama mesin pencari. Alat seperti Ahrefs, Semrush, atau Google Trends sangat direkomendasikan untuk mengeksplorasi kata kunci yang sesuai dengan konteks budaya dan perilaku pencarian di setiap wilayah.
Tidak mengubah panjang karakter, format, atau tanda baca
Setiap bahasa memiliki panjang karakter yang berbeda. Bahasa Jerman, misalnya, cenderung menggunakan kata-kata yang lebih panjang daripada bahasa Inggris. Judul atau deskripsi mungkin terpotong dalam hasil pencarian jika metadata tidak disesuaikan.
Selain panjang karakter, tanda baca dan format penulisan juga perlu dipertimbangkan. Karakter unik dalam bahasa Jepang, Arab, atau Rusia dapat membuat metadata terlihat aneh jika ditangani dengan tidak benar. Sebuah tips sederhana:
- Selalu uji metadata dalam berbagai bahasa untuk melihat apakah metadata tersebut ditampilkan dengan baik di Google.
- Perhatikan batasan maksimal 60 karakter untuk tag judul dan 155 karakter untuk meta deskripsi (dapat bervariasi tergantung pada bahasa).
Tag hreflang tidak diterapkan dengan benar
Tag hreflang merupakan elemen penting dalam SEO multibahasa. Tanpanya, mesin pencari tidak tahu versi bahasa mana yang harus ditampilkan kepada pengguna. Bahkan jika Anda telah menerjemahkan metadata dengan baik, hasilnya tidak akan optimal jika hreflang tidak dikonfigurasi dengan benar. Kesalahan umum yang sering terjadi meliputi:
- Menulis kode bahasa dan wilayah yang salah (misalnya en-uk вместо en-gb)
- Tidak termasuk hreflang yang merujuk diri sendiri (versi bahasa dari halaman itu sendiri)
- Melewati satu atau lebih versi bahasa pada halaman tertentu
- Jika tag-tag ini salah, pengguna mungkin akan dialihkan ke versi bahasa yang tidak mereka pahami, sehingga merusak pengalaman pengguna dan meningkatkan rasio pentalan (bounce rate).
Mengandalkan sepenuhnya pada terjemahan otomatis

Alat penerjemahan otomatis seperti ini dapat memberikan hasil yang cepat, tetapi seringkali tidak akurat. Penerjemahan mesin tidak dapat sepenuhnya menangkap nuansa bahasa, idiom lokal, atau konteks budaya. Metadata terjemahan otomatis seringkali terdengar kaku, aneh, atau bahkan membingungkan.
Sebagai contoh, slogan pemasaran yang efektif dalam bahasa Inggris dapat berubah maknanya jika diterjemahkan secara harfiah ke bahasa lain. Inilah mengapa banyak situs profesional menggunakan pendekatan hibrida, menggabungkan otomatisasi dengan peninjauan manual oleh penutur asli.
Melupakan teks alt gambar dan metadata teknis
Teks alt pada gambar, metadata teknis, dan tag kanonik seringkali terlupakan saat menerjemahkan situs web. Padahal, elemen-elemen ini membantu mesin pencari memahami konten halaman dan meningkatkan visibilitas di berbagai platform.
Mesin pencari dapat melewatkan konteks visual penting tanpa teks alt dalam bahasa target. Sementara itu, metadata teknis yang tetap dalam bahasa asli dapat membingungkan ketika dibagikan di media sosial atau mesin pencari, yang menampilkan cuplikan halaman.
Oleh karena itu, pastikan bahwa semua elemen metadata—bukan hanya judul dan deskripsi meta—diterjemahkan dan dioptimalkan secara menyeluruh.
Tidak menerjemahkan URL slug
Slug URL yang tetap dalam bahasa aslinya dapat membuat halaman yang dilokalisasi terasa tidak konsisten atau tidak profesional. Misalnya, halaman produk dalam bahasa Spanyol masih menggunakan URL /running-shoes alih-alih /zapatillas-para-correr, sehingga kurang optimal untuk pencarian lokal. Selain itu, hal ini juga dapat merugikan SEO karena kurang relevan dengan kata kunci lokal. Beberapa manfaat menerjemahkan slug URL meliputi:.
- Meningkatkan relevansi dengan kata kunci lokal
- Memberikan pengalaman pengguna yang lebih konsisten
- Membantu mesin pencari memahami konteks lokal halaman tersebut
Namun, jangan lupa untuk membuat pengalihan 301 dari slug lama ke slug baru jika sudah terindeks, agar tidak kehilangan trafik dari tautan sebelumnya.
Praktik terbaik untuk menerjemahkan metadata

Setelah memahami kesalahan umum yang sering terjadi dalam menerjemahkan metadata, langkah selanjutnya adalah menerapkan praktik terbaik yang telah terbukti efektif dalam meningkatkan kinerja SEO multibahasa.
Praktik-praktik ini membantu metadata tampak lebih relevan di mesin pencari lokal dan memastikan pengalaman pengguna tetap konsisten di semua versi bahasa situs. Berikut beberapa praktik yang dapat Anda lakukan.
Lakukan riset kata kunci lokal untuk metadata

Melakukan riset kata kunci lokal adalah langkah paling penting dalam menerjemahkan metadata. Alih-alih hanya menerjemahkan kata kunci dari bahasa aslinya, penting untuk memahami bagaimana pengguna di pasar sasaran melakukan pencarian. Bahasa yang sama dapat memiliki istilah pencarian yang berbeda tergantung pada budaya, adat istiadat, dan kebiasaan pencarian.
Sebagai contoh, "running shoes" dalam bahasa Inggris mungkin diterjemahkan menjadi "zapatillas para correr" di Spanyol. Tetapi jika penelitian menunjukkan bahwa pengguna lebih sering mencari "zapatillas deportivas", maka itulah kata kunci yang harus digunakan. Penelitian ini dapat dilakukan dengan menggunakan alat-alat seperti...
- Google Trends untuk memahami tren pencarian
- SEMrush atau Ahrefs untuk mengetahui volume pencarian per negara atau bahasa
- Gunakan Google Keyword Planner untuk menemukan variasi kata kunci lokal
Dengan memahami kata kunci lokal, metadata yang Anda buat akan lebih sesuai dengan perilaku pengguna dan dapat meningkatkan potensi klik dari hasil pencarian.
Sesuaikan metadata dengan karakteristik bahasa target
Setiap bahasa memiliki karakteristik yang berbeda, mulai dari panjang kata, struktur kalimat, hingga penggunaan tanda baca. Jika metadata tidak disesuaikan dengan karakteristik bahasa target, hasilnya bisa terasa canggung, terlalu panjang, atau bahkan terpotong dalam hasil pencarian. Perhatikan contoh bahasa berikut.
- Bahasa Jerman cenderung memiliki kata-kata yang lebih panjang daripada bahasa Inggris. Oleh karena itu, judul halaman harus disusun ulang agar tetap informatif tanpa melebihi batas karakter.
- Bahasa Jepang dan Cina menggunakan karakter yang lebih ringkas sehingga metadata dapat lebih pendek namun tetap bermakna.
- Bahasa Arab atau Ibrani yang ditulis dari kanan ke kiri memerlukan perhatian khusus saat menampilkan metadata di antarmuka situs.
Mengkustomisasi metadata dengan gaya bahasa lokal tidak hanya membantu visibilitas, tetapi juga meningkatkan kepercayaan dan kenyamanan pengguna saat melihat situs Anda di hasil pencarian.
Pastikan elemen teknis dikonfigurasi sesuai dengan versi bahasa

Pengoptimalan metadata tidak akan maksimal tanpa konfigurasi teknis yang tepat. Salah satu elemen penting adalah tag hreflang, yang memberi tahu mesin pencari versi bahasa mana yang harus ditampilkan kepada pengguna berdasarkan lokasi atau bahasa mereka. Berikut adalah contoh penggunaan tag hreflang yang tepat.
Keterangan:
- hreflang=“en” untuk pengguna berbahasa Inggris.
- hreflang=“es” untuk pengguna berbahasa Spanyol.
- hreflang=“fr” untuk pengguna berbahasa Prancis.
- hreflang=“x-default” menunjukkan URL cadangan jika tidak ada kecocokan bahasa.
Selain hreflang, ada beberapa elemen teknis lain yang perlu diperhatikan.
- Tag kanonik: Hindari konten duplikat antar versi bahasa dengan memberi tag pada URL utama.
- Slug URL: Gunakan slug dalam bahasa lokal untuk memastikan URL relevan secara semantik dan mudah dibaca oleh pengguna lokal.
- Peta Situs: Buat peta situs khusus untuk setiap bahasa guna mempermudah pengindeksan mesin pencari dan mendukung struktur situs yang rapi.
Kesalahan dalam konfigurasi teknis, seperti penggunaan hreflang yang tidak konsisten atau tidak menyertakan semua versi bahasa, dapat menyebabkan metadata yang telah diterjemahkan dengan baik tetap tidak muncul secara optimal dalam hasil pencarian lokal. Oleh karena itu, penting untuk menguji implementasi teknis secara berkala.
Terapkan pendekatan hibrida (otomatis dan manual)

Pendekatan hibrida menggabungkan kecepatan penerjemahan otomatis dengan akurasi dan kepekaan budaya penerjemah manusia. Ini ideal untuk metadata karena panjang karakternya pendek, tetapi tetap membutuhkan pemahaman konteks dan maksud.
Ingatlah bahwa terjemahan hibrida bukan sekadar menggunakan alat terjemahan otomatis dan berhenti sampai di situ. Ini berarti Anda tidak bisa hanya mengandalkan hasil dari alat seperti plugin atau layanan terjemahan otomatis. Pastikan alat yang Anda gunakan memiliki fitur pengeditan manual, seperti editor kontekstual atau editor langsung, sehingga Anda dapat menyesuaikan metadata dengan bahasa, gaya, dan nuansa lokal yang lebih tepat.
Dengan pendekatan ini, Anda tidak perlu memilih antara kualitas dan kecepatan—Anda bisa mendapatkan keduanya, asalkan Anda secara aktif mengelola dan menyempurnakan terjemahan secara manual bila diperlukan.
Gunakan alat intelijen bisnis untuk menganalisis kinerja metadata
Terakhir, mengukur metadata kinerja penting untuk mengetahui apa yang berhasil dan apa yang perlu ditingkatkan. Alat intelijen bisnis seperti Sisense atau Strategy dapat membantu Anda menganalisis CTR (rasio klik-tayang), peringkat kata kunci, dan perbedaan kinerja regional. Melalui data ini, Anda dapat:
- Temukan metadata mana yang menghasilkan CTR rendah dan perlu dioptimalkan ulang.
- Analisis hubungan antara kata kunci lokal dan kinerja halaman.
- Mengidentifikasi peluang pengembangan konten di pasar tertentu.
Mengotomatiskan dan mengoptimalkan terjemahan metadata dengan Linguise

Mengelola metadata dalam proyek SEO multibahasa bisa jadi rumit, terutama jika banyak halaman perlu diterjemahkan dan dioptimalkan. Di sinilah Linguise berperan. Linguise adalah alat terjemahan otomatis berbasis AI yang dirancang khusus untuk kebutuhan situs web multibahasa.
Berikut beberapa fitur utama Linguiseyang dapat membantu Anda mengotomatiskan dan mengoptimalkan penerjemahan metadata secara efektif.
Terjemahan metadata otomatis dan waktu nyata
Linguise secara otomatis mendeteksi metadata seperti judul dan deskripsi meta pada setiap halaman, dan menerjemahkannya secara real-time ke dalam berbagai bahasa. Proses ini cepat dan dapat diimplementasikan segera tanpa harus mengedit setiap halaman secara manual.
Sebagai contoh, pada artikel contoh berikut, saat melakukan pencarian dalam bahasa Inggris, metadata seperti tag judul, meta deskripsi, dan slug akan tersedia dalam bahasa Inggris.

Namun, jika Anda mencari menggunakan bahasa Spanyol misalnya, hasil pencarian akan otomatis tersedia dalam bahasa tersebut.

Mengelola media dan tautan eksternal
Linguise menangani terjemahan teks dan memberi Anda kendali atas URL yang muncul dalam konten, termasuk media dan tautan eksternal. Ini penting karena metadata yang efektif harus konsisten dengan tautan yang mendukungnya. Misalnya, jika Anda memiliki deskripsi halaman dalam bahasa Prancis yang menyebutkan file PDF panduan produk, tautan tersebut tetap mengarah ke file berbahasa Inggris, yang menciptakan inkonsistensi metadata yang dapat mengganggu pengalaman pengguna dan menurunkan kinerja SEO.
Anda dapat melakukan beberapa hal dengan fitur manajemen URL di Linguise.
- Edit tautan dari dasbor atau editor frontend: Anda dapat mengubah URL dari Linguise melalui menu Terjemahan > Media dan Tautan Eksternal, atau langsung melalui editor visual di frontend.
- Tambahkan tautan baru per bahasa: Misalnya, file PDF dalam bahasa Inggris, https://www.yourdomain.com/file.pdf, dapat diganti dengan versi bahasa Prancis, https://www.yourdomain.com/fichier.pdf, sehingga pengguna tidak dialihkan ke konten dalam bahasa yang salah.
- Cantumkan semua tautan yang disesuaikan: Linguise mencatat dan menampilkan semua URL yang disesuaikan, sehingga Anda dapat melacak dan memastikan konsistensi metadata di seluruh versi bahasa.
- URL gambar juga dapat disesuaikan: Anda dapat menentukan gambar yang berbeda untuk setiap bahasa. Ini berguna untuk metadata seperti teks alt gambar, yang harus secara akurat menggambarkan gambar dalam konteks bahasa pengguna.

Manajemen URL
Manajemen URL merupakan aspek penting dalam menjaga konsistensi metadata dan efektivitas SEO multibahasa, karena metadata seperti judul halaman, deskripsi, dan teks alt gambar akan kehilangan relevansinya jika dikaitkan dengan URL yang tidak sesuai dengan bahasa atau konteks budaya pengguna.
Di Linguise, Anda tidak hanya dapat menerjemahkan halaman dan metadata, tetapi juga mengelola semua URL yang diterjemahkan secara terpusat dan sistematis melalui fitur Manajemen URL di dasbor. Berikut beberapa fitur yang dapat Anda gunakan
- Saring berdasarkan bahasa atau teks: Anda dapat menyaring URL berdasarkan bahasa target, teks asli, atau hasil terjemahan. Ini sangat membantu untuk menemukan dan mengedit URL tertentu dengan cepat, tanpa harus mencarinya satu per satu secara manual.
- Edit langsung dari dasbor: URL yang diterjemahkan dapat diedit langsung jika perlu disesuaikan dengan istilah yang lebih sesuai secara budaya atau semantik. Hal ini sangat penting agar metadata seperti judul dan deskripsi meta tetap relevan dan akurat untuk halaman yang merujuk.

Implementasi tag Hreflang
Linguise secara otomatis menghasilkan tag hreflang untuk setiap versi bahasa sehingga mesin pencari memahami versi konten mana yang relevan untuk setiap pengguna berdasarkan bahasa dan lokasi mereka.

Selain itu, alat ini juga secara otomatis mengoptimalkan elemen teknis seperti URL kanonik dan peta situs multibahasa.
Kesimpulan
Menerjemahkan metadata dengan benar adalah salah satu fondasi terpenting dari strategi SEO multibahasa. Metadata yang dioptimalkan membantu meningkatkan visibilitas situs dalam hasil pencarian lokal dan memastikan bahwa pengguna dari berbagai wilayah menemukan situs Anda relevan, profesional, dan layak dikunjungi. Mulai dari riset kata kunci lokal hingga konfigurasi teknis seperti tag hreflang dan slug URL, setiap elemen memiliki peran strategis yang tidak boleh diabaikan.
Cobalah Linguise untuk memastikan setiap detail metadata diterjemahkan dan dioptimalkan secara akurat tanpa menghabiskan banyak waktu. Linguise menawarkan terjemahan otomatis cerdas dengan opsi peningkatan manual, mendukung SEO multibahasa, dan sepenuhnya kompatibel dengan tag teknis.



