Cara menerjemahkan metadata untuk SEO multibahasa yang lebih baik

Cara menerjemahkan metadata untuk SEO multibahasa yang lebih baik
Daftar isi

Saat berekspansi ke pasar baru, menerjemahkan situs web bukan hanya tentang mengadaptasi teks tubuh - itu dimulai dari atas. Metadata, termasuk tag judul dan deskripsi meta, sering kali merupakan hal pertama yang dilihat pengguna dalam hasil pencarian. Cuplikan kecil ini menarik perhatian, mendorong klik, dan relevansi sinyal dengan mesin pencari. Jika dilakukan dengan buruk, bahkan konten berkualitas tinggi dapat diabaikan.

Dalam SEO, Metadata merangkum konten halaman web yang membantu mesin pencari mengindeksnya dengan benar. Metadata yang disesuaikan secara budaya yang akurat memastikan bahwa situs web Anda muncul di tempat yang tepat, untuk audiens yang tepat, pada waktu yang tepat. Bahkan konten terbaik mungkin tidak pernah mencapai potensi visibilitas penuh tanpa terjemahan yang tepat. Sekarang mari kita hancurkan mengapa menerjemahkan masalah metadata, jebakan apa yang harus dihindari, dan bagaimana melakukannya secara efektif.

Apa metadata dalam konteks SEO?

Cara menerjemahkan metadata untuk SEO multibahasa yang lebih baik

Metadata adalah komponen penting yang tidak terlihat langsung oleh pengguna ketika mereka membuka halaman, tetapi memainkan peran penting dalam bagaimana halaman muncul dalam hasil pencarian. Metadata mengirimkan sinyal ke mesin pencari tentang konten halaman web dan membantu mereka menampilkan versi yang paling relevan kepada pengguna berdasarkan kata kunci, bahasa, dan lokasi. Selain itu, metadata memberikan kesan pertama kepada pengunjung potensial, karena biasanya ditampilkan dalam hasil pencarian dan pratinjau media sosial.

Berikut adalah elemen metadata utama dalam konteks SEO.

  • Judul Tag: Judul halaman ini muncul sebagai teks yang dapat diklik Blue (atau Purple jika sebelumnya) di halaman Hasil Pencarian Google. Ini adalah elemen pertama yang dilihat pengguna dan salah satu sinyal terpenting untuk SEO. Judul harus relevan, termasuk kata kunci target, dan cukup menarik untuk menarik klik.
  • Deskripsi Meta: Deskripsi meta adalah cuplikan teks pendek di bawah tag judul dalam hasil pencarian. Meskipun bukan faktor peringkat langsung, itu mempengaruhi laju klik-tayang (CTR). Deskripsi yang dibuat dengan baik dan informatif yang selaras dengan niat pencarian dapat meningkatkan jumlah pengguna yang mengklik situs Anda.
  • Teks alt (gambar alternatif gambar): Teks alt menjelaskan gambar di halaman web untuk tujuan aksesibilitas dan SEO. Mesin pencari tidak dapat "melihat" gambar, jadi teks ALT membantu mereka memahami konten visual. Menerjemahkan teks alt ke dalam bahasa yang sesuai sangat penting dalam strategi SEO multibahasa.

Mengapa menerjemahkan Metadata Matter untuk SEO multibahasa?

Cara menerjemahkan metadata untuk SEO multibahasa yang lebih baik

Metadata bertindak sebagai titik masuk pertama bagi pengguna dan mesin pencari untuk memahami konten halaman. Dalam konteks situs multibahasa, metadata yang diterjemahkan dengan buruk dapat menyebabkan kesalahan persepsi, lebih rendah peringkat pencarian lokal, dan penurunan klik dari pengguna. 

Oleh karena itu, menerjemahkan metadata bukan hanya formalitas, tetapi bagian penting dari strategi SEO internasional yang efektif. Berikut adalah beberapa alasan mengapa terjemahan metadata sangat penting untuk SEO multibahasa:

  • Tingkatkan visibilitas dalam hasil pencarian lokal
  • Penjahit metadata untuk perilaku dan niat pencarian pengguna lokal
  • Meningkatkan klik-tayang laju (CTR) dengan judul dan deskripsi yang relevan
  • Hindari duplikasi konten dan tingkatkan pengindeksan dengan tag teknis yang tepat
  • Memberikan pengalaman pengguna yang konsisten dan sesuai budaya
  • Mengoptimalkan kinerja SEO di seluruh wilayah melalui analisis metadata multibahasa

Kesalahan umum yang harus dihindari saat menerjemahkan metadata

Cara menerjemahkan metadata untuk SEO multibahasa yang lebih baik

Banyak pemilik situs web membuat kesalahan umum saat menerjemahkan metadata untuk SEO multibahasa. Kesalahan -kesalahan ini tampak sepele, tetapi memiliki dampak besar pada kinerja pencarian. Mereka dapat membuat konten sulit ditemukan, membingungkan pengguna, atau merusak pengalaman lokal.

Beberapa kesalahan umum harus dihindari dalam proses terjemahan metadata.

Menerjemahkan metadata tanpa penelitian kata kunci lokal

Cara menerjemahkan metadata untuk SEO multibahasa yang lebih baik

Kesalahan umum pertama adalah menerjemahkan metadata secara langsung tanpa melakukan penelitian kata kunci lokal. Hal ini menyebabkan metadata terdengar tidak dikenal atau tidak sesuai dengan cara pencarian pengguna lokal. Misalnya, frasa "penerbangan murah" dapat diterjemahkan ke dalam banyak bahasa, tetapi itu tidak harus merupakan frasa yang biasanya digunakan dalam hasil pencarian di negara tujuan.

Tanpa riset kata kunci lokal, metadata Anda berisiko menggunakan istilah yang jarang dicari atau kurang relevan, sehingga mengurangi peluangnya untuk muncul di halaman pertama mesin pencari. Alat seperti Ahrefs, SEMRUSH, atau Google Trends sangat disarankan untuk mengeksplorasi kata kunci yang sesuai dengan konteks budaya dan perilaku pencarian masing -masing wilayah.

Tidak menyesuaikan panjang karakter, pemformatan, atau tanda baca

Setiap bahasa memiliki panjang karakter yang berbeda. Jerman, misalnya, cenderung menggunakan kata -kata yang lebih panjang daripada bahasa Inggris. Judul atau deskripsi dapat dipotong dalam hasil pencarian jika metadata tidak disesuaikan.

Terlepas dari panjang karakter, tanda baca, dan format penulisan juga perlu dipertimbangkan. Karakter unik dalam bahasa Jepang, Arab, atau Rusia dapat membuat metadata terlihat aneh jika ditangani dengan tidak benar. Tip sederhana:

  • Selalu uji metadata dalam berbagai bahasa untuk melihat apakah itu ditampilkan dengan baik di google.
  • Perhatikan jumlah maksimum 60 karakter untuk tag judul dan 155 untuk deskripsi meta (dapat bervariasi tergantung pada bahasa).

Tidak menerapkan tag hreflang dengan benar

Tag Hreflang adalah elemen penting dalam SEO multibahasa. Tanpanya, mesin pencari tidak tahu versi bahasa mana yang akan ditampilkan kepada pengguna. Bahkan jika Anda telah menerjemahkan metadata Anda dengan baik, hasilnya tidak akan optimal jika hreflang tidak dikonfigurasi dengan benar. Kesalahan umum yang sering terjadi termasuk.

  • Menulis Kode Bahasa dan Wilayah yang Salah (misalnya en-uk bukannya en-gb)
  • Tidak termasuk referensi sendiri hreflang (versi bahasa halaman itu sendiri)
  • Melewatkan satu atau lebih versi bahasa di halaman tertentu
  • Jika tag ini salah, pengguna dapat dialihkan ke versi bahasa yang tidak mereka pahami, merusak pengalaman pengguna dan meningkatkan tingkat pentalan.

Mengandalkan 100% pada terjemahan otomatis

Cara menerjemahkan metadata untuk SEO multibahasa yang lebih baik

Alat terjemahan otomatis seperti ini dapat memberikan hasil yang cepat, tetapi seringkali tidak akurat. Terjemahan mesin tidak dapat sepenuhnya menangkap nuansa bahasa, idiom lokal, atau konteks budaya. Metadata terjemahan otomatis sering terdengar kaku, aneh, atau bahkan membingungkan.

Misalnya, slogan pemasaran yang efektif dalam bahasa Inggris dapat mengubah makna jika diterjemahkan secara harfiah ke dalam bahasa lain. Inilah sebabnya mengapa banyak situs profesional menggunakan pendekatan hybrid, menggabungkan otomatisasi dengan tinjauan manual oleh penutur asli.

Melupakan Teks Alt Gambar dan Metadata Teknis

Teks alt pada gambar, metadata teknis, dan tag kanonik sering dilupakan saat menerjemahkan situs. Elemen -elemen ini membantu mesin pencari memahami konten halaman dan meningkatkan visibilitas di berbagai platform.

Mesin pencari dapat kehilangan konteks visual yang penting tanpa teks ALT dalam bahasa target. Sementara itu, metadata teknis yang tetap dalam bahasa asli dapat membingungkan ketika dibagikan di media sosial atau mesin pencari, yang menampilkan cuplikan halaman.

Oleh karena itu, pastikan bahwa semua elemen metadata - bukan hanya judul dan deskripsi meta - benar -benar diterjemahkan dan dioptimalkan.

Tidak menerjemahkan URL slug

URL Slugs yang tetap dalam bahasa asli dapat membuat halaman lokal terasa tidak konsisten atau tidak profesional. Misalnya, halaman produk dalam bahasa Spanyol masih menggunakan URL /Running-shoes alih-alih /zapatillas-para-correr, membuatnya kurang dioptimalkan untuk pencarian lokal. Namun, ini juga dapat melukai SEO karena kurang relevan dengan kata kunci lokal. Beberapa manfaat menerjemahkan siput URL termasuk.

  • Meningkatkan relevansi dengan kata kunci lokal
  • Memberikan pengalaman pengguna yang lebih konsisten
  • Membantu mesin pencari memahami konteks lokal halaman

Namun, jangan lupa untuk membuat pengalihan 301 dari siput lama ke yang baru jika telah diindeks, agar tidak kehilangan lalu lintas dari tautan sebelumnya.

Praktik terbaik untuk menerjemahkan metadata

Cara menerjemahkan metadata untuk SEO multibahasa yang lebih baik

Setelah memahami kesalahan umum yang sering terjadi dalam menerjemahkan metadata, langkah selanjutnya adalah menerapkan praktik terbaik yang terbukti efektif dalam meningkatkan kinerja SEO multibahasa. 

Praktik -praktik ini membantu metadata tampak lebih relevan di mesin pencari lokal dan memastikan pengalaman pengguna tetap konsisten di semua versi bahasa situs. Berikut adalah beberapa praktik yang dapat Anda lakukan.

Apakah penelitian kata kunci lokal untuk metadata

Cara menerjemahkan metadata untuk SEO multibahasa yang lebih baik

Melakukan penelitian kata kunci lokal adalah langkah paling penting dalam menerjemahkan metadata. Alih -alih hanya menerjemahkan kata kunci dari bahasa asli, penting untuk memahami bagaimana pengguna dalam pencarian pasar target. Bahasa yang sama dapat memiliki istilah pencarian yang berbeda tergantung pada budaya, kebiasaan, dan kebiasaan pencarian.

Misalnya, "sepatu lari" dalam bahasa Inggris dapat diterjemahkan menjadi "Zapatillas Para Correr" di Spanyol. Tetapi jika penelitian menunjukkan bahwa pengguna lebih sering mencari untuk "Zapatillas Deportivas", itulah kata kunci yang harus digunakan. Penelitian ini dapat dilakukan dengan menggunakan alat seperti.

  • Tren Google untuk memahami tren pencarian
  • Semrush atau Ahrefs untuk volume pencarian per negara atau bahasa
  • Perencana Kata Kunci Google untuk menemukan variasi kata kunci lokal

Dengan memahami kata kunci lokal, metadata yang Anda buat akan lebih sesuai dengan perilaku pengguna dan dapat meningkatkan potensi klik dari hasil pencarian.

Kustomisasi metadata dengan karakteristik bahasa target

Setiap bahasa memiliki panjang karakteristik kata, struktur kalimat, untuk penggunaan tanda baca. Jika metadata tidak disesuaikan dengan karakteristik bahasa target, hasilnya bisa terasa canggung, terlalu panjang, atau bahkan terputus dalam hasil pencarian. Ambil contoh bahasa berikut.

  • Jerman cenderung memiliki kata -kata yang lebih panjang daripada bahasa Inggris. Oleh karena itu, judul halaman harus direorganisasi agar tetap informatif sementara tidak melebihi batas karakter.
  • Jepang dan Cina menggunakan karakter yang lebih kompak sehingga metadata bisa lebih pendek tetapi masih bermakna.
  • Bahasa Arab atau Ibrani yang ditulis dari kanan ke kiri membutuhkan perhatian khusus saat menampilkan metadata di antarmuka situs.

Menyesuaikan metadata dengan gaya bahasa lokal tidak hanya membantu visibilitas, tetapi juga meningkatkan kepercayaan dan kenyamanan pengguna saat melihat situs Anda dalam hasil pencarian.

Pastikan elemen teknis dikonfigurasi sesuai dengan versi bahasa

Cara menerjemahkan metadata untuk SEO multibahasa yang lebih baik

Optimalisasi metadata tidak akan dimaksimalkan tanpa konfigurasi teknis yang benar. Salah satu elemen penting adalah tag hreflang, yang memberi tahu mesin pencari versi bahasa mana yang harus ditampilkan kepada pengguna berdasarkan lokasi atau bahasa mereka. Berikut adalah contoh penggunaan tag hreflang yang tepat.

				
					<link rel="alternate" href="https://example.com/en/running-shoes" hreflang="en">
<link rel="alternate" href="https://example.com/es/zapatillas-deportivas" hreflang="es">
<link rel="alternate" href="https://example.com/fr/chaussures-de-course" hreflang="fr">
<link rel="alternate" href="https://example.com/" hreflang="x-default">
				
			

Keterangan:

  • hreflang = "en" untuk pengguna berbahasa Inggris.
  • hreflang = "ES" untuk pengguna berbahasa Spanyol.
  • hreflang = "FR" untuk pengguna berbahasa Prancis.
  • hreflang = "X-Default" menunjukkan URL fallback jika tidak ada kecocokan bahasa.

Selain hreflang, ada beberapa elemen teknis lain yang harus diperhatikan.

  • Tag Canonical: Hindari konten duplikat antara versi bahasa dengan menandai URL utama.
  • URL Slug: Gunakan siput bahasa lokal untuk memastikan bahwa URL relevan secara semantik dan mudah dibaca oleh pengguna lokal.
  • Sitemap: Buat sitemap yang disesuaikan untuk setiap bahasa untuk memfasilitasi mesin pencari merangkak dan mendukung struktur situs yang bersih.

Kesalahan dalam konfigurasi teknis, seperti penggunaan hreflang yang tidak konsisten atau tidak termasuk semua versi bahasa, dapat menyebabkan metadata yang diterjemahkan dengan baik masih belum muncul secara optimal dalam hasil pencarian lokal. Oleh karena itu, penting untuk menguji implementasi teknis secara teratur.

Terapkan pendekatan hibrida (baik otomatis & manual)

Cara menerjemahkan metadata untuk SEO multibahasa yang lebih baik

Pendekatan hibrida menggabungkan kecepatan terjemahan otomatis dengan akurasi dan sensitivitas budaya penerjemah manusia. Ini sangat ideal untuk metadata karena panjang karakter pendek, tetapi masih membutuhkan pemahaman tentang konteks dan niat. 

Mengingat bahwa hibrida tidak hanya menggunakan alat terjemahan otomatis dan membiarkannya begitu saja. Ini berarti Anda tidak bisa hanya mengandalkan hasil alat seperti plugin atau layanan terjemahan otomatis. Pastikan alat yang Anda gunakan memiliki fitur pengeditan manual, seperti editor in-context atau editor langsung, sehingga Anda dapat menyesuaikan metadata dengan bahasa, gaya, dan nuansa lokal yang lebih tepat.

Dengan pendekatan ini, Anda tidak perlu memilih antara kualitas dan kecepatan- Anda dapat memiliki keduanya, asalkan Anda mengelola secara aktif dan menyempurnakan secara manual terjemahan bila perlu.

Gunakan alat intelijen bisnis untuk menganalisis kinerja metadata

Akhirnya, mengukur metadata kinerja penting untuk mengetahui apa yang berhasil dan perlu ditingkatkan. Alat intelijen bisnis seperti Sisense atau Strategi dapat membantu Anda menganalisis CTR (klik-tayang), peringkat kata kunci, dan perbedaan kinerja regional. Melalui data ini, Anda dapat:

  • Temukan metadata mana yang menghasilkan CTR rendah dan perlu dioptimalkan kembali.
  • Menganalisis hubungan antara kata kunci lokal dan kinerja halaman.
  • Identifikasi peluang untuk pengembangan konten di pasar tertentu.
Hancurkan Hambatan Bahasa
Ucapkan selamat tinggal pada hambatan bahasa dan sambut pertumbuhan tanpa batas! Coba layanan terjemahan otomatis kami hari ini.

Mengotomatisasi dan Mengoptimalkan Terjemahan Metadata Dengan Linguise

Cara menerjemahkan metadata untuk SEO multibahasa yang lebih baik

Mengelola metadata dalam proyek SEO multibahasa bisa rumit, terutama jika banyak halaman perlu diterjemahkan dan dioptimalkan. Di sinilah Linguise masuk. Ini adalah alat terjemahan otomatis berbasis AI yang dirancang khusus untuk kebutuhan situs web multibahasa.

Berikut adalah beberapa fitur utama Linguiseuntuk membantu Anda mengotomatisasi dan mengoptimalkan terjemahan metadata secara efektif.

Terjemahan metadata otomatis dan real-time

Linguise secara otomatis mendeteksi metadata seperti judul dan deskripsi meta pada setiap halaman, dan menerjemahkannya secara real-time ke dalam berbagai bahasa. Proses ini cepat dan dapat diimplementasikan segera tanpa harus mengedit secara manual setiap halaman.

Misalnya, dalam contoh artikel berikut, saat mencari dalam bahasa Inggris, metadata seperti tag judul, deskripsi meta dan siput akan tersedia dalam bahasa Inggris.

Cara menerjemahkan metadata untuk SEO multibahasa yang lebih baik

Namun, ketika Anda mencari menggunakan bahasa Spanyol misalnya, itu akan secara otomatis tersedia dalam bahasa itu.

Cara menerjemahkan metadata untuk SEO multibahasa yang lebih baik

Mengelola Media dan Tautan Eksternal

Linguise menangani terjemahan teks dan memberi Anda kendali atas URL yang muncul dalam konten, termasuk tautan eksternal Ini penting karena metadata yang efektif harus konsisten dengan tautan yang mendukungnya. Misalnya, jika Anda memiliki deskripsi halaman dalam bahasa Prancis yang menyebutkan file PDF Panduan Produk, tautan masih menunjuk ke file bahasa Inggris, yang menciptakan inkonsistensi metadata yang dapat mengganggu pengalaman pengguna dan menurunkan kinerja SEO.

Anda dapat melakukan beberapa hal dengan fitur manajemen URL di Linguise.

  • Edit tautan dari dasbor atau editor frontend: Anda dapat mengubah URL dari Linguise melalui menu Translations> Media dan Eksternal, atau langsung melalui editor visual di frontend.
  • Tambahkan tautan baru per bahasa: Misalnya, file pdf dalam bahasa Inggris, https://www.yourdomain.com/file.pdf, dapat diganti dengan versi Prancis, https://www.yourdomain.com/fichier.pdf, sehingga pengguna tidak dialihkan ke konten dalam bahasa yang salah.
  • Sebutkan semua tautan yang disesuaikan: Linguise Records dan menampilkan semua URL yang disesuaikan, sehingga Anda dapat melacak dan memastikan konsistensi metadata di seluruh versi bahasa.
  • URL gambar juga dapat disesuaikan: Anda dapat menentukan gambar yang berbeda per bahasa. Ini berguna untuk metadata seperti teks alt gambar, yang harus secara akurat menggambarkan gambar dalam konteks bahasa pengguna.
Cara menerjemahkan metadata untuk SEO multibahasa yang lebih baik

Manajemen URL

Manajemen URL adalah aspek penting dari mempertahankan konsistensi metadata dan efektivitas SEO multibahasa, karena metadata seperti judul halaman, deskripsi, dan teks alt gambar akan kehilangan relevansinya jika mereka dikaitkan dengan URL yang tidak cocok dengan bahasa atau konteks budaya pengguna. 

Dalam Linguise, Anda tidak hanya dapat menerjemahkan halaman dan metadata, tetapi juga mengelola semua URL yang diterjemahkan secara terpusat dan sistematis melalui fitur manajemen URL di dasbor. Berikut adalah beberapa fitur yang dapat Anda gunakan

  • Filter berdasarkan bahasa atau teks: Anda dapat memfilter URL berdasarkan bahasa target, teks asli, atau hasil yang diterjemahkan. Ini sangat membantu untuk menemukan dan mengedit URL tertentu dengan cepat, tanpa harus mencarinya satu per satu secara manual.
  • Edit langsung dari dasbor: URL yang diterjemahkan dapat diedit secara langsung jika mereka perlu disesuaikan dengan persyaratan yang lebih tepat secara budaya atau semantik. Ini sangat penting sehingga metadata seperti judul dan deskripsi meta tetap relevan dan akurat untuk halaman rujukan.
Cara menerjemahkan metadata untuk SEO multibahasa yang lebih baik

Implementasi Tag Hreflang

Linguise secara otomatis menghasilkan tag hreflang untuk setiap versi bahasa sehingga mesin pencari memahami versi konten mana yang relevan untuk setiap pengguna berdasarkan bahasa dan lokasi mereka.

Cara menerjemahkan metadata untuk SEO multibahasa yang lebih baik

Selain itu, alat ini juga mengoptimalkan elemen teknis seperti URL kanonik dan sitemap multibahasa secara otomatis.

Siap menjelajahi pasar baru? Cobalah layanan terjemahan otomatis kami secara gratis dengan uji coba bebas risiko selama 1 bulan. Tidak perlu kartu kredit!

Kesimpulan

Metadata menerjemahkan dengan benar adalah salah satu fondasi terpenting dari strategi SEO multibahasa. Metadata yang dioptimalkan membantu meningkatkan visibilitas situs dalam hasil pencarian lokal dan memastikan bahwa pengguna dari berbagai daerah menemukan situs Anda relevan, profesional, dan layak dikunjungi. Dari penelitian kata kunci lokal hingga konfigurasi teknis seperti tag hreflang dan siput URL, setiap elemen memiliki peran strategis yang tidak boleh diabaikan.

Coba Linguise untuk memastikan setiap detail metadata diterjemahkan dan dioptimalkan secara akurat tanpa menghabiskan banyak waktu. Ini menawarkan terjemahan otomatis yang cerdas dengan opsi peningkatan manual, mendukung SEO multibahasa, dan sepenuhnya kompatibel dengan tag teknis.

Anda juga mungkin tertarik untuk membaca

Jangan lewatkan!
Berlangganan newsletter kami

Terima berita tentang terjemahan otomatis situs web, SEO internasional, dan lainnya!

Invalid email address
Cobalah. Satu per bulan dan Anda dapat berhenti berlangganan kapan saja.

Jangan pergi tanpa membagikan email Anda!

Kami tidak dapat menjamin Anda akan memenangkan lotre, tetapi kami dapat menjanjikan beberapa berita informasi menarik seputar terjemahan dan diskon sesekali.

Jangan lewatkan!
Invalid email address